What's the meaning of 間時肆拾貳 at a car parking signWhat does ワソマソ mean?What's the meaning and the reading of 通行人?What would be the correct translation of “Something in Japanese”分 in 今回は単行本第三巻予定分からGenki 1 Can not translate question wellWhat verb should I use for “match”? E.g. Please match the answersWhat does the phrase 「全部ダメダメなんでしょ?」mean?Interpreting the meaning/nuance of a conversationHow to read 火日参拾月参Difference between 黒齣 and 黒駒
Has Boris Johnson ever referred to any of his opponents as "traitors"?
Proof of bound on optimal TSP tour length in rectangular region
Where does the image of a data connector as a sharp metal spike originate from?
Was Smaug sealed inside the Lonely Mountain?
How fast are we moving relative to the CMB?
i-AdjectiveのNoun possible in special cases?
In what sense is SL(2,q) "very far from abelian"?
Found a minor bug, affecting 1% of users. What should QA do?
I've been fired, was allowed to announce it as if I quit and given extra notice, how to handle the questions?
Dotted footnote rule
Tikz diagonal filling pattern
What kind of nut is this
No interest ever. Just a fee for my end,
Power Adapter for Traveling to Scotland (I live in the US)
How is the speed of nucleons in the nucleus measured?
Choice of solvent during thin layer chromatography
How to prove (A v B), (A → C), (B → D) therefore (C v D)
What is the origin of the minced oath “Jiminy”?
Redirect output on-the-fly - looks not possible in Linux, why?
Does it require less energy to reach the Sun from Pluto's orbit than from Earth's orbit?
Non-electric Laser
Would Great Old Ones care about the Blood War?
Why is the time of useful consciousness only seconds at high altitudes, when I can hold my breath much longer at ground level?
Search for something difficult to count/estimate
What's the meaning of 間時肆拾貳 at a car parking sign
What does ワソマソ mean?What's the meaning and the reading of 通行人?What would be the correct translation of “Something in Japanese”分 in 今回は単行本第三巻予定分からGenki 1 Can not translate question wellWhat verb should I use for “match”? E.g. Please match the answersWhat does the phrase 「全部ダメダメなんでしょ?」mean?Interpreting the meaning/nuance of a conversationHow to read 火日参拾月参Difference between 黒齣 and 黒駒
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;
.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;
I'm trying to translate this car parking sign/garage and I'm stuck on the part for 間時肆拾貳
Google just returns the translation "In between", so I still don't know what they mean. Maybe it's like parking in between the lines?
translation
add a comment
|
I'm trying to translate this car parking sign/garage and I'm stuck on the part for 間時肆拾貳
Google just returns the translation "In between", so I still don't know what they mean. Maybe it's like parking in between the lines?
translation
Is this easy to read for native speakers (especially when being distracted by driving)? Seems like a readability nightmare...
– Darius Jahandarie
Apr 17 at 6:12
@Darius As long as anime doesn't become so overly popular that they start putting up signs like this in real life, we should be OK.
– By137
Apr 17 at 7:17
add a comment
|
I'm trying to translate this car parking sign/garage and I'm stuck on the part for 間時肆拾貳
Google just returns the translation "In between", so I still don't know what they mean. Maybe it's like parking in between the lines?
translation
I'm trying to translate this car parking sign/garage and I'm stuck on the part for 間時肆拾貳
Google just returns the translation "In between", so I still don't know what they mean. Maybe it's like parking in between the lines?
translation
translation
asked Apr 16 at 18:02
YTZYTZ
835 bronze badges
835 bronze badges
Is this easy to read for native speakers (especially when being distracted by driving)? Seems like a readability nightmare...
– Darius Jahandarie
Apr 17 at 6:12
@Darius As long as anime doesn't become so overly popular that they start putting up signs like this in real life, we should be OK.
– By137
Apr 17 at 7:17
add a comment
|
Is this easy to read for native speakers (especially when being distracted by driving)? Seems like a readability nightmare...
– Darius Jahandarie
Apr 17 at 6:12
@Darius As long as anime doesn't become so overly popular that they start putting up signs like this in real life, we should be OK.
– By137
Apr 17 at 7:17
Is this easy to read for native speakers (especially when being distracted by driving)? Seems like a readability nightmare...
– Darius Jahandarie
Apr 17 at 6:12
Is this easy to read for native speakers (especially when being distracted by driving)? Seems like a readability nightmare...
– Darius Jahandarie
Apr 17 at 6:12
@Darius As long as anime doesn't become so overly popular that they start putting up signs like this in real life, we should be OK.
– By137
Apr 17 at 7:17
@Darius As long as anime doesn't become so overly popular that they start putting up signs like this in real life, we should be OK.
– By137
Apr 17 at 7:17
add a comment
|
2 Answers
2
active
oldest
votes
This is a tricky one because this sign is 1) written right-to-left, 2) using kanji for numbers, and 3) using old/traditional kanji for the numbers.
So rearranging it left-to-right and using simplified kanji would give us
(top) [時間貸]じ・かん・かし → Hourly Rental / Pay by-the-hour
(right, red) [五十M先]ご・じゅう・メートル・さき [入口]いり・ぐち → Entrance (is) 50 meters ahead
(example in question) [二十四時間]に・じゅう・よ・じ・かん → (Open) 24 Hrs.
(lower left, green) [空車]くう・しゃ → Vacancy / Empty spaces availabe
Here is a reference to kanji used for numbers.
Isn't the text actually in Chinese?
– Eiríkr Útlendi
Apr 16 at 18:29
2
@EiríkrÚtlendi 時間 doesn't mean hour in Chinese, it means time - as in, "Do you have time?". I assure you that most of the sign's vocabulary would be unnatural if read in Chinese, although most of us can interpret it without any issue.
– droooze
Apr 16 at 19:05
1
@droooze: Very interesting. A quick scan of the red text didn't parse as Japanese, and the 镸 radical in 肆 looks like a non-Japanese simplification of 長, hence my guess at Chinese.
– Eiríkr Útlendi
Apr 16 at 20:11
1
@droooze, FWIW, 時間貸 does appear as a contiguous string in Chinese (traditional, probably Taiwanese or Hong Kong), though presumably meaning something like "time loan" rather than "hourly rental". 也我會看也説就一點兒的中國話。 (Although I'm sure my phrasing and vocab are crap anymore. :) )
– Eiríkr Útlendi
Apr 17 at 15:40
1
@droooze, fair enough. :) 我的中國話能力太低了。
– Eiríkr Útlendi
Apr 17 at 22:13
|
show 5 more comments
It means "24 hours".
First of all, the pic is wrong side out.
Second, it is Japanese not Chinese(I mean the language not the characters).
Japanese use a lot traditional Chinese characters.
Third, it is an ad for parking lot and cars.
so, in the turns it was supposed to be:
時間貸⇒For rent by hour
(時間means hour in Japanese but time in Chinese)
伍拾M先⇒50 meters ahead
(this can be a very old ad,coz modern Japanese use 五十,伍拾 is traditional Chinese even in mainland china people are not using it in daily life, but in taiwan they still do)
贰拾肆時間⇒24 hours(means for rent for 24h of course)
(same as above, it can be very old, i can ensure you many japanese people can not read this,they use 二十四時間 now, but they used to use traditional ones before)
空車⇒available car
(usually used on taxi to let people know that that cab is available)
*Can not believe it my first answer is about this.
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66621%2fwhats-the-meaning-of-%25e9%2596%2593%25e6%2599%2582%25e8%2582%2586%25e6%258b%25be%25e8%25b2%25b3-at-a-car-parking-sign%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
This is a tricky one because this sign is 1) written right-to-left, 2) using kanji for numbers, and 3) using old/traditional kanji for the numbers.
So rearranging it left-to-right and using simplified kanji would give us
(top) [時間貸]じ・かん・かし → Hourly Rental / Pay by-the-hour
(right, red) [五十M先]ご・じゅう・メートル・さき [入口]いり・ぐち → Entrance (is) 50 meters ahead
(example in question) [二十四時間]に・じゅう・よ・じ・かん → (Open) 24 Hrs.
(lower left, green) [空車]くう・しゃ → Vacancy / Empty spaces availabe
Here is a reference to kanji used for numbers.
Isn't the text actually in Chinese?
– Eiríkr Útlendi
Apr 16 at 18:29
2
@EiríkrÚtlendi 時間 doesn't mean hour in Chinese, it means time - as in, "Do you have time?". I assure you that most of the sign's vocabulary would be unnatural if read in Chinese, although most of us can interpret it without any issue.
– droooze
Apr 16 at 19:05
1
@droooze: Very interesting. A quick scan of the red text didn't parse as Japanese, and the 镸 radical in 肆 looks like a non-Japanese simplification of 長, hence my guess at Chinese.
– Eiríkr Útlendi
Apr 16 at 20:11
1
@droooze, FWIW, 時間貸 does appear as a contiguous string in Chinese (traditional, probably Taiwanese or Hong Kong), though presumably meaning something like "time loan" rather than "hourly rental". 也我會看也説就一點兒的中國話。 (Although I'm sure my phrasing and vocab are crap anymore. :) )
– Eiríkr Útlendi
Apr 17 at 15:40
1
@droooze, fair enough. :) 我的中國話能力太低了。
– Eiríkr Útlendi
Apr 17 at 22:13
|
show 5 more comments
This is a tricky one because this sign is 1) written right-to-left, 2) using kanji for numbers, and 3) using old/traditional kanji for the numbers.
So rearranging it left-to-right and using simplified kanji would give us
(top) [時間貸]じ・かん・かし → Hourly Rental / Pay by-the-hour
(right, red) [五十M先]ご・じゅう・メートル・さき [入口]いり・ぐち → Entrance (is) 50 meters ahead
(example in question) [二十四時間]に・じゅう・よ・じ・かん → (Open) 24 Hrs.
(lower left, green) [空車]くう・しゃ → Vacancy / Empty spaces availabe
Here is a reference to kanji used for numbers.
Isn't the text actually in Chinese?
– Eiríkr Útlendi
Apr 16 at 18:29
2
@EiríkrÚtlendi 時間 doesn't mean hour in Chinese, it means time - as in, "Do you have time?". I assure you that most of the sign's vocabulary would be unnatural if read in Chinese, although most of us can interpret it without any issue.
– droooze
Apr 16 at 19:05
1
@droooze: Very interesting. A quick scan of the red text didn't parse as Japanese, and the 镸 radical in 肆 looks like a non-Japanese simplification of 長, hence my guess at Chinese.
– Eiríkr Útlendi
Apr 16 at 20:11
1
@droooze, FWIW, 時間貸 does appear as a contiguous string in Chinese (traditional, probably Taiwanese or Hong Kong), though presumably meaning something like "time loan" rather than "hourly rental". 也我會看也説就一點兒的中國話。 (Although I'm sure my phrasing and vocab are crap anymore. :) )
– Eiríkr Útlendi
Apr 17 at 15:40
1
@droooze, fair enough. :) 我的中國話能力太低了。
– Eiríkr Útlendi
Apr 17 at 22:13
|
show 5 more comments
This is a tricky one because this sign is 1) written right-to-left, 2) using kanji for numbers, and 3) using old/traditional kanji for the numbers.
So rearranging it left-to-right and using simplified kanji would give us
(top) [時間貸]じ・かん・かし → Hourly Rental / Pay by-the-hour
(right, red) [五十M先]ご・じゅう・メートル・さき [入口]いり・ぐち → Entrance (is) 50 meters ahead
(example in question) [二十四時間]に・じゅう・よ・じ・かん → (Open) 24 Hrs.
(lower left, green) [空車]くう・しゃ → Vacancy / Empty spaces availabe
Here is a reference to kanji used for numbers.
This is a tricky one because this sign is 1) written right-to-left, 2) using kanji for numbers, and 3) using old/traditional kanji for the numbers.
So rearranging it left-to-right and using simplified kanji would give us
(top) [時間貸]じ・かん・かし → Hourly Rental / Pay by-the-hour
(right, red) [五十M先]ご・じゅう・メートル・さき [入口]いり・ぐち → Entrance (is) 50 meters ahead
(example in question) [二十四時間]に・じゅう・よ・じ・かん → (Open) 24 Hrs.
(lower left, green) [空車]くう・しゃ → Vacancy / Empty spaces availabe
Here is a reference to kanji used for numbers.
edited Apr 17 at 18:06
answered Apr 16 at 18:21
istrasciistrasci
35.3k70 silver badges187 bronze badges
35.3k70 silver badges187 bronze badges
Isn't the text actually in Chinese?
– Eiríkr Útlendi
Apr 16 at 18:29
2
@EiríkrÚtlendi 時間 doesn't mean hour in Chinese, it means time - as in, "Do you have time?". I assure you that most of the sign's vocabulary would be unnatural if read in Chinese, although most of us can interpret it without any issue.
– droooze
Apr 16 at 19:05
1
@droooze: Very interesting. A quick scan of the red text didn't parse as Japanese, and the 镸 radical in 肆 looks like a non-Japanese simplification of 長, hence my guess at Chinese.
– Eiríkr Útlendi
Apr 16 at 20:11
1
@droooze, FWIW, 時間貸 does appear as a contiguous string in Chinese (traditional, probably Taiwanese or Hong Kong), though presumably meaning something like "time loan" rather than "hourly rental". 也我會看也説就一點兒的中國話。 (Although I'm sure my phrasing and vocab are crap anymore. :) )
– Eiríkr Útlendi
Apr 17 at 15:40
1
@droooze, fair enough. :) 我的中國話能力太低了。
– Eiríkr Útlendi
Apr 17 at 22:13
|
show 5 more comments
Isn't the text actually in Chinese?
– Eiríkr Útlendi
Apr 16 at 18:29
2
@EiríkrÚtlendi 時間 doesn't mean hour in Chinese, it means time - as in, "Do you have time?". I assure you that most of the sign's vocabulary would be unnatural if read in Chinese, although most of us can interpret it without any issue.
– droooze
Apr 16 at 19:05
1
@droooze: Very interesting. A quick scan of the red text didn't parse as Japanese, and the 镸 radical in 肆 looks like a non-Japanese simplification of 長, hence my guess at Chinese.
– Eiríkr Útlendi
Apr 16 at 20:11
1
@droooze, FWIW, 時間貸 does appear as a contiguous string in Chinese (traditional, probably Taiwanese or Hong Kong), though presumably meaning something like "time loan" rather than "hourly rental". 也我會看也説就一點兒的中國話。 (Although I'm sure my phrasing and vocab are crap anymore. :) )
– Eiríkr Útlendi
Apr 17 at 15:40
1
@droooze, fair enough. :) 我的中國話能力太低了。
– Eiríkr Útlendi
Apr 17 at 22:13
Isn't the text actually in Chinese?
– Eiríkr Útlendi
Apr 16 at 18:29
Isn't the text actually in Chinese?
– Eiríkr Útlendi
Apr 16 at 18:29
2
2
@EiríkrÚtlendi 時間 doesn't mean hour in Chinese, it means time - as in, "Do you have time?". I assure you that most of the sign's vocabulary would be unnatural if read in Chinese, although most of us can interpret it without any issue.
– droooze
Apr 16 at 19:05
@EiríkrÚtlendi 時間 doesn't mean hour in Chinese, it means time - as in, "Do you have time?". I assure you that most of the sign's vocabulary would be unnatural if read in Chinese, although most of us can interpret it without any issue.
– droooze
Apr 16 at 19:05
1
1
@droooze: Very interesting. A quick scan of the red text didn't parse as Japanese, and the 镸 radical in 肆 looks like a non-Japanese simplification of 長, hence my guess at Chinese.
– Eiríkr Útlendi
Apr 16 at 20:11
@droooze: Very interesting. A quick scan of the red text didn't parse as Japanese, and the 镸 radical in 肆 looks like a non-Japanese simplification of 長, hence my guess at Chinese.
– Eiríkr Útlendi
Apr 16 at 20:11
1
1
@droooze, FWIW, 時間貸 does appear as a contiguous string in Chinese (traditional, probably Taiwanese or Hong Kong), though presumably meaning something like "time loan" rather than "hourly rental". 也我會看也説就一點兒的中國話。 (Although I'm sure my phrasing and vocab are crap anymore. :) )
– Eiríkr Útlendi
Apr 17 at 15:40
@droooze, FWIW, 時間貸 does appear as a contiguous string in Chinese (traditional, probably Taiwanese or Hong Kong), though presumably meaning something like "time loan" rather than "hourly rental". 也我會看也説就一點兒的中國話。 (Although I'm sure my phrasing and vocab are crap anymore. :) )
– Eiríkr Útlendi
Apr 17 at 15:40
1
1
@droooze, fair enough. :) 我的中國話能力太低了。
– Eiríkr Útlendi
Apr 17 at 22:13
@droooze, fair enough. :) 我的中國話能力太低了。
– Eiríkr Útlendi
Apr 17 at 22:13
|
show 5 more comments
It means "24 hours".
First of all, the pic is wrong side out.
Second, it is Japanese not Chinese(I mean the language not the characters).
Japanese use a lot traditional Chinese characters.
Third, it is an ad for parking lot and cars.
so, in the turns it was supposed to be:
時間貸⇒For rent by hour
(時間means hour in Japanese but time in Chinese)
伍拾M先⇒50 meters ahead
(this can be a very old ad,coz modern Japanese use 五十,伍拾 is traditional Chinese even in mainland china people are not using it in daily life, but in taiwan they still do)
贰拾肆時間⇒24 hours(means for rent for 24h of course)
(same as above, it can be very old, i can ensure you many japanese people can not read this,they use 二十四時間 now, but they used to use traditional ones before)
空車⇒available car
(usually used on taxi to let people know that that cab is available)
*Can not believe it my first answer is about this.
add a comment
|
It means "24 hours".
First of all, the pic is wrong side out.
Second, it is Japanese not Chinese(I mean the language not the characters).
Japanese use a lot traditional Chinese characters.
Third, it is an ad for parking lot and cars.
so, in the turns it was supposed to be:
時間貸⇒For rent by hour
(時間means hour in Japanese but time in Chinese)
伍拾M先⇒50 meters ahead
(this can be a very old ad,coz modern Japanese use 五十,伍拾 is traditional Chinese even in mainland china people are not using it in daily life, but in taiwan they still do)
贰拾肆時間⇒24 hours(means for rent for 24h of course)
(same as above, it can be very old, i can ensure you many japanese people can not read this,they use 二十四時間 now, but they used to use traditional ones before)
空車⇒available car
(usually used on taxi to let people know that that cab is available)
*Can not believe it my first answer is about this.
add a comment
|
It means "24 hours".
First of all, the pic is wrong side out.
Second, it is Japanese not Chinese(I mean the language not the characters).
Japanese use a lot traditional Chinese characters.
Third, it is an ad for parking lot and cars.
so, in the turns it was supposed to be:
時間貸⇒For rent by hour
(時間means hour in Japanese but time in Chinese)
伍拾M先⇒50 meters ahead
(this can be a very old ad,coz modern Japanese use 五十,伍拾 is traditional Chinese even in mainland china people are not using it in daily life, but in taiwan they still do)
贰拾肆時間⇒24 hours(means for rent for 24h of course)
(same as above, it can be very old, i can ensure you many japanese people can not read this,they use 二十四時間 now, but they used to use traditional ones before)
空車⇒available car
(usually used on taxi to let people know that that cab is available)
*Can not believe it my first answer is about this.
It means "24 hours".
First of all, the pic is wrong side out.
Second, it is Japanese not Chinese(I mean the language not the characters).
Japanese use a lot traditional Chinese characters.
Third, it is an ad for parking lot and cars.
so, in the turns it was supposed to be:
時間貸⇒For rent by hour
(時間means hour in Japanese but time in Chinese)
伍拾M先⇒50 meters ahead
(this can be a very old ad,coz modern Japanese use 五十,伍拾 is traditional Chinese even in mainland china people are not using it in daily life, but in taiwan they still do)
贰拾肆時間⇒24 hours(means for rent for 24h of course)
(same as above, it can be very old, i can ensure you many japanese people can not read this,they use 二十四時間 now, but they used to use traditional ones before)
空車⇒available car
(usually used on taxi to let people know that that cab is available)
*Can not believe it my first answer is about this.
answered Apr 17 at 7:03
qkumaqkuma
211 bronze badge
211 bronze badge
add a comment
|
add a comment
|
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66621%2fwhats-the-meaning-of-%25e9%2596%2593%25e6%2599%2582%25e8%2582%2586%25e6%258b%25be%25e8%25b2%25b3-at-a-car-parking-sign%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Is this easy to read for native speakers (especially when being distracted by driving)? Seems like a readability nightmare...
– Darius Jahandarie
Apr 17 at 6:12
@Darius As long as anime doesn't become so overly popular that they start putting up signs like this in real life, we should be OK.
– By137
Apr 17 at 7:17