Aren't all schwas sounded like /ø/?Pronunciation of E in je, le, ce, ne, queIs “ai” in “j'ai” and “finirai” pronounced exactly like “er” in infinitives?What would the French equivalent of the name “Felix” be?All French phonemes in one sentence?Is there a resource showing conjugation of French verbs together with a pronunciation of all forms of the verb?Why is “dessin” pronounced like “déssin”?How to pronounce dates like: “le six avril” and “le trois octobre”Why is the name Bergson pronounced like Berksonne?Do I have to learn /o/ or /ɔ/ separately?

What are standard cryptographic assumptions?

Should a middle class person emulate a very wealthy investor for % of cash hold?

Is it possible to ask for reference in in an open source project?

Does milk make your bones stronger?

Musig Signature Interactivity

Iodine tablet correct use and efficiency

crontab not running second argument after first argument

How can substitute() operate on a whole buffer?

"Chess is 90% tactics" - should a player focus more on tactics in order to improve?

Do physicists understand why time slows down the faster the velocity of an object?

Short story/novella about old-school Biblical angels wrecking the world

Completing the square to solve limit problems

How do I resolve science-based problems in my worldbuilding?

What is the lowest level at which a human can beat the 100m world record (or: the presumed human limit) without using magic?

Why rounding odd font sizes to even?

Find the Longest Even Length Word

Creating vector (with lines/polygons) from raster based on paper map in QGIS

Passport expiration requirement for Jordan Visa

Physical interpretation of complex numbers

What type of logical fallacy is the offering of a source which is really long and not specifying what part of the source is relevant?

On a naked chicken (no coating,batter) is there any benefit of double frying?

Random reals in Kamamori's "The Higher Infinite"

Implement the Max-Pooling operation from Convolutional Neural Networks

Very high precision zero crossing detection



Aren't all schwas sounded like /ø/?


Pronunciation of E in je, le, ce, ne, queIs “ai” in “j'ai” and “finirai” pronounced exactly like “er” in infinitives?What would the French equivalent of the name “Felix” be?All French phonemes in one sentence?Is there a resource showing conjugation of French verbs together with a pronunciation of all forms of the verb?Why is “dessin” pronounced like “déssin”?How to pronounce dates like: “le six avril” and “le trois octobre”Why is the name Bergson pronounced like Berksonne?Do I have to learn /o/ or /ɔ/ separately?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








8

















As I have described in the title, I find that the /ə/ sound doesn't exist in Parisian accent. When I asked how to pronounce “Monsieur” to a French native speaker, he tried very hard to correct my IPA pronunciation /məsjø/. It was as if he wanted me to pronounce it as /møsjø/.



If this is the case, how come there exists discrepancies between written IPA pronunciation and the real one natives pronounce?










share|improve this question




























  • Related Wikipedia pages: Phoneme, Phone (phonetics), Allophone. Also for comparison, Splits and mergers in English phonology

    – wjandrea
    Jul 21 at 16:33


















8

















As I have described in the title, I find that the /ə/ sound doesn't exist in Parisian accent. When I asked how to pronounce “Monsieur” to a French native speaker, he tried very hard to correct my IPA pronunciation /məsjø/. It was as if he wanted me to pronounce it as /møsjø/.



If this is the case, how come there exists discrepancies between written IPA pronunciation and the real one natives pronounce?










share|improve this question




























  • Related Wikipedia pages: Phoneme, Phone (phonetics), Allophone. Also for comparison, Splits and mergers in English phonology

    – wjandrea
    Jul 21 at 16:33














8












8








8


2






As I have described in the title, I find that the /ə/ sound doesn't exist in Parisian accent. When I asked how to pronounce “Monsieur” to a French native speaker, he tried very hard to correct my IPA pronunciation /məsjø/. It was as if he wanted me to pronounce it as /møsjø/.



If this is the case, how come there exists discrepancies between written IPA pronunciation and the real one natives pronounce?










share|improve this question

















As I have described in the title, I find that the /ə/ sound doesn't exist in Parisian accent. When I asked how to pronounce “Monsieur” to a French native speaker, he tried very hard to correct my IPA pronunciation /məsjø/. It was as if he wanted me to pronounce it as /møsjø/.



If this is the case, how come there exists discrepancies between written IPA pronunciation and the real one natives pronounce?







prononciation voyelles






share|improve this question
















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jul 22 at 14:35









Stéphane Gimenez

27k12 gold badges59 silver badges135 bronze badges




27k12 gold badges59 silver badges135 bronze badges










asked Jul 20 at 22:46









VictoriaVictoria

16111 bronze badges




16111 bronze badges















  • Related Wikipedia pages: Phoneme, Phone (phonetics), Allophone. Also for comparison, Splits and mergers in English phonology

    – wjandrea
    Jul 21 at 16:33


















  • Related Wikipedia pages: Phoneme, Phone (phonetics), Allophone. Also for comparison, Splits and mergers in English phonology

    – wjandrea
    Jul 21 at 16:33

















Related Wikipedia pages: Phoneme, Phone (phonetics), Allophone. Also for comparison, Splits and mergers in English phonology

– wjandrea
Jul 21 at 16:33






Related Wikipedia pages: Phoneme, Phone (phonetics), Allophone. Also for comparison, Splits and mergers in English phonology

– wjandrea
Jul 21 at 16:33











2 Answers
2






active

oldest

votes


















9


















It depends on your reference point...



What exactly does /məsjø/ mean to you? If you mean that you were trying to use a sound like the one in the last syllable of the English word "comma", or in the first syllable of the English word "manipulate", then don't do that. The English sounds transcribed as /ə/ are not very close to the French sounds transcribed as /ə/. Neither is necessary exactly the same as the IPA reference point for the symbol [ə].



When enclosed by slashes, /ə/ is a "phonemic" symbol. Different languages have different pronunciations associated with their phonemes, even if the phonemes happen to be transcribed the same way. (Another example of this: French /t/ is not the same as English /t/.)



Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. There is a definitely an association between the sound of schwa and the sound /ø/ in accents of that type: for example, the schwa in le is replaced by /ø/ when it is suffixed to a verb in the positive imperative form, as in fais-le. You can see more details in Maroon's answer to Pronunciation of E in je, le, ce, ne, que. The sound /œ/ (which only contrasts with /ø/ in limited contexts) is supposed to be another possible realization of schwa.



But in other contexts, schwa may be subject to elision. In particular, this behavior has an important effect on the pronunciation of many monosyllabic function words that end in /ə/. Because French "schwa" shows this special behavior, it is represented by a special symbol /ə/ in IPA, even though the sound used to realize this phoneme can overlap with the sound used to realize the phoneme /ø/.



Another reason for the use of /ə/ is just conservatism. Because of the history of where the IPA was developed, French and English have fairly long histories of being transcribed into the IPA. Although it might seem counter to the original goal of transcription, IPA transcriptions can become conventionalized, and when pronunciation changes but a transcription does not, you get mismatches between the symbol used for a phoneme and the phoneme's actual phonetic realization. A notorious case in French is the representation of nasal vowels, especially /ɛ̃/, which often has a more open pronunciation than that transcription implies.






share|improve this answer




























  • Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. => As a French having lived in Paris for a couple years, I confirm your understanding. It's not very specific to Paris either, I would actually expect such pronunciation as a matter of fact and am surprised to learn that the latter part would be pronounced as schwa.

    – Matthieu M.
    Jul 22 at 7:22


















13


















Depending on the dialect of the speaker, schwa might be realised as [əʷ], [œ] or [ø].



Whatever this realisation might be, it's still its own phoneme, since it has a very different behaviour from /ø/:



  • /ø/ can appear in both open and closed syllables for most speakers, while speakers who realise /ə/ as [ø] in open syllables (as your speaker did for monsieur) normally pronounce it [œ] in closed syllables as in "je le dit" pronounced [ʒœl.d̪i]


  • /ə/ is also unstable in ways /ø/ isn't, disappearing in certain contexts.


  • /ə/ can appear at the end of a word without attracting stress (at least in certain dialects) while /ø/ can't.


So there are good reasons to transcribe /ə/ and /ø/ (and /œ/) differently. /ə/ has the advantage of conservatism being the historical transcription. It also provides a very distinct symbol for the dialects that clearly distinguish schwa from /œ/ and /ø/ and is a symbol used for other weak or unstable vowels in neighbouring languages.



And there is of course no rule that a phonemic symbol has to correspond to its phonetic realisation, although it helps. Like orthography, IPA transcriptions tend to drift with time.



I'll add that despite what I just wrote, the similarity in realisation between /ə/, /ø/ and /œ/ leads to some interesting questions about the transcription of words like pâquerette, céleri (in Belgian French), the object pronoun -le, or "ce" in the expressions "et ce" and "sur ce" that have stable schwas that are always going to be pronounced and attract stress like any other vowel would. In the dialects that pronounce those schwas [ø] or [œ], shouldn't we transcribe them /ø/ or /œ/?



Likewise with a historical /ø/ that has become unstable like that of "peut-être", maybe a transcription as /ə/ would be more suitable. (This is especially true in Belgian and Canadian French, which lower the ⟨eu⟩ of peut-être to [œ], which is the normal realisation of schwa in those dialects)






share|improve this answer





























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "299"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );














    draft saved

    draft discarded
















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37508%2farent-all-schwas-sounded-like-%25c3%25b8%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown


























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    9


















    It depends on your reference point...



    What exactly does /məsjø/ mean to you? If you mean that you were trying to use a sound like the one in the last syllable of the English word "comma", or in the first syllable of the English word "manipulate", then don't do that. The English sounds transcribed as /ə/ are not very close to the French sounds transcribed as /ə/. Neither is necessary exactly the same as the IPA reference point for the symbol [ə].



    When enclosed by slashes, /ə/ is a "phonemic" symbol. Different languages have different pronunciations associated with their phonemes, even if the phonemes happen to be transcribed the same way. (Another example of this: French /t/ is not the same as English /t/.)



    Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. There is a definitely an association between the sound of schwa and the sound /ø/ in accents of that type: for example, the schwa in le is replaced by /ø/ when it is suffixed to a verb in the positive imperative form, as in fais-le. You can see more details in Maroon's answer to Pronunciation of E in je, le, ce, ne, que. The sound /œ/ (which only contrasts with /ø/ in limited contexts) is supposed to be another possible realization of schwa.



    But in other contexts, schwa may be subject to elision. In particular, this behavior has an important effect on the pronunciation of many monosyllabic function words that end in /ə/. Because French "schwa" shows this special behavior, it is represented by a special symbol /ə/ in IPA, even though the sound used to realize this phoneme can overlap with the sound used to realize the phoneme /ø/.



    Another reason for the use of /ə/ is just conservatism. Because of the history of where the IPA was developed, French and English have fairly long histories of being transcribed into the IPA. Although it might seem counter to the original goal of transcription, IPA transcriptions can become conventionalized, and when pronunciation changes but a transcription does not, you get mismatches between the symbol used for a phoneme and the phoneme's actual phonetic realization. A notorious case in French is the representation of nasal vowels, especially /ɛ̃/, which often has a more open pronunciation than that transcription implies.






    share|improve this answer




























    • Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. => As a French having lived in Paris for a couple years, I confirm your understanding. It's not very specific to Paris either, I would actually expect such pronunciation as a matter of fact and am surprised to learn that the latter part would be pronounced as schwa.

      – Matthieu M.
      Jul 22 at 7:22















    9


















    It depends on your reference point...



    What exactly does /məsjø/ mean to you? If you mean that you were trying to use a sound like the one in the last syllable of the English word "comma", or in the first syllable of the English word "manipulate", then don't do that. The English sounds transcribed as /ə/ are not very close to the French sounds transcribed as /ə/. Neither is necessary exactly the same as the IPA reference point for the symbol [ə].



    When enclosed by slashes, /ə/ is a "phonemic" symbol. Different languages have different pronunciations associated with their phonemes, even if the phonemes happen to be transcribed the same way. (Another example of this: French /t/ is not the same as English /t/.)



    Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. There is a definitely an association between the sound of schwa and the sound /ø/ in accents of that type: for example, the schwa in le is replaced by /ø/ when it is suffixed to a verb in the positive imperative form, as in fais-le. You can see more details in Maroon's answer to Pronunciation of E in je, le, ce, ne, que. The sound /œ/ (which only contrasts with /ø/ in limited contexts) is supposed to be another possible realization of schwa.



    But in other contexts, schwa may be subject to elision. In particular, this behavior has an important effect on the pronunciation of many monosyllabic function words that end in /ə/. Because French "schwa" shows this special behavior, it is represented by a special symbol /ə/ in IPA, even though the sound used to realize this phoneme can overlap with the sound used to realize the phoneme /ø/.



    Another reason for the use of /ə/ is just conservatism. Because of the history of where the IPA was developed, French and English have fairly long histories of being transcribed into the IPA. Although it might seem counter to the original goal of transcription, IPA transcriptions can become conventionalized, and when pronunciation changes but a transcription does not, you get mismatches between the symbol used for a phoneme and the phoneme's actual phonetic realization. A notorious case in French is the representation of nasal vowels, especially /ɛ̃/, which often has a more open pronunciation than that transcription implies.






    share|improve this answer




























    • Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. => As a French having lived in Paris for a couple years, I confirm your understanding. It's not very specific to Paris either, I would actually expect such pronunciation as a matter of fact and am surprised to learn that the latter part would be pronounced as schwa.

      – Matthieu M.
      Jul 22 at 7:22













    9














    9










    9









    It depends on your reference point...



    What exactly does /məsjø/ mean to you? If you mean that you were trying to use a sound like the one in the last syllable of the English word "comma", or in the first syllable of the English word "manipulate", then don't do that. The English sounds transcribed as /ə/ are not very close to the French sounds transcribed as /ə/. Neither is necessary exactly the same as the IPA reference point for the symbol [ə].



    When enclosed by slashes, /ə/ is a "phonemic" symbol. Different languages have different pronunciations associated with their phonemes, even if the phonemes happen to be transcribed the same way. (Another example of this: French /t/ is not the same as English /t/.)



    Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. There is a definitely an association between the sound of schwa and the sound /ø/ in accents of that type: for example, the schwa in le is replaced by /ø/ when it is suffixed to a verb in the positive imperative form, as in fais-le. You can see more details in Maroon's answer to Pronunciation of E in je, le, ce, ne, que. The sound /œ/ (which only contrasts with /ø/ in limited contexts) is supposed to be another possible realization of schwa.



    But in other contexts, schwa may be subject to elision. In particular, this behavior has an important effect on the pronunciation of many monosyllabic function words that end in /ə/. Because French "schwa" shows this special behavior, it is represented by a special symbol /ə/ in IPA, even though the sound used to realize this phoneme can overlap with the sound used to realize the phoneme /ø/.



    Another reason for the use of /ə/ is just conservatism. Because of the history of where the IPA was developed, French and English have fairly long histories of being transcribed into the IPA. Although it might seem counter to the original goal of transcription, IPA transcriptions can become conventionalized, and when pronunciation changes but a transcription does not, you get mismatches between the symbol used for a phoneme and the phoneme's actual phonetic realization. A notorious case in French is the representation of nasal vowels, especially /ɛ̃/, which often has a more open pronunciation than that transcription implies.






    share|improve this answer
















    It depends on your reference point...



    What exactly does /məsjø/ mean to you? If you mean that you were trying to use a sound like the one in the last syllable of the English word "comma", or in the first syllable of the English word "manipulate", then don't do that. The English sounds transcribed as /ə/ are not very close to the French sounds transcribed as /ə/. Neither is necessary exactly the same as the IPA reference point for the symbol [ə].



    When enclosed by slashes, /ə/ is a "phonemic" symbol. Different languages have different pronunciations associated with their phonemes, even if the phonemes happen to be transcribed the same way. (Another example of this: French /t/ is not the same as English /t/.)



    Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. There is a definitely an association between the sound of schwa and the sound /ø/ in accents of that type: for example, the schwa in le is replaced by /ø/ when it is suffixed to a verb in the positive imperative form, as in fais-le. You can see more details in Maroon's answer to Pronunciation of E in je, le, ce, ne, que. The sound /œ/ (which only contrasts with /ø/ in limited contexts) is supposed to be another possible realization of schwa.



    But in other contexts, schwa may be subject to elision. In particular, this behavior has an important effect on the pronunciation of many monosyllabic function words that end in /ə/. Because French "schwa" shows this special behavior, it is represented by a special symbol /ə/ in IPA, even though the sound used to realize this phoneme can overlap with the sound used to realize the phoneme /ø/.



    Another reason for the use of /ə/ is just conservatism. Because of the history of where the IPA was developed, French and English have fairly long histories of being transcribed into the IPA. Although it might seem counter to the original goal of transcription, IPA transcriptions can become conventionalized, and when pronunciation changes but a transcription does not, you get mismatches between the symbol used for a phoneme and the phoneme's actual phonetic realization. A notorious case in French is the representation of nasal vowels, especially /ɛ̃/, which often has a more open pronunciation than that transcription implies.







    share|improve this answer















    share|improve this answer




    share|improve this answer








    edited Jul 20 at 23:19

























    answered Jul 20 at 23:13









    sumelicsumelic

    2,1806 silver badges14 bronze badges




    2,1806 silver badges14 bronze badges















    • Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. => As a French having lived in Paris for a couple years, I confirm your understanding. It's not very specific to Paris either, I would actually expect such pronunciation as a matter of fact and am surprised to learn that the latter part would be pronounced as schwa.

      – Matthieu M.
      Jul 22 at 7:22

















    • Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. => As a French having lived in Paris for a couple years, I confirm your understanding. It's not very specific to Paris either, I would actually expect such pronunciation as a matter of fact and am surprised to learn that the latter part would be pronounced as schwa.

      – Matthieu M.
      Jul 22 at 7:22
















    Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. => As a French having lived in Paris for a couple years, I confirm your understanding. It's not very specific to Paris either, I would actually expect such pronunciation as a matter of fact and am surprised to learn that the latter part would be pronounced as schwa.

    – Matthieu M.
    Jul 22 at 7:22





    Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. => As a French having lived in Paris for a couple years, I confirm your understanding. It's not very specific to Paris either, I would actually expect such pronunciation as a matter of fact and am surprised to learn that the latter part would be pronounced as schwa.

    – Matthieu M.
    Jul 22 at 7:22













    13


















    Depending on the dialect of the speaker, schwa might be realised as [əʷ], [œ] or [ø].



    Whatever this realisation might be, it's still its own phoneme, since it has a very different behaviour from /ø/:



    • /ø/ can appear in both open and closed syllables for most speakers, while speakers who realise /ə/ as [ø] in open syllables (as your speaker did for monsieur) normally pronounce it [œ] in closed syllables as in "je le dit" pronounced [ʒœl.d̪i]


    • /ə/ is also unstable in ways /ø/ isn't, disappearing in certain contexts.


    • /ə/ can appear at the end of a word without attracting stress (at least in certain dialects) while /ø/ can't.


    So there are good reasons to transcribe /ə/ and /ø/ (and /œ/) differently. /ə/ has the advantage of conservatism being the historical transcription. It also provides a very distinct symbol for the dialects that clearly distinguish schwa from /œ/ and /ø/ and is a symbol used for other weak or unstable vowels in neighbouring languages.



    And there is of course no rule that a phonemic symbol has to correspond to its phonetic realisation, although it helps. Like orthography, IPA transcriptions tend to drift with time.



    I'll add that despite what I just wrote, the similarity in realisation between /ə/, /ø/ and /œ/ leads to some interesting questions about the transcription of words like pâquerette, céleri (in Belgian French), the object pronoun -le, or "ce" in the expressions "et ce" and "sur ce" that have stable schwas that are always going to be pronounced and attract stress like any other vowel would. In the dialects that pronounce those schwas [ø] or [œ], shouldn't we transcribe them /ø/ or /œ/?



    Likewise with a historical /ø/ that has become unstable like that of "peut-être", maybe a transcription as /ə/ would be more suitable. (This is especially true in Belgian and Canadian French, which lower the ⟨eu⟩ of peut-être to [œ], which is the normal realisation of schwa in those dialects)






    share|improve this answer
































      13


















      Depending on the dialect of the speaker, schwa might be realised as [əʷ], [œ] or [ø].



      Whatever this realisation might be, it's still its own phoneme, since it has a very different behaviour from /ø/:



      • /ø/ can appear in both open and closed syllables for most speakers, while speakers who realise /ə/ as [ø] in open syllables (as your speaker did for monsieur) normally pronounce it [œ] in closed syllables as in "je le dit" pronounced [ʒœl.d̪i]


      • /ə/ is also unstable in ways /ø/ isn't, disappearing in certain contexts.


      • /ə/ can appear at the end of a word without attracting stress (at least in certain dialects) while /ø/ can't.


      So there are good reasons to transcribe /ə/ and /ø/ (and /œ/) differently. /ə/ has the advantage of conservatism being the historical transcription. It also provides a very distinct symbol for the dialects that clearly distinguish schwa from /œ/ and /ø/ and is a symbol used for other weak or unstable vowels in neighbouring languages.



      And there is of course no rule that a phonemic symbol has to correspond to its phonetic realisation, although it helps. Like orthography, IPA transcriptions tend to drift with time.



      I'll add that despite what I just wrote, the similarity in realisation between /ə/, /ø/ and /œ/ leads to some interesting questions about the transcription of words like pâquerette, céleri (in Belgian French), the object pronoun -le, or "ce" in the expressions "et ce" and "sur ce" that have stable schwas that are always going to be pronounced and attract stress like any other vowel would. In the dialects that pronounce those schwas [ø] or [œ], shouldn't we transcribe them /ø/ or /œ/?



      Likewise with a historical /ø/ that has become unstable like that of "peut-être", maybe a transcription as /ə/ would be more suitable. (This is especially true in Belgian and Canadian French, which lower the ⟨eu⟩ of peut-être to [œ], which is the normal realisation of schwa in those dialects)






      share|improve this answer






























        13














        13










        13









        Depending on the dialect of the speaker, schwa might be realised as [əʷ], [œ] or [ø].



        Whatever this realisation might be, it's still its own phoneme, since it has a very different behaviour from /ø/:



        • /ø/ can appear in both open and closed syllables for most speakers, while speakers who realise /ə/ as [ø] in open syllables (as your speaker did for monsieur) normally pronounce it [œ] in closed syllables as in "je le dit" pronounced [ʒœl.d̪i]


        • /ə/ is also unstable in ways /ø/ isn't, disappearing in certain contexts.


        • /ə/ can appear at the end of a word without attracting stress (at least in certain dialects) while /ø/ can't.


        So there are good reasons to transcribe /ə/ and /ø/ (and /œ/) differently. /ə/ has the advantage of conservatism being the historical transcription. It also provides a very distinct symbol for the dialects that clearly distinguish schwa from /œ/ and /ø/ and is a symbol used for other weak or unstable vowels in neighbouring languages.



        And there is of course no rule that a phonemic symbol has to correspond to its phonetic realisation, although it helps. Like orthography, IPA transcriptions tend to drift with time.



        I'll add that despite what I just wrote, the similarity in realisation between /ə/, /ø/ and /œ/ leads to some interesting questions about the transcription of words like pâquerette, céleri (in Belgian French), the object pronoun -le, or "ce" in the expressions "et ce" and "sur ce" that have stable schwas that are always going to be pronounced and attract stress like any other vowel would. In the dialects that pronounce those schwas [ø] or [œ], shouldn't we transcribe them /ø/ or /œ/?



        Likewise with a historical /ø/ that has become unstable like that of "peut-être", maybe a transcription as /ə/ would be more suitable. (This is especially true in Belgian and Canadian French, which lower the ⟨eu⟩ of peut-être to [œ], which is the normal realisation of schwa in those dialects)






        share|improve this answer
















        Depending on the dialect of the speaker, schwa might be realised as [əʷ], [œ] or [ø].



        Whatever this realisation might be, it's still its own phoneme, since it has a very different behaviour from /ø/:



        • /ø/ can appear in both open and closed syllables for most speakers, while speakers who realise /ə/ as [ø] in open syllables (as your speaker did for monsieur) normally pronounce it [œ] in closed syllables as in "je le dit" pronounced [ʒœl.d̪i]


        • /ə/ is also unstable in ways /ø/ isn't, disappearing in certain contexts.


        • /ə/ can appear at the end of a word without attracting stress (at least in certain dialects) while /ø/ can't.


        So there are good reasons to transcribe /ə/ and /ø/ (and /œ/) differently. /ə/ has the advantage of conservatism being the historical transcription. It also provides a very distinct symbol for the dialects that clearly distinguish schwa from /œ/ and /ø/ and is a symbol used for other weak or unstable vowels in neighbouring languages.



        And there is of course no rule that a phonemic symbol has to correspond to its phonetic realisation, although it helps. Like orthography, IPA transcriptions tend to drift with time.



        I'll add that despite what I just wrote, the similarity in realisation between /ə/, /ø/ and /œ/ leads to some interesting questions about the transcription of words like pâquerette, céleri (in Belgian French), the object pronoun -le, or "ce" in the expressions "et ce" and "sur ce" that have stable schwas that are always going to be pronounced and attract stress like any other vowel would. In the dialects that pronounce those schwas [ø] or [œ], shouldn't we transcribe them /ø/ or /œ/?



        Likewise with a historical /ø/ that has become unstable like that of "peut-être", maybe a transcription as /ə/ would be more suitable. (This is especially true in Belgian and Canadian French, which lower the ⟨eu⟩ of peut-être to [œ], which is the normal realisation of schwa in those dialects)







        share|improve this answer















        share|improve this answer




        share|improve this answer








        edited Jul 21 at 2:52









        sumelic

        2,1806 silver badges14 bronze badges




        2,1806 silver badges14 bronze badges










        answered Jul 20 at 23:36









        Eau qui dortEau qui dort

        6,0901 gold badge9 silver badges21 bronze badges




        6,0901 gold badge9 silver badges21 bronze badges































            draft saved

            draft discarded















































            Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37508%2farent-all-schwas-sounded-like-%25c3%25b8%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown









            Popular posts from this blog

            Tamil (spriik) Luke uk diar | Nawigatjuun

            Align equal signs while including text over equalitiesAMS align: left aligned text/math plus multicolumn alignmentMultiple alignmentsAligning equations in multiple placesNumbering and aligning an equation with multiple columnsHow to align one equation with another multline equationUsing \ in environments inside the begintabularxNumber equations and preserving alignment of equal signsHow can I align equations to the left and to the right?Double equation alignment problem within align enviromentAligned within align: Why are they right-aligned?

            Training a classifier when some of the features are unknownWhy does Gradient Boosting regression predict negative values when there are no negative y-values in my training set?How to improve an existing (trained) classifier?What is effect when I set up some self defined predisctor variables?Why Matlab neural network classification returns decimal values on prediction dataset?Fitting and transforming text data in training, testing, and validation setsHow to quantify the performance of the classifier (multi-class SVM) using the test data?How do I control for some patients providing multiple samples in my training data?Training and Test setTraining a convolutional neural network for image denoising in MatlabShouldn't an autoencoder with #(neurons in hidden layer) = #(neurons in input layer) be “perfect”?