Aren't all schwas sounded like /ø/?Pronunciation of E in je, le, ce, ne, queIs “ai” in “j'ai” and “finirai” pronounced exactly like “er” in infinitives?What would the French equivalent of the name “Felix” be?All French phonemes in one sentence?Is there a resource showing conjugation of French verbs together with a pronunciation of all forms of the verb?Why is “dessin” pronounced like “déssin”?How to pronounce dates like: “le six avril” and “le trois octobre”Why is the name Bergson pronounced like Berksonne?Do I have to learn /o/ or /ɔ/ separately?
What are standard cryptographic assumptions?
Should a middle class person emulate a very wealthy investor for % of cash hold?
Is it possible to ask for reference in in an open source project?
Does milk make your bones stronger?
Musig Signature Interactivity
Iodine tablet correct use and efficiency
crontab not running second argument after first argument
How can substitute() operate on a whole buffer?
"Chess is 90% tactics" - should a player focus more on tactics in order to improve?
Do physicists understand why time slows down the faster the velocity of an object?
Short story/novella about old-school Biblical angels wrecking the world
Completing the square to solve limit problems
How do I resolve science-based problems in my worldbuilding?
What is the lowest level at which a human can beat the 100m world record (or: the presumed human limit) without using magic?
Why rounding odd font sizes to even?
Find the Longest Even Length Word
Creating vector (with lines/polygons) from raster based on paper map in QGIS
Passport expiration requirement for Jordan Visa
Physical interpretation of complex numbers
What type of logical fallacy is the offering of a source which is really long and not specifying what part of the source is relevant?
On a naked chicken (no coating,batter) is there any benefit of double frying?
Random reals in Kamamori's "The Higher Infinite"
Implement the Max-Pooling operation from Convolutional Neural Networks
Very high precision zero crossing detection
Aren't all schwas sounded like /ø/?
Pronunciation of E in je, le, ce, ne, queIs “ai” in “j'ai” and “finirai” pronounced exactly like “er” in infinitives?What would the French equivalent of the name “Felix” be?All French phonemes in one sentence?Is there a resource showing conjugation of French verbs together with a pronunciation of all forms of the verb?Why is “dessin” pronounced like “déssin”?How to pronounce dates like: “le six avril” and “le trois octobre”Why is the name Bergson pronounced like Berksonne?Do I have to learn /o/ or /ɔ/ separately?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;
.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;
As I have described in the title, I find that the /ə/ sound doesn't exist in Parisian accent. When I asked how to pronounce “Monsieur” to a French native speaker, he tried very hard to correct my IPA pronunciation /məsjø/. It was as if he wanted me to pronounce it as /møsjø/.
If this is the case, how come there exists discrepancies between written IPA pronunciation and the real one natives pronounce?
prononciation voyelles
add a comment
|
As I have described in the title, I find that the /ə/ sound doesn't exist in Parisian accent. When I asked how to pronounce “Monsieur” to a French native speaker, he tried very hard to correct my IPA pronunciation /məsjø/. It was as if he wanted me to pronounce it as /møsjø/.
If this is the case, how come there exists discrepancies between written IPA pronunciation and the real one natives pronounce?
prononciation voyelles
Related Wikipedia pages: Phoneme, Phone (phonetics), Allophone. Also for comparison, Splits and mergers in English phonology
– wjandrea
Jul 21 at 16:33
add a comment
|
As I have described in the title, I find that the /ə/ sound doesn't exist in Parisian accent. When I asked how to pronounce “Monsieur” to a French native speaker, he tried very hard to correct my IPA pronunciation /məsjø/. It was as if he wanted me to pronounce it as /møsjø/.
If this is the case, how come there exists discrepancies between written IPA pronunciation and the real one natives pronounce?
prononciation voyelles
As I have described in the title, I find that the /ə/ sound doesn't exist in Parisian accent. When I asked how to pronounce “Monsieur” to a French native speaker, he tried very hard to correct my IPA pronunciation /məsjø/. It was as if he wanted me to pronounce it as /møsjø/.
If this is the case, how come there exists discrepancies between written IPA pronunciation and the real one natives pronounce?
prononciation voyelles
prononciation voyelles
edited Jul 22 at 14:35
Stéphane Gimenez♦
27k12 gold badges59 silver badges135 bronze badges
27k12 gold badges59 silver badges135 bronze badges
asked Jul 20 at 22:46
VictoriaVictoria
16111 bronze badges
16111 bronze badges
Related Wikipedia pages: Phoneme, Phone (phonetics), Allophone. Also for comparison, Splits and mergers in English phonology
– wjandrea
Jul 21 at 16:33
add a comment
|
Related Wikipedia pages: Phoneme, Phone (phonetics), Allophone. Also for comparison, Splits and mergers in English phonology
– wjandrea
Jul 21 at 16:33
Related Wikipedia pages: Phoneme, Phone (phonetics), Allophone. Also for comparison, Splits and mergers in English phonology
– wjandrea
Jul 21 at 16:33
Related Wikipedia pages: Phoneme, Phone (phonetics), Allophone. Also for comparison, Splits and mergers in English phonology
– wjandrea
Jul 21 at 16:33
add a comment
|
2 Answers
2
active
oldest
votes
It depends on your reference point...
What exactly does /məsjø/ mean to you? If you mean that you were trying to use a sound like the one in the last syllable of the English word "comma", or in the first syllable of the English word "manipulate", then don't do that. The English sounds transcribed as /ə/ are not very close to the French sounds transcribed as /ə/. Neither is necessary exactly the same as the IPA reference point for the symbol [ə].
When enclosed by slashes, /ə/ is a "phonemic" symbol. Different languages have different pronunciations associated with their phonemes, even if the phonemes happen to be transcribed the same way. (Another example of this: French /t/ is not the same as English /t/.)
Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. There is a definitely an association between the sound of schwa and the sound /ø/ in accents of that type: for example, the schwa in le is replaced by /ø/ when it is suffixed to a verb in the positive imperative form, as in fais-le. You can see more details in Maroon's answer to Pronunciation of E in je, le, ce, ne, que. The sound /œ/ (which only contrasts with /ø/ in limited contexts) is supposed to be another possible realization of schwa.
But in other contexts, schwa may be subject to elision. In particular, this behavior has an important effect on the pronunciation of many monosyllabic function words that end in /ə/. Because French "schwa" shows this special behavior, it is represented by a special symbol /ə/ in IPA, even though the sound used to realize this phoneme can overlap with the sound used to realize the phoneme /ø/.
Another reason for the use of /ə/ is just conservatism. Because of the history of where the IPA was developed, French and English have fairly long histories of being transcribed into the IPA. Although it might seem counter to the original goal of transcription, IPA transcriptions can become conventionalized, and when pronunciation changes but a transcription does not, you get mismatches between the symbol used for a phoneme and the phoneme's actual phonetic realization. A notorious case in French is the representation of nasal vowels, especially /ɛ̃/, which often has a more open pronunciation than that transcription implies.
Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. => As a French having lived in Paris for a couple years, I confirm your understanding. It's not very specific to Paris either, I would actually expect such pronunciation as a matter of fact and am surprised to learn that the latter part would be pronounced as schwa.
– Matthieu M.
Jul 22 at 7:22
add a comment
|
Depending on the dialect of the speaker, schwa might be realised as [əʷ], [œ] or [ø].
Whatever this realisation might be, it's still its own phoneme, since it has a very different behaviour from /ø/:
/ø/ can appear in both open and closed syllables for most speakers, while speakers who realise /ə/ as [ø] in open syllables (as your speaker did for monsieur) normally pronounce it [œ] in closed syllables as in "je le dit" pronounced [ʒœl.d̪i]
/ə/ is also unstable in ways /ø/ isn't, disappearing in certain contexts.
/ə/ can appear at the end of a word without attracting stress (at least in certain dialects) while /ø/ can't.
So there are good reasons to transcribe /ə/ and /ø/ (and /œ/) differently. /ə/ has the advantage of conservatism being the historical transcription. It also provides a very distinct symbol for the dialects that clearly distinguish schwa from /œ/ and /ø/ and is a symbol used for other weak or unstable vowels in neighbouring languages.
And there is of course no rule that a phonemic symbol has to correspond to its phonetic realisation, although it helps. Like orthography, IPA transcriptions tend to drift with time.
I'll add that despite what I just wrote, the similarity in realisation between /ə/, /ø/ and /œ/ leads to some interesting questions about the transcription of words like pâquerette, céleri (in Belgian French), the object pronoun -le, or "ce" in the expressions "et ce" and "sur ce" that have stable schwas that are always going to be pronounced and attract stress like any other vowel would. In the dialects that pronounce those schwas [ø] or [œ], shouldn't we transcribe them /ø/ or /œ/?
Likewise with a historical /ø/ that has become unstable like that of "peut-être", maybe a transcription as /ə/ would be more suitable. (This is especially true in Belgian and Canadian French, which lower the ⟨eu⟩ of peut-être to [œ], which is the normal realisation of schwa in those dialects)
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37508%2farent-all-schwas-sounded-like-%25c3%25b8%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
It depends on your reference point...
What exactly does /məsjø/ mean to you? If you mean that you were trying to use a sound like the one in the last syllable of the English word "comma", or in the first syllable of the English word "manipulate", then don't do that. The English sounds transcribed as /ə/ are not very close to the French sounds transcribed as /ə/. Neither is necessary exactly the same as the IPA reference point for the symbol [ə].
When enclosed by slashes, /ə/ is a "phonemic" symbol. Different languages have different pronunciations associated with their phonemes, even if the phonemes happen to be transcribed the same way. (Another example of this: French /t/ is not the same as English /t/.)
Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. There is a definitely an association between the sound of schwa and the sound /ø/ in accents of that type: for example, the schwa in le is replaced by /ø/ when it is suffixed to a verb in the positive imperative form, as in fais-le. You can see more details in Maroon's answer to Pronunciation of E in je, le, ce, ne, que. The sound /œ/ (which only contrasts with /ø/ in limited contexts) is supposed to be another possible realization of schwa.
But in other contexts, schwa may be subject to elision. In particular, this behavior has an important effect on the pronunciation of many monosyllabic function words that end in /ə/. Because French "schwa" shows this special behavior, it is represented by a special symbol /ə/ in IPA, even though the sound used to realize this phoneme can overlap with the sound used to realize the phoneme /ø/.
Another reason for the use of /ə/ is just conservatism. Because of the history of where the IPA was developed, French and English have fairly long histories of being transcribed into the IPA. Although it might seem counter to the original goal of transcription, IPA transcriptions can become conventionalized, and when pronunciation changes but a transcription does not, you get mismatches between the symbol used for a phoneme and the phoneme's actual phonetic realization. A notorious case in French is the representation of nasal vowels, especially /ɛ̃/, which often has a more open pronunciation than that transcription implies.
Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. => As a French having lived in Paris for a couple years, I confirm your understanding. It's not very specific to Paris either, I would actually expect such pronunciation as a matter of fact and am surprised to learn that the latter part would be pronounced as schwa.
– Matthieu M.
Jul 22 at 7:22
add a comment
|
It depends on your reference point...
What exactly does /məsjø/ mean to you? If you mean that you were trying to use a sound like the one in the last syllable of the English word "comma", or in the first syllable of the English word "manipulate", then don't do that. The English sounds transcribed as /ə/ are not very close to the French sounds transcribed as /ə/. Neither is necessary exactly the same as the IPA reference point for the symbol [ə].
When enclosed by slashes, /ə/ is a "phonemic" symbol. Different languages have different pronunciations associated with their phonemes, even if the phonemes happen to be transcribed the same way. (Another example of this: French /t/ is not the same as English /t/.)
Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. There is a definitely an association between the sound of schwa and the sound /ø/ in accents of that type: for example, the schwa in le is replaced by /ø/ when it is suffixed to a verb in the positive imperative form, as in fais-le. You can see more details in Maroon's answer to Pronunciation of E in je, le, ce, ne, que. The sound /œ/ (which only contrasts with /ø/ in limited contexts) is supposed to be another possible realization of schwa.
But in other contexts, schwa may be subject to elision. In particular, this behavior has an important effect on the pronunciation of many monosyllabic function words that end in /ə/. Because French "schwa" shows this special behavior, it is represented by a special symbol /ə/ in IPA, even though the sound used to realize this phoneme can overlap with the sound used to realize the phoneme /ø/.
Another reason for the use of /ə/ is just conservatism. Because of the history of where the IPA was developed, French and English have fairly long histories of being transcribed into the IPA. Although it might seem counter to the original goal of transcription, IPA transcriptions can become conventionalized, and when pronunciation changes but a transcription does not, you get mismatches between the symbol used for a phoneme and the phoneme's actual phonetic realization. A notorious case in French is the representation of nasal vowels, especially /ɛ̃/, which often has a more open pronunciation than that transcription implies.
Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. => As a French having lived in Paris for a couple years, I confirm your understanding. It's not very specific to Paris either, I would actually expect such pronunciation as a matter of fact and am surprised to learn that the latter part would be pronounced as schwa.
– Matthieu M.
Jul 22 at 7:22
add a comment
|
It depends on your reference point...
What exactly does /məsjø/ mean to you? If you mean that you were trying to use a sound like the one in the last syllable of the English word "comma", or in the first syllable of the English word "manipulate", then don't do that. The English sounds transcribed as /ə/ are not very close to the French sounds transcribed as /ə/. Neither is necessary exactly the same as the IPA reference point for the symbol [ə].
When enclosed by slashes, /ə/ is a "phonemic" symbol. Different languages have different pronunciations associated with their phonemes, even if the phonemes happen to be transcribed the same way. (Another example of this: French /t/ is not the same as English /t/.)
Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. There is a definitely an association between the sound of schwa and the sound /ø/ in accents of that type: for example, the schwa in le is replaced by /ø/ when it is suffixed to a verb in the positive imperative form, as in fais-le. You can see more details in Maroon's answer to Pronunciation of E in je, le, ce, ne, que. The sound /œ/ (which only contrasts with /ø/ in limited contexts) is supposed to be another possible realization of schwa.
But in other contexts, schwa may be subject to elision. In particular, this behavior has an important effect on the pronunciation of many monosyllabic function words that end in /ə/. Because French "schwa" shows this special behavior, it is represented by a special symbol /ə/ in IPA, even though the sound used to realize this phoneme can overlap with the sound used to realize the phoneme /ø/.
Another reason for the use of /ə/ is just conservatism. Because of the history of where the IPA was developed, French and English have fairly long histories of being transcribed into the IPA. Although it might seem counter to the original goal of transcription, IPA transcriptions can become conventionalized, and when pronunciation changes but a transcription does not, you get mismatches between the symbol used for a phoneme and the phoneme's actual phonetic realization. A notorious case in French is the representation of nasal vowels, especially /ɛ̃/, which often has a more open pronunciation than that transcription implies.
It depends on your reference point...
What exactly does /məsjø/ mean to you? If you mean that you were trying to use a sound like the one in the last syllable of the English word "comma", or in the first syllable of the English word "manipulate", then don't do that. The English sounds transcribed as /ə/ are not very close to the French sounds transcribed as /ə/. Neither is necessary exactly the same as the IPA reference point for the symbol [ə].
When enclosed by slashes, /ə/ is a "phonemic" symbol. Different languages have different pronunciations associated with their phonemes, even if the phonemes happen to be transcribed the same way. (Another example of this: French /t/ is not the same as English /t/.)
Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. There is a definitely an association between the sound of schwa and the sound /ø/ in accents of that type: for example, the schwa in le is replaced by /ø/ when it is suffixed to a verb in the positive imperative form, as in fais-le. You can see more details in Maroon's answer to Pronunciation of E in je, le, ce, ne, que. The sound /œ/ (which only contrasts with /ø/ in limited contexts) is supposed to be another possible realization of schwa.
But in other contexts, schwa may be subject to elision. In particular, this behavior has an important effect on the pronunciation of many monosyllabic function words that end in /ə/. Because French "schwa" shows this special behavior, it is represented by a special symbol /ə/ in IPA, even though the sound used to realize this phoneme can overlap with the sound used to realize the phoneme /ø/.
Another reason for the use of /ə/ is just conservatism. Because of the history of where the IPA was developed, French and English have fairly long histories of being transcribed into the IPA. Although it might seem counter to the original goal of transcription, IPA transcriptions can become conventionalized, and when pronunciation changes but a transcription does not, you get mismatches between the symbol used for a phoneme and the phoneme's actual phonetic realization. A notorious case in French is the representation of nasal vowels, especially /ɛ̃/, which often has a more open pronunciation than that transcription implies.
edited Jul 20 at 23:19
answered Jul 20 at 23:13
sumelicsumelic
2,1806 silver badges14 bronze badges
2,1806 silver badges14 bronze badges
Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. => As a French having lived in Paris for a couple years, I confirm your understanding. It's not very specific to Paris either, I would actually expect such pronunciation as a matter of fact and am surprised to learn that the latter part would be pronounced as schwa.
– Matthieu M.
Jul 22 at 7:22
add a comment
|
Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. => As a French having lived in Paris for a couple years, I confirm your understanding. It's not very specific to Paris either, I would actually expect such pronunciation as a matter of fact and am surprised to learn that the latter part would be pronounced as schwa.
– Matthieu M.
Jul 22 at 7:22
Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. => As a French having lived in Paris for a couple years, I confirm your understanding. It's not very specific to Paris either, I would actually expect such pronunciation as a matter of fact and am surprised to learn that the latter part would be pronounced as schwa.
– Matthieu M.
Jul 22 at 7:22
Based on my understanding, the pronunciation of monsieur in a Parisian accent is not significantly different from the pronunciation of /møsjø/. => As a French having lived in Paris for a couple years, I confirm your understanding. It's not very specific to Paris either, I would actually expect such pronunciation as a matter of fact and am surprised to learn that the latter part would be pronounced as schwa.
– Matthieu M.
Jul 22 at 7:22
add a comment
|
Depending on the dialect of the speaker, schwa might be realised as [əʷ], [œ] or [ø].
Whatever this realisation might be, it's still its own phoneme, since it has a very different behaviour from /ø/:
/ø/ can appear in both open and closed syllables for most speakers, while speakers who realise /ə/ as [ø] in open syllables (as your speaker did for monsieur) normally pronounce it [œ] in closed syllables as in "je le dit" pronounced [ʒœl.d̪i]
/ə/ is also unstable in ways /ø/ isn't, disappearing in certain contexts.
/ə/ can appear at the end of a word without attracting stress (at least in certain dialects) while /ø/ can't.
So there are good reasons to transcribe /ə/ and /ø/ (and /œ/) differently. /ə/ has the advantage of conservatism being the historical transcription. It also provides a very distinct symbol for the dialects that clearly distinguish schwa from /œ/ and /ø/ and is a symbol used for other weak or unstable vowels in neighbouring languages.
And there is of course no rule that a phonemic symbol has to correspond to its phonetic realisation, although it helps. Like orthography, IPA transcriptions tend to drift with time.
I'll add that despite what I just wrote, the similarity in realisation between /ə/, /ø/ and /œ/ leads to some interesting questions about the transcription of words like pâquerette, céleri (in Belgian French), the object pronoun -le, or "ce" in the expressions "et ce" and "sur ce" that have stable schwas that are always going to be pronounced and attract stress like any other vowel would. In the dialects that pronounce those schwas [ø] or [œ], shouldn't we transcribe them /ø/ or /œ/?
Likewise with a historical /ø/ that has become unstable like that of "peut-être", maybe a transcription as /ə/ would be more suitable. (This is especially true in Belgian and Canadian French, which lower the ⟨eu⟩ of peut-être to [œ], which is the normal realisation of schwa in those dialects)
add a comment
|
Depending on the dialect of the speaker, schwa might be realised as [əʷ], [œ] or [ø].
Whatever this realisation might be, it's still its own phoneme, since it has a very different behaviour from /ø/:
/ø/ can appear in both open and closed syllables for most speakers, while speakers who realise /ə/ as [ø] in open syllables (as your speaker did for monsieur) normally pronounce it [œ] in closed syllables as in "je le dit" pronounced [ʒœl.d̪i]
/ə/ is also unstable in ways /ø/ isn't, disappearing in certain contexts.
/ə/ can appear at the end of a word without attracting stress (at least in certain dialects) while /ø/ can't.
So there are good reasons to transcribe /ə/ and /ø/ (and /œ/) differently. /ə/ has the advantage of conservatism being the historical transcription. It also provides a very distinct symbol for the dialects that clearly distinguish schwa from /œ/ and /ø/ and is a symbol used for other weak or unstable vowels in neighbouring languages.
And there is of course no rule that a phonemic symbol has to correspond to its phonetic realisation, although it helps. Like orthography, IPA transcriptions tend to drift with time.
I'll add that despite what I just wrote, the similarity in realisation between /ə/, /ø/ and /œ/ leads to some interesting questions about the transcription of words like pâquerette, céleri (in Belgian French), the object pronoun -le, or "ce" in the expressions "et ce" and "sur ce" that have stable schwas that are always going to be pronounced and attract stress like any other vowel would. In the dialects that pronounce those schwas [ø] or [œ], shouldn't we transcribe them /ø/ or /œ/?
Likewise with a historical /ø/ that has become unstable like that of "peut-être", maybe a transcription as /ə/ would be more suitable. (This is especially true in Belgian and Canadian French, which lower the ⟨eu⟩ of peut-être to [œ], which is the normal realisation of schwa in those dialects)
add a comment
|
Depending on the dialect of the speaker, schwa might be realised as [əʷ], [œ] or [ø].
Whatever this realisation might be, it's still its own phoneme, since it has a very different behaviour from /ø/:
/ø/ can appear in both open and closed syllables for most speakers, while speakers who realise /ə/ as [ø] in open syllables (as your speaker did for monsieur) normally pronounce it [œ] in closed syllables as in "je le dit" pronounced [ʒœl.d̪i]
/ə/ is also unstable in ways /ø/ isn't, disappearing in certain contexts.
/ə/ can appear at the end of a word without attracting stress (at least in certain dialects) while /ø/ can't.
So there are good reasons to transcribe /ə/ and /ø/ (and /œ/) differently. /ə/ has the advantage of conservatism being the historical transcription. It also provides a very distinct symbol for the dialects that clearly distinguish schwa from /œ/ and /ø/ and is a symbol used for other weak or unstable vowels in neighbouring languages.
And there is of course no rule that a phonemic symbol has to correspond to its phonetic realisation, although it helps. Like orthography, IPA transcriptions tend to drift with time.
I'll add that despite what I just wrote, the similarity in realisation between /ə/, /ø/ and /œ/ leads to some interesting questions about the transcription of words like pâquerette, céleri (in Belgian French), the object pronoun -le, or "ce" in the expressions "et ce" and "sur ce" that have stable schwas that are always going to be pronounced and attract stress like any other vowel would. In the dialects that pronounce those schwas [ø] or [œ], shouldn't we transcribe them /ø/ or /œ/?
Likewise with a historical /ø/ that has become unstable like that of "peut-être", maybe a transcription as /ə/ would be more suitable. (This is especially true in Belgian and Canadian French, which lower the ⟨eu⟩ of peut-être to [œ], which is the normal realisation of schwa in those dialects)
Depending on the dialect of the speaker, schwa might be realised as [əʷ], [œ] or [ø].
Whatever this realisation might be, it's still its own phoneme, since it has a very different behaviour from /ø/:
/ø/ can appear in both open and closed syllables for most speakers, while speakers who realise /ə/ as [ø] in open syllables (as your speaker did for monsieur) normally pronounce it [œ] in closed syllables as in "je le dit" pronounced [ʒœl.d̪i]
/ə/ is also unstable in ways /ø/ isn't, disappearing in certain contexts.
/ə/ can appear at the end of a word without attracting stress (at least in certain dialects) while /ø/ can't.
So there are good reasons to transcribe /ə/ and /ø/ (and /œ/) differently. /ə/ has the advantage of conservatism being the historical transcription. It also provides a very distinct symbol for the dialects that clearly distinguish schwa from /œ/ and /ø/ and is a symbol used for other weak or unstable vowels in neighbouring languages.
And there is of course no rule that a phonemic symbol has to correspond to its phonetic realisation, although it helps. Like orthography, IPA transcriptions tend to drift with time.
I'll add that despite what I just wrote, the similarity in realisation between /ə/, /ø/ and /œ/ leads to some interesting questions about the transcription of words like pâquerette, céleri (in Belgian French), the object pronoun -le, or "ce" in the expressions "et ce" and "sur ce" that have stable schwas that are always going to be pronounced and attract stress like any other vowel would. In the dialects that pronounce those schwas [ø] or [œ], shouldn't we transcribe them /ø/ or /œ/?
Likewise with a historical /ø/ that has become unstable like that of "peut-être", maybe a transcription as /ə/ would be more suitable. (This is especially true in Belgian and Canadian French, which lower the ⟨eu⟩ of peut-être to [œ], which is the normal realisation of schwa in those dialects)
edited Jul 21 at 2:52
sumelic
2,1806 silver badges14 bronze badges
2,1806 silver badges14 bronze badges
answered Jul 20 at 23:36
Eau qui dortEau qui dort
6,0901 gold badge9 silver badges21 bronze badges
6,0901 gold badge9 silver badges21 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37508%2farent-all-schwas-sounded-like-%25c3%25b8%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Related Wikipedia pages: Phoneme, Phone (phonetics), Allophone. Also for comparison, Splits and mergers in English phonology
– wjandrea
Jul 21 at 16:33