Conveying the idea of “down the road” (i.e. in the future)Tall poppy syndromeFrench equivalent of “Make leaps and bounds”Conveying the idea of “can’t hold a candle to”Conveying the idea of “alive and kicking”Conveying the idea of “the biggest travesty”Conveying the idea of “Elvis has left the building” (i.e. Sth has come to an end – it’s over)Conveying the idea of “tricky”Conveying the idea of “stay tuned”Conveying the idea of « go figure »

Is harmony based on intervals rather than chords?

Who verifies the trust of certificate authorities?

Did "2001: A Space Odyssey" make any reference to the names of companies, or show any evidence of the existence of advertisements?

Can I make leading exclamation points be ignored in the terminal? (I type them by instinct due to ipython)

Can I weaken a coil spring consisting of spring steel?

Why do we have to discharge the capacitor before testing it in an LCR Meter?

Is it possible to stall a plane so badly that the nose refuses to go down due to lack of airspeed?

Would italians refer to an American or foreign woman as Signora?

Is it safe to drive from Prague to Salzburg during winter?

Is there a material or method to allow "swimmable" coins?

Did the Mueller report find that Trump committed any felonies?

Professor Pun's Personal Project

Why choose the name "Morpheus" when it is the name of the Greek god of dreams

Is American Express widely accepted in Hong Kong?

What is this sign with red triangle and black bottom up "T" on cars in Lithuania?

Bash script if condition not working when called from Jenkins Pipeline

Why do Russian names transliterated into English have unpronounceable 'k's before 'h's (e.g. 'Mikhail' instead of just 'Mihail')?

Why did they design new connectors for USB?

Can any number of squares be a square?

Round up my number

What should I do about a new employee who didn't mention their second job or planned leave?

Is occult cognate with hell?

Retracting Recommendation Letters

Want to publish unpublished work found in an auction storage unit



Conveying the idea of “down the road” (i.e. in the future)


Tall poppy syndromeFrench equivalent of “Make leaps and bounds”Conveying the idea of “can’t hold a candle to”Conveying the idea of “alive and kicking”Conveying the idea of “the biggest travesty”Conveying the idea of “Elvis has left the building” (i.e. Sth has come to an end – it’s over)Conveying the idea of “tricky”Conveying the idea of “stay tuned”Conveying the idea of « go figure »






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








4


















https://idioms.thefreedictionary.com/down+the+road




Lots of things will have changed a few years down the road.




Down the road is used metaphorically instead of in the future.



One could say




Beaucoup de choses auront changé dans quelques années.




but I am wondering if there is an informal expression similar to the English one.










share|improve this question































    4


















    https://idioms.thefreedictionary.com/down+the+road




    Lots of things will have changed a few years down the road.




    Down the road is used metaphorically instead of in the future.



    One could say




    Beaucoup de choses auront changé dans quelques années.




    but I am wondering if there is an informal expression similar to the English one.










    share|improve this question



























      4













      4









      4


      1






      https://idioms.thefreedictionary.com/down+the+road




      Lots of things will have changed a few years down the road.




      Down the road is used metaphorically instead of in the future.



      One could say




      Beaucoup de choses auront changé dans quelques années.




      but I am wondering if there is an informal expression similar to the English one.










      share|improve this question














      https://idioms.thefreedictionary.com/down+the+road




      Lots of things will have changed a few years down the road.




      Down the road is used metaphorically instead of in the future.



      One could say




      Beaucoup de choses auront changé dans quelques années.




      but I am wondering if there is an informal expression similar to the English one.







      expressions traduction anglais expressions-idiomatiques






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Sep 28 at 6:15









      DimitrisDimitris

      18.5k4 gold badges13 silver badges48 bronze badges




      18.5k4 gold badges13 silver badges48 bronze badges























          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          4



















          Two good answers already for the example in the question, by aCOSwt and Laure. The title, however, appears more open and general than the one example in the question.



          For another possible usage of “down the road”, where something specific is predicted to happen at some unknown future moment, though its potentiality is already present or imminent, we could envisage à un moment donné (also à moment donné in some areas of the francophone world) or tôt ou tard (not particularly metaphoric, but I tend to agree with Laure’s statement that there are not many colourful equivalents in French, beyond “l’eau sous les ponts” already proposed by aCOSwt):



          • If we leave it this way, it will come to bite us down the road.
            Si on le laisse ainsi, ça tournera/se virera contre nous à (un) moment donné.
            Si on ne s’en occupe pas, ça nous retombera sur le nez1tôt ou tard.


          Proverbs



          Obviously, there’s a proverb for almost anything, so one could perhaps cite one, but it will need to be adapted on a case-by-case basis and likely won’t ever be a general case. But it is one way to transpose an image without falling flat in translation...



          For the previous example, it could be some prediction of dark ages:




          • Qui sème le vent récolte la tempête. On ne peut pas laisser ça tel quel.

          In another type of use, it could simply be a call to inaction:



          • Don’t worry, things will improve down the road regardless.
            T’inquiète ! Après la pluie le beau temps !


          1From the common image “cracher en l’air pour que cela vous retombe sur le nez”.






          share|improve this answer



























          • tot ou tard is a really suggestion. a moment donne sounds awkward to me and I would rather say a un moment donne. Also, a un moment donne means at some point so it could be used to speak about the past too (see may examples here: linguee.fr/francais-anglais/traduction/…)

            – Taladris
            Sep 28 at 15:37






          • 1





            @Taladris Ce qu’en dit Le bon usage. Usage régional, donc. Merci pour la remarque.

            – ﺪﺪﺪ
            Sep 28 at 15:50












          • @Taladris The past would probably use some past tense, not the future like in the example. Also, even when I use it for the past, it still marks a pivotal point in time, something that separates a before and an after. The only difference is that the after has actually happened, while it is still uncertain when or if it will occur when talking about the future.

            – ﺪﺪﺪ
            Sep 28 at 16:11











          • D'accord. J'ai aussi appris quelquechose :D

            – Taladris
            Sep 29 at 1:36


















          3



















          Le down anglais donne ici l'idée d'aval (l'opposé de l'amont) associé au temps qui s'écoule.



          Dans l'idée d'écoulement du temps vers le futur, le français préférera sans doute l'image de l'eau qui coule sous les ponts.



          Beaucoup de choses auront changé quand (beaucoup d')/(de l') eau aura coulé sous les ponts.



          Le français associe plutôt la route (le chemin) à la vie. Dans ce champ lexical... l'aval du chemin... c'en est souvent... l'extrémité... terminale...



          Beaucoup de choses auront changé au bout du chemin.



          Mais, sans nécessairement aller au bout, on peut aussi avoir :



          Beaucoup de choses auront changé au long du chemin






          share|improve this answer






















          • 1





            quand de l'eau aura coule sous les ponts means in a long time so it is not always a good choice (the example in the OP is about in a few years).

            – Taladris
            Sep 28 at 15:39











          • @Taladris : Perhaps it depends on the bridge ? :-) Anyway... At the end of the day, it's not different from un bout de temps which... I'll acknowledge, people feel like eternity particularily when it is petit....

            – aCOSwt
            Sep 28 at 18:38



















          2



















          Je ne vois pas d'expression idiomatique imagée pour rendre la même chose.



          Dans quelques années convient, même si personnellement je préfère d'ici quelques années.
          Dans amène directement au moment de l'arrivée, alors que d'ici met l'accent sur l'intervalle dans le temps, tout comme down dans l'anglais down the road.






          share|improve this answer


























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "299"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );














            draft saved

            draft discarded
















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f39763%2fconveying-the-idea-of-down-the-road-i-e-in-the-future%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown


























            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes








            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            4



















            Two good answers already for the example in the question, by aCOSwt and Laure. The title, however, appears more open and general than the one example in the question.



            For another possible usage of “down the road”, where something specific is predicted to happen at some unknown future moment, though its potentiality is already present or imminent, we could envisage à un moment donné (also à moment donné in some areas of the francophone world) or tôt ou tard (not particularly metaphoric, but I tend to agree with Laure’s statement that there are not many colourful equivalents in French, beyond “l’eau sous les ponts” already proposed by aCOSwt):



            • If we leave it this way, it will come to bite us down the road.
              Si on le laisse ainsi, ça tournera/se virera contre nous à (un) moment donné.
              Si on ne s’en occupe pas, ça nous retombera sur le nez1tôt ou tard.


            Proverbs



            Obviously, there’s a proverb for almost anything, so one could perhaps cite one, but it will need to be adapted on a case-by-case basis and likely won’t ever be a general case. But it is one way to transpose an image without falling flat in translation...



            For the previous example, it could be some prediction of dark ages:




            • Qui sème le vent récolte la tempête. On ne peut pas laisser ça tel quel.

            In another type of use, it could simply be a call to inaction:



            • Don’t worry, things will improve down the road regardless.
              T’inquiète ! Après la pluie le beau temps !


            1From the common image “cracher en l’air pour que cela vous retombe sur le nez”.






            share|improve this answer



























            • tot ou tard is a really suggestion. a moment donne sounds awkward to me and I would rather say a un moment donne. Also, a un moment donne means at some point so it could be used to speak about the past too (see may examples here: linguee.fr/francais-anglais/traduction/…)

              – Taladris
              Sep 28 at 15:37






            • 1





              @Taladris Ce qu’en dit Le bon usage. Usage régional, donc. Merci pour la remarque.

              – ﺪﺪﺪ
              Sep 28 at 15:50












            • @Taladris The past would probably use some past tense, not the future like in the example. Also, even when I use it for the past, it still marks a pivotal point in time, something that separates a before and an after. The only difference is that the after has actually happened, while it is still uncertain when or if it will occur when talking about the future.

              – ﺪﺪﺪ
              Sep 28 at 16:11











            • D'accord. J'ai aussi appris quelquechose :D

              – Taladris
              Sep 29 at 1:36















            4



















            Two good answers already for the example in the question, by aCOSwt and Laure. The title, however, appears more open and general than the one example in the question.



            For another possible usage of “down the road”, where something specific is predicted to happen at some unknown future moment, though its potentiality is already present or imminent, we could envisage à un moment donné (also à moment donné in some areas of the francophone world) or tôt ou tard (not particularly metaphoric, but I tend to agree with Laure’s statement that there are not many colourful equivalents in French, beyond “l’eau sous les ponts” already proposed by aCOSwt):



            • If we leave it this way, it will come to bite us down the road.
              Si on le laisse ainsi, ça tournera/se virera contre nous à (un) moment donné.
              Si on ne s’en occupe pas, ça nous retombera sur le nez1tôt ou tard.


            Proverbs



            Obviously, there’s a proverb for almost anything, so one could perhaps cite one, but it will need to be adapted on a case-by-case basis and likely won’t ever be a general case. But it is one way to transpose an image without falling flat in translation...



            For the previous example, it could be some prediction of dark ages:




            • Qui sème le vent récolte la tempête. On ne peut pas laisser ça tel quel.

            In another type of use, it could simply be a call to inaction:



            • Don’t worry, things will improve down the road regardless.
              T’inquiète ! Après la pluie le beau temps !


            1From the common image “cracher en l’air pour que cela vous retombe sur le nez”.






            share|improve this answer



























            • tot ou tard is a really suggestion. a moment donne sounds awkward to me and I would rather say a un moment donne. Also, a un moment donne means at some point so it could be used to speak about the past too (see may examples here: linguee.fr/francais-anglais/traduction/…)

              – Taladris
              Sep 28 at 15:37






            • 1





              @Taladris Ce qu’en dit Le bon usage. Usage régional, donc. Merci pour la remarque.

              – ﺪﺪﺪ
              Sep 28 at 15:50












            • @Taladris The past would probably use some past tense, not the future like in the example. Also, even when I use it for the past, it still marks a pivotal point in time, something that separates a before and an after. The only difference is that the after has actually happened, while it is still uncertain when or if it will occur when talking about the future.

              – ﺪﺪﺪ
              Sep 28 at 16:11











            • D'accord. J'ai aussi appris quelquechose :D

              – Taladris
              Sep 29 at 1:36













            4















            4











            4









            Two good answers already for the example in the question, by aCOSwt and Laure. The title, however, appears more open and general than the one example in the question.



            For another possible usage of “down the road”, where something specific is predicted to happen at some unknown future moment, though its potentiality is already present or imminent, we could envisage à un moment donné (also à moment donné in some areas of the francophone world) or tôt ou tard (not particularly metaphoric, but I tend to agree with Laure’s statement that there are not many colourful equivalents in French, beyond “l’eau sous les ponts” already proposed by aCOSwt):



            • If we leave it this way, it will come to bite us down the road.
              Si on le laisse ainsi, ça tournera/se virera contre nous à (un) moment donné.
              Si on ne s’en occupe pas, ça nous retombera sur le nez1tôt ou tard.


            Proverbs



            Obviously, there’s a proverb for almost anything, so one could perhaps cite one, but it will need to be adapted on a case-by-case basis and likely won’t ever be a general case. But it is one way to transpose an image without falling flat in translation...



            For the previous example, it could be some prediction of dark ages:




            • Qui sème le vent récolte la tempête. On ne peut pas laisser ça tel quel.

            In another type of use, it could simply be a call to inaction:



            • Don’t worry, things will improve down the road regardless.
              T’inquiète ! Après la pluie le beau temps !


            1From the common image “cracher en l’air pour que cela vous retombe sur le nez”.






            share|improve this answer
















            Two good answers already for the example in the question, by aCOSwt and Laure. The title, however, appears more open and general than the one example in the question.



            For another possible usage of “down the road”, where something specific is predicted to happen at some unknown future moment, though its potentiality is already present or imminent, we could envisage à un moment donné (also à moment donné in some areas of the francophone world) or tôt ou tard (not particularly metaphoric, but I tend to agree with Laure’s statement that there are not many colourful equivalents in French, beyond “l’eau sous les ponts” already proposed by aCOSwt):



            • If we leave it this way, it will come to bite us down the road.
              Si on le laisse ainsi, ça tournera/se virera contre nous à (un) moment donné.
              Si on ne s’en occupe pas, ça nous retombera sur le nez1tôt ou tard.


            Proverbs



            Obviously, there’s a proverb for almost anything, so one could perhaps cite one, but it will need to be adapted on a case-by-case basis and likely won’t ever be a general case. But it is one way to transpose an image without falling flat in translation...



            For the previous example, it could be some prediction of dark ages:




            • Qui sème le vent récolte la tempête. On ne peut pas laisser ça tel quel.

            In another type of use, it could simply be a call to inaction:



            • Don’t worry, things will improve down the road regardless.
              T’inquiète ! Après la pluie le beau temps !


            1From the common image “cracher en l’air pour que cela vous retombe sur le nez”.







            share|improve this answer















            share|improve this answer




            share|improve this answer








            edited Sep 28 at 16:05

























            answered Sep 28 at 11:35









            ﺪﺪﺪﺪﺪﺪ

            10.4k12 silver badges58 bronze badges




            10.4k12 silver badges58 bronze badges















            • tot ou tard is a really suggestion. a moment donne sounds awkward to me and I would rather say a un moment donne. Also, a un moment donne means at some point so it could be used to speak about the past too (see may examples here: linguee.fr/francais-anglais/traduction/…)

              – Taladris
              Sep 28 at 15:37






            • 1





              @Taladris Ce qu’en dit Le bon usage. Usage régional, donc. Merci pour la remarque.

              – ﺪﺪﺪ
              Sep 28 at 15:50












            • @Taladris The past would probably use some past tense, not the future like in the example. Also, even when I use it for the past, it still marks a pivotal point in time, something that separates a before and an after. The only difference is that the after has actually happened, while it is still uncertain when or if it will occur when talking about the future.

              – ﺪﺪﺪ
              Sep 28 at 16:11











            • D'accord. J'ai aussi appris quelquechose :D

              – Taladris
              Sep 29 at 1:36

















            • tot ou tard is a really suggestion. a moment donne sounds awkward to me and I would rather say a un moment donne. Also, a un moment donne means at some point so it could be used to speak about the past too (see may examples here: linguee.fr/francais-anglais/traduction/…)

              – Taladris
              Sep 28 at 15:37






            • 1





              @Taladris Ce qu’en dit Le bon usage. Usage régional, donc. Merci pour la remarque.

              – ﺪﺪﺪ
              Sep 28 at 15:50












            • @Taladris The past would probably use some past tense, not the future like in the example. Also, even when I use it for the past, it still marks a pivotal point in time, something that separates a before and an after. The only difference is that the after has actually happened, while it is still uncertain when or if it will occur when talking about the future.

              – ﺪﺪﺪ
              Sep 28 at 16:11











            • D'accord. J'ai aussi appris quelquechose :D

              – Taladris
              Sep 29 at 1:36
















            tot ou tard is a really suggestion. a moment donne sounds awkward to me and I would rather say a un moment donne. Also, a un moment donne means at some point so it could be used to speak about the past too (see may examples here: linguee.fr/francais-anglais/traduction/…)

            – Taladris
            Sep 28 at 15:37





            tot ou tard is a really suggestion. a moment donne sounds awkward to me and I would rather say a un moment donne. Also, a un moment donne means at some point so it could be used to speak about the past too (see may examples here: linguee.fr/francais-anglais/traduction/…)

            – Taladris
            Sep 28 at 15:37




            1




            1





            @Taladris Ce qu’en dit Le bon usage. Usage régional, donc. Merci pour la remarque.

            – ﺪﺪﺪ
            Sep 28 at 15:50






            @Taladris Ce qu’en dit Le bon usage. Usage régional, donc. Merci pour la remarque.

            – ﺪﺪﺪ
            Sep 28 at 15:50














            @Taladris The past would probably use some past tense, not the future like in the example. Also, even when I use it for the past, it still marks a pivotal point in time, something that separates a before and an after. The only difference is that the after has actually happened, while it is still uncertain when or if it will occur when talking about the future.

            – ﺪﺪﺪ
            Sep 28 at 16:11





            @Taladris The past would probably use some past tense, not the future like in the example. Also, even when I use it for the past, it still marks a pivotal point in time, something that separates a before and an after. The only difference is that the after has actually happened, while it is still uncertain when or if it will occur when talking about the future.

            – ﺪﺪﺪ
            Sep 28 at 16:11













            D'accord. J'ai aussi appris quelquechose :D

            – Taladris
            Sep 29 at 1:36





            D'accord. J'ai aussi appris quelquechose :D

            – Taladris
            Sep 29 at 1:36













            3



















            Le down anglais donne ici l'idée d'aval (l'opposé de l'amont) associé au temps qui s'écoule.



            Dans l'idée d'écoulement du temps vers le futur, le français préférera sans doute l'image de l'eau qui coule sous les ponts.



            Beaucoup de choses auront changé quand (beaucoup d')/(de l') eau aura coulé sous les ponts.



            Le français associe plutôt la route (le chemin) à la vie. Dans ce champ lexical... l'aval du chemin... c'en est souvent... l'extrémité... terminale...



            Beaucoup de choses auront changé au bout du chemin.



            Mais, sans nécessairement aller au bout, on peut aussi avoir :



            Beaucoup de choses auront changé au long du chemin






            share|improve this answer






















            • 1





              quand de l'eau aura coule sous les ponts means in a long time so it is not always a good choice (the example in the OP is about in a few years).

              – Taladris
              Sep 28 at 15:39











            • @Taladris : Perhaps it depends on the bridge ? :-) Anyway... At the end of the day, it's not different from un bout de temps which... I'll acknowledge, people feel like eternity particularily when it is petit....

              – aCOSwt
              Sep 28 at 18:38
















            3



















            Le down anglais donne ici l'idée d'aval (l'opposé de l'amont) associé au temps qui s'écoule.



            Dans l'idée d'écoulement du temps vers le futur, le français préférera sans doute l'image de l'eau qui coule sous les ponts.



            Beaucoup de choses auront changé quand (beaucoup d')/(de l') eau aura coulé sous les ponts.



            Le français associe plutôt la route (le chemin) à la vie. Dans ce champ lexical... l'aval du chemin... c'en est souvent... l'extrémité... terminale...



            Beaucoup de choses auront changé au bout du chemin.



            Mais, sans nécessairement aller au bout, on peut aussi avoir :



            Beaucoup de choses auront changé au long du chemin






            share|improve this answer






















            • 1





              quand de l'eau aura coule sous les ponts means in a long time so it is not always a good choice (the example in the OP is about in a few years).

              – Taladris
              Sep 28 at 15:39











            • @Taladris : Perhaps it depends on the bridge ? :-) Anyway... At the end of the day, it's not different from un bout de temps which... I'll acknowledge, people feel like eternity particularily when it is petit....

              – aCOSwt
              Sep 28 at 18:38














            3















            3











            3









            Le down anglais donne ici l'idée d'aval (l'opposé de l'amont) associé au temps qui s'écoule.



            Dans l'idée d'écoulement du temps vers le futur, le français préférera sans doute l'image de l'eau qui coule sous les ponts.



            Beaucoup de choses auront changé quand (beaucoup d')/(de l') eau aura coulé sous les ponts.



            Le français associe plutôt la route (le chemin) à la vie. Dans ce champ lexical... l'aval du chemin... c'en est souvent... l'extrémité... terminale...



            Beaucoup de choses auront changé au bout du chemin.



            Mais, sans nécessairement aller au bout, on peut aussi avoir :



            Beaucoup de choses auront changé au long du chemin






            share|improve this answer
















            Le down anglais donne ici l'idée d'aval (l'opposé de l'amont) associé au temps qui s'écoule.



            Dans l'idée d'écoulement du temps vers le futur, le français préférera sans doute l'image de l'eau qui coule sous les ponts.



            Beaucoup de choses auront changé quand (beaucoup d')/(de l') eau aura coulé sous les ponts.



            Le français associe plutôt la route (le chemin) à la vie. Dans ce champ lexical... l'aval du chemin... c'en est souvent... l'extrémité... terminale...



            Beaucoup de choses auront changé au bout du chemin.



            Mais, sans nécessairement aller au bout, on peut aussi avoir :



            Beaucoup de choses auront changé au long du chemin







            share|improve this answer















            share|improve this answer




            share|improve this answer








            edited Sep 28 at 9:57

























            answered Sep 28 at 9:18









            aCOSwtaCOSwt

            8,4191 gold badge6 silver badges43 bronze badges




            8,4191 gold badge6 silver badges43 bronze badges










            • 1





              quand de l'eau aura coule sous les ponts means in a long time so it is not always a good choice (the example in the OP is about in a few years).

              – Taladris
              Sep 28 at 15:39











            • @Taladris : Perhaps it depends on the bridge ? :-) Anyway... At the end of the day, it's not different from un bout de temps which... I'll acknowledge, people feel like eternity particularily when it is petit....

              – aCOSwt
              Sep 28 at 18:38













            • 1





              quand de l'eau aura coule sous les ponts means in a long time so it is not always a good choice (the example in the OP is about in a few years).

              – Taladris
              Sep 28 at 15:39











            • @Taladris : Perhaps it depends on the bridge ? :-) Anyway... At the end of the day, it's not different from un bout de temps which... I'll acknowledge, people feel like eternity particularily when it is petit....

              – aCOSwt
              Sep 28 at 18:38








            1




            1





            quand de l'eau aura coule sous les ponts means in a long time so it is not always a good choice (the example in the OP is about in a few years).

            – Taladris
            Sep 28 at 15:39





            quand de l'eau aura coule sous les ponts means in a long time so it is not always a good choice (the example in the OP is about in a few years).

            – Taladris
            Sep 28 at 15:39













            @Taladris : Perhaps it depends on the bridge ? :-) Anyway... At the end of the day, it's not different from un bout de temps which... I'll acknowledge, people feel like eternity particularily when it is petit....

            – aCOSwt
            Sep 28 at 18:38






            @Taladris : Perhaps it depends on the bridge ? :-) Anyway... At the end of the day, it's not different from un bout de temps which... I'll acknowledge, people feel like eternity particularily when it is petit....

            – aCOSwt
            Sep 28 at 18:38












            2



















            Je ne vois pas d'expression idiomatique imagée pour rendre la même chose.



            Dans quelques années convient, même si personnellement je préfère d'ici quelques années.
            Dans amène directement au moment de l'arrivée, alors que d'ici met l'accent sur l'intervalle dans le temps, tout comme down dans l'anglais down the road.






            share|improve this answer





























              2



















              Je ne vois pas d'expression idiomatique imagée pour rendre la même chose.



              Dans quelques années convient, même si personnellement je préfère d'ici quelques années.
              Dans amène directement au moment de l'arrivée, alors que d'ici met l'accent sur l'intervalle dans le temps, tout comme down dans l'anglais down the road.






              share|improve this answer



























                2















                2











                2









                Je ne vois pas d'expression idiomatique imagée pour rendre la même chose.



                Dans quelques années convient, même si personnellement je préfère d'ici quelques années.
                Dans amène directement au moment de l'arrivée, alors que d'ici met l'accent sur l'intervalle dans le temps, tout comme down dans l'anglais down the road.






                share|improve this answer














                Je ne vois pas d'expression idiomatique imagée pour rendre la même chose.



                Dans quelques années convient, même si personnellement je préfère d'ici quelques années.
                Dans amène directement au moment de l'arrivée, alors que d'ici met l'accent sur l'intervalle dans le temps, tout comme down dans l'anglais down the road.







                share|improve this answer













                share|improve this answer




                share|improve this answer










                answered Sep 28 at 8:58









                Laure SO - Écoute-nousLaure SO - Écoute-nous

                47k3 gold badges71 silver badges151 bronze badges




                47k3 gold badges71 silver badges151 bronze badges































                    draft saved

                    draft discarded















































                    Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f39763%2fconveying-the-idea-of-down-the-road-i-e-in-the-future%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown









                    Popular posts from this blog

                    Tamil (spriik) Luke uk diar | Nawigatjuun

                    Align equal signs while including text over equalitiesAMS align: left aligned text/math plus multicolumn alignmentMultiple alignmentsAligning equations in multiple placesNumbering and aligning an equation with multiple columnsHow to align one equation with another multline equationUsing \ in environments inside the begintabularxNumber equations and preserving alignment of equal signsHow can I align equations to the left and to the right?Double equation alignment problem within align enviromentAligned within align: Why are they right-aligned?

                    Where does the image of a data connector as a sharp metal spike originate from?Where does the concept of infected people turning into zombies only after death originate from?Where does the motif of a reanimated human head originate?Where did the notion that Dragons could speak originate?Where does the archetypal image of the 'Grey' alien come from?Where did the suffix '-Man' originate?Where does the notion of being injured or killed by an illusion originate?Where did the term “sophont” originate?Where does the trope of magic spells being driven by advanced technology originate from?Where did the term “the living impaired” originate?