Conveying the idea of “down the road” (i.e. in the future)Tall poppy syndromeFrench equivalent of “Make leaps and bounds”Conveying the idea of “can’t hold a candle to”Conveying the idea of “alive and kicking”Conveying the idea of “the biggest travesty”Conveying the idea of “Elvis has left the building” (i.e. Sth has come to an end – it’s over)Conveying the idea of “tricky”Conveying the idea of “stay tuned”Conveying the idea of « go figure »
Is harmony based on intervals rather than chords?
Who verifies the trust of certificate authorities?
Did "2001: A Space Odyssey" make any reference to the names of companies, or show any evidence of the existence of advertisements?
Can I make leading exclamation points be ignored in the terminal? (I type them by instinct due to ipython)
Can I weaken a coil spring consisting of spring steel?
Why do we have to discharge the capacitor before testing it in an LCR Meter?
Is it possible to stall a plane so badly that the nose refuses to go down due to lack of airspeed?
Would italians refer to an American or foreign woman as Signora?
Is it safe to drive from Prague to Salzburg during winter?
Is there a material or method to allow "swimmable" coins?
Did the Mueller report find that Trump committed any felonies?
Professor Pun's Personal Project
Why choose the name "Morpheus" when it is the name of the Greek god of dreams
Is American Express widely accepted in Hong Kong?
What is this sign with red triangle and black bottom up "T" on cars in Lithuania?
Bash script if condition not working when called from Jenkins Pipeline
Why do Russian names transliterated into English have unpronounceable 'k's before 'h's (e.g. 'Mikhail' instead of just 'Mihail')?
Why did they design new connectors for USB?
Can any number of squares be a square?
Round up my number
What should I do about a new employee who didn't mention their second job or planned leave?
Is occult cognate with hell?
Retracting Recommendation Letters
Want to publish unpublished work found in an auction storage unit
Conveying the idea of “down the road” (i.e. in the future)
Tall poppy syndromeFrench equivalent of “Make leaps and bounds”Conveying the idea of “can’t hold a candle to”Conveying the idea of “alive and kicking”Conveying the idea of “the biggest travesty”Conveying the idea of “Elvis has left the building” (i.e. Sth has come to an end – it’s over)Conveying the idea of “tricky”Conveying the idea of “stay tuned”Conveying the idea of « go figure »
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;
.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;
https://idioms.thefreedictionary.com/down+the+road
Lots of things will have changed a few years down the road.
Down the road is used metaphorically instead of in the future.
One could say
Beaucoup de choses auront changé dans quelques années.
but I am wondering if there is an informal expression similar to the English one.
expressions traduction anglais expressions-idiomatiques
add a comment
|
https://idioms.thefreedictionary.com/down+the+road
Lots of things will have changed a few years down the road.
Down the road is used metaphorically instead of in the future.
One could say
Beaucoup de choses auront changé dans quelques années.
but I am wondering if there is an informal expression similar to the English one.
expressions traduction anglais expressions-idiomatiques
add a comment
|
https://idioms.thefreedictionary.com/down+the+road
Lots of things will have changed a few years down the road.
Down the road is used metaphorically instead of in the future.
One could say
Beaucoup de choses auront changé dans quelques années.
but I am wondering if there is an informal expression similar to the English one.
expressions traduction anglais expressions-idiomatiques
https://idioms.thefreedictionary.com/down+the+road
Lots of things will have changed a few years down the road.
Down the road is used metaphorically instead of in the future.
One could say
Beaucoup de choses auront changé dans quelques années.
but I am wondering if there is an informal expression similar to the English one.
expressions traduction anglais expressions-idiomatiques
expressions traduction anglais expressions-idiomatiques
asked Sep 28 at 6:15
DimitrisDimitris
18.5k4 gold badges13 silver badges48 bronze badges
18.5k4 gold badges13 silver badges48 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
3 Answers
3
active
oldest
votes
Two good answers already for the example in the question, by aCOSwt and Laure. The title, however, appears more open and general than the one example in the question.
For another possible usage of “down the road”, where something specific is predicted to happen at some unknown future moment, though its potentiality is already present or imminent, we could envisage à un moment donné (also à moment donné in some areas of the francophone world) or tôt ou tard (not particularly metaphoric, but I tend to agree with Laure’s statement that there are not many colourful equivalents in French, beyond “l’eau sous les ponts” already proposed by aCOSwt):
- If we leave it this way, it will come to bite us down the road.
Si on le laisse ainsi, ça tournera/se virera contre nous à (un) moment donné.
Si on ne s’en occupe pas, ça nous retombera sur le nez1tôt ou tard.
Proverbs
Obviously, there’s a proverb for almost anything, so one could perhaps cite one, but it will need to be adapted on a case-by-case basis and likely won’t ever be a general case. But it is one way to transpose an image without falling flat in translation...
For the previous example, it could be some prediction of dark ages:
Qui sème le vent récolte la tempête. On ne peut pas laisser ça tel quel.
In another type of use, it could simply be a call to inaction:
- Don’t worry, things will improve down the road regardless.
T’inquiète ! Après la pluie le beau temps !
1From the common image “cracher en l’air pour que cela vous retombe sur le nez”.
tot ou tard is a really suggestion. a moment donne sounds awkward to me and I would rather say a un moment donne. Also, a un moment donne means at some point so it could be used to speak about the past too (see may examples here: linguee.fr/francais-anglais/traduction/…)
– Taladris
Sep 28 at 15:37
1
@Taladris Ce qu’en dit Le bon usage. Usage régional, donc. Merci pour la remarque.
– ﺪﺪﺪ
Sep 28 at 15:50
@Taladris The past would probably use some past tense, not the future like in the example. Also, even when I use it for the past, it still marks a pivotal point in time, something that separates a before and an after. The only difference is that the after has actually happened, while it is still uncertain when or if it will occur when talking about the future.
– ﺪﺪﺪ
Sep 28 at 16:11
D'accord. J'ai aussi appris quelquechose :D
– Taladris
Sep 29 at 1:36
add a comment
|
Le down anglais donne ici l'idée d'aval (l'opposé de l'amont) associé au temps qui s'écoule.
Dans l'idée d'écoulement du temps vers le futur, le français préférera sans doute l'image de l'eau qui coule sous les ponts.
Beaucoup de choses auront changé quand (beaucoup d')/(de l') eau aura coulé sous les ponts.
Le français associe plutôt la route (le chemin) à la vie. Dans ce champ lexical... l'aval du chemin... c'en est souvent... l'extrémité... terminale...
Beaucoup de choses auront changé au bout du chemin.
Mais, sans nécessairement aller au bout, on peut aussi avoir :
Beaucoup de choses auront changé au long du chemin
1
quand de l'eau aura coule sous les ponts means in a long time so it is not always a good choice (the example in the OP is about in a few years).
– Taladris
Sep 28 at 15:39
@Taladris : Perhaps it depends on the bridge ? :-) Anyway... At the end of the day, it's not different from un bout de temps which... I'll acknowledge, people feel like eternity particularily when it is petit....
– aCOSwt
Sep 28 at 18:38
add a comment
|
Je ne vois pas d'expression idiomatique imagée pour rendre la même chose.
Dans quelques années convient, même si personnellement je préfère d'ici quelques années.
Dans amène directement au moment de l'arrivée, alors que d'ici met l'accent sur l'intervalle dans le temps, tout comme down dans l'anglais down the road.
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f39763%2fconveying-the-idea-of-down-the-road-i-e-in-the-future%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Two good answers already for the example in the question, by aCOSwt and Laure. The title, however, appears more open and general than the one example in the question.
For another possible usage of “down the road”, where something specific is predicted to happen at some unknown future moment, though its potentiality is already present or imminent, we could envisage à un moment donné (also à moment donné in some areas of the francophone world) or tôt ou tard (not particularly metaphoric, but I tend to agree with Laure’s statement that there are not many colourful equivalents in French, beyond “l’eau sous les ponts” already proposed by aCOSwt):
- If we leave it this way, it will come to bite us down the road.
Si on le laisse ainsi, ça tournera/se virera contre nous à (un) moment donné.
Si on ne s’en occupe pas, ça nous retombera sur le nez1tôt ou tard.
Proverbs
Obviously, there’s a proverb for almost anything, so one could perhaps cite one, but it will need to be adapted on a case-by-case basis and likely won’t ever be a general case. But it is one way to transpose an image without falling flat in translation...
For the previous example, it could be some prediction of dark ages:
Qui sème le vent récolte la tempête. On ne peut pas laisser ça tel quel.
In another type of use, it could simply be a call to inaction:
- Don’t worry, things will improve down the road regardless.
T’inquiète ! Après la pluie le beau temps !
1From the common image “cracher en l’air pour que cela vous retombe sur le nez”.
tot ou tard is a really suggestion. a moment donne sounds awkward to me and I would rather say a un moment donne. Also, a un moment donne means at some point so it could be used to speak about the past too (see may examples here: linguee.fr/francais-anglais/traduction/…)
– Taladris
Sep 28 at 15:37
1
@Taladris Ce qu’en dit Le bon usage. Usage régional, donc. Merci pour la remarque.
– ﺪﺪﺪ
Sep 28 at 15:50
@Taladris The past would probably use some past tense, not the future like in the example. Also, even when I use it for the past, it still marks a pivotal point in time, something that separates a before and an after. The only difference is that the after has actually happened, while it is still uncertain when or if it will occur when talking about the future.
– ﺪﺪﺪ
Sep 28 at 16:11
D'accord. J'ai aussi appris quelquechose :D
– Taladris
Sep 29 at 1:36
add a comment
|
Two good answers already for the example in the question, by aCOSwt and Laure. The title, however, appears more open and general than the one example in the question.
For another possible usage of “down the road”, where something specific is predicted to happen at some unknown future moment, though its potentiality is already present or imminent, we could envisage à un moment donné (also à moment donné in some areas of the francophone world) or tôt ou tard (not particularly metaphoric, but I tend to agree with Laure’s statement that there are not many colourful equivalents in French, beyond “l’eau sous les ponts” already proposed by aCOSwt):
- If we leave it this way, it will come to bite us down the road.
Si on le laisse ainsi, ça tournera/se virera contre nous à (un) moment donné.
Si on ne s’en occupe pas, ça nous retombera sur le nez1tôt ou tard.
Proverbs
Obviously, there’s a proverb for almost anything, so one could perhaps cite one, but it will need to be adapted on a case-by-case basis and likely won’t ever be a general case. But it is one way to transpose an image without falling flat in translation...
For the previous example, it could be some prediction of dark ages:
Qui sème le vent récolte la tempête. On ne peut pas laisser ça tel quel.
In another type of use, it could simply be a call to inaction:
- Don’t worry, things will improve down the road regardless.
T’inquiète ! Après la pluie le beau temps !
1From the common image “cracher en l’air pour que cela vous retombe sur le nez”.
tot ou tard is a really suggestion. a moment donne sounds awkward to me and I would rather say a un moment donne. Also, a un moment donne means at some point so it could be used to speak about the past too (see may examples here: linguee.fr/francais-anglais/traduction/…)
– Taladris
Sep 28 at 15:37
1
@Taladris Ce qu’en dit Le bon usage. Usage régional, donc. Merci pour la remarque.
– ﺪﺪﺪ
Sep 28 at 15:50
@Taladris The past would probably use some past tense, not the future like in the example. Also, even when I use it for the past, it still marks a pivotal point in time, something that separates a before and an after. The only difference is that the after has actually happened, while it is still uncertain when or if it will occur when talking about the future.
– ﺪﺪﺪ
Sep 28 at 16:11
D'accord. J'ai aussi appris quelquechose :D
– Taladris
Sep 29 at 1:36
add a comment
|
Two good answers already for the example in the question, by aCOSwt and Laure. The title, however, appears more open and general than the one example in the question.
For another possible usage of “down the road”, where something specific is predicted to happen at some unknown future moment, though its potentiality is already present or imminent, we could envisage à un moment donné (also à moment donné in some areas of the francophone world) or tôt ou tard (not particularly metaphoric, but I tend to agree with Laure’s statement that there are not many colourful equivalents in French, beyond “l’eau sous les ponts” already proposed by aCOSwt):
- If we leave it this way, it will come to bite us down the road.
Si on le laisse ainsi, ça tournera/se virera contre nous à (un) moment donné.
Si on ne s’en occupe pas, ça nous retombera sur le nez1tôt ou tard.
Proverbs
Obviously, there’s a proverb for almost anything, so one could perhaps cite one, but it will need to be adapted on a case-by-case basis and likely won’t ever be a general case. But it is one way to transpose an image without falling flat in translation...
For the previous example, it could be some prediction of dark ages:
Qui sème le vent récolte la tempête. On ne peut pas laisser ça tel quel.
In another type of use, it could simply be a call to inaction:
- Don’t worry, things will improve down the road regardless.
T’inquiète ! Après la pluie le beau temps !
1From the common image “cracher en l’air pour que cela vous retombe sur le nez”.
Two good answers already for the example in the question, by aCOSwt and Laure. The title, however, appears more open and general than the one example in the question.
For another possible usage of “down the road”, where something specific is predicted to happen at some unknown future moment, though its potentiality is already present or imminent, we could envisage à un moment donné (also à moment donné in some areas of the francophone world) or tôt ou tard (not particularly metaphoric, but I tend to agree with Laure’s statement that there are not many colourful equivalents in French, beyond “l’eau sous les ponts” already proposed by aCOSwt):
- If we leave it this way, it will come to bite us down the road.
Si on le laisse ainsi, ça tournera/se virera contre nous à (un) moment donné.
Si on ne s’en occupe pas, ça nous retombera sur le nez1tôt ou tard.
Proverbs
Obviously, there’s a proverb for almost anything, so one could perhaps cite one, but it will need to be adapted on a case-by-case basis and likely won’t ever be a general case. But it is one way to transpose an image without falling flat in translation...
For the previous example, it could be some prediction of dark ages:
Qui sème le vent récolte la tempête. On ne peut pas laisser ça tel quel.
In another type of use, it could simply be a call to inaction:
- Don’t worry, things will improve down the road regardless.
T’inquiète ! Après la pluie le beau temps !
1From the common image “cracher en l’air pour que cela vous retombe sur le nez”.
edited Sep 28 at 16:05
answered Sep 28 at 11:35
ﺪﺪﺪﺪﺪﺪ
10.4k12 silver badges58 bronze badges
10.4k12 silver badges58 bronze badges
tot ou tard is a really suggestion. a moment donne sounds awkward to me and I would rather say a un moment donne. Also, a un moment donne means at some point so it could be used to speak about the past too (see may examples here: linguee.fr/francais-anglais/traduction/…)
– Taladris
Sep 28 at 15:37
1
@Taladris Ce qu’en dit Le bon usage. Usage régional, donc. Merci pour la remarque.
– ﺪﺪﺪ
Sep 28 at 15:50
@Taladris The past would probably use some past tense, not the future like in the example. Also, even when I use it for the past, it still marks a pivotal point in time, something that separates a before and an after. The only difference is that the after has actually happened, while it is still uncertain when or if it will occur when talking about the future.
– ﺪﺪﺪ
Sep 28 at 16:11
D'accord. J'ai aussi appris quelquechose :D
– Taladris
Sep 29 at 1:36
add a comment
|
tot ou tard is a really suggestion. a moment donne sounds awkward to me and I would rather say a un moment donne. Also, a un moment donne means at some point so it could be used to speak about the past too (see may examples here: linguee.fr/francais-anglais/traduction/…)
– Taladris
Sep 28 at 15:37
1
@Taladris Ce qu’en dit Le bon usage. Usage régional, donc. Merci pour la remarque.
– ﺪﺪﺪ
Sep 28 at 15:50
@Taladris The past would probably use some past tense, not the future like in the example. Also, even when I use it for the past, it still marks a pivotal point in time, something that separates a before and an after. The only difference is that the after has actually happened, while it is still uncertain when or if it will occur when talking about the future.
– ﺪﺪﺪ
Sep 28 at 16:11
D'accord. J'ai aussi appris quelquechose :D
– Taladris
Sep 29 at 1:36
tot ou tard is a really suggestion. a moment donne sounds awkward to me and I would rather say a un moment donne. Also, a un moment donne means at some point so it could be used to speak about the past too (see may examples here: linguee.fr/francais-anglais/traduction/…)
– Taladris
Sep 28 at 15:37
tot ou tard is a really suggestion. a moment donne sounds awkward to me and I would rather say a un moment donne. Also, a un moment donne means at some point so it could be used to speak about the past too (see may examples here: linguee.fr/francais-anglais/traduction/…)
– Taladris
Sep 28 at 15:37
1
1
@Taladris Ce qu’en dit Le bon usage. Usage régional, donc. Merci pour la remarque.
– ﺪﺪﺪ
Sep 28 at 15:50
@Taladris Ce qu’en dit Le bon usage. Usage régional, donc. Merci pour la remarque.
– ﺪﺪﺪ
Sep 28 at 15:50
@Taladris The past would probably use some past tense, not the future like in the example. Also, even when I use it for the past, it still marks a pivotal point in time, something that separates a before and an after. The only difference is that the after has actually happened, while it is still uncertain when or if it will occur when talking about the future.
– ﺪﺪﺪ
Sep 28 at 16:11
@Taladris The past would probably use some past tense, not the future like in the example. Also, even when I use it for the past, it still marks a pivotal point in time, something that separates a before and an after. The only difference is that the after has actually happened, while it is still uncertain when or if it will occur when talking about the future.
– ﺪﺪﺪ
Sep 28 at 16:11
D'accord. J'ai aussi appris quelquechose :D
– Taladris
Sep 29 at 1:36
D'accord. J'ai aussi appris quelquechose :D
– Taladris
Sep 29 at 1:36
add a comment
|
Le down anglais donne ici l'idée d'aval (l'opposé de l'amont) associé au temps qui s'écoule.
Dans l'idée d'écoulement du temps vers le futur, le français préférera sans doute l'image de l'eau qui coule sous les ponts.
Beaucoup de choses auront changé quand (beaucoup d')/(de l') eau aura coulé sous les ponts.
Le français associe plutôt la route (le chemin) à la vie. Dans ce champ lexical... l'aval du chemin... c'en est souvent... l'extrémité... terminale...
Beaucoup de choses auront changé au bout du chemin.
Mais, sans nécessairement aller au bout, on peut aussi avoir :
Beaucoup de choses auront changé au long du chemin
1
quand de l'eau aura coule sous les ponts means in a long time so it is not always a good choice (the example in the OP is about in a few years).
– Taladris
Sep 28 at 15:39
@Taladris : Perhaps it depends on the bridge ? :-) Anyway... At the end of the day, it's not different from un bout de temps which... I'll acknowledge, people feel like eternity particularily when it is petit....
– aCOSwt
Sep 28 at 18:38
add a comment
|
Le down anglais donne ici l'idée d'aval (l'opposé de l'amont) associé au temps qui s'écoule.
Dans l'idée d'écoulement du temps vers le futur, le français préférera sans doute l'image de l'eau qui coule sous les ponts.
Beaucoup de choses auront changé quand (beaucoup d')/(de l') eau aura coulé sous les ponts.
Le français associe plutôt la route (le chemin) à la vie. Dans ce champ lexical... l'aval du chemin... c'en est souvent... l'extrémité... terminale...
Beaucoup de choses auront changé au bout du chemin.
Mais, sans nécessairement aller au bout, on peut aussi avoir :
Beaucoup de choses auront changé au long du chemin
1
quand de l'eau aura coule sous les ponts means in a long time so it is not always a good choice (the example in the OP is about in a few years).
– Taladris
Sep 28 at 15:39
@Taladris : Perhaps it depends on the bridge ? :-) Anyway... At the end of the day, it's not different from un bout de temps which... I'll acknowledge, people feel like eternity particularily when it is petit....
– aCOSwt
Sep 28 at 18:38
add a comment
|
Le down anglais donne ici l'idée d'aval (l'opposé de l'amont) associé au temps qui s'écoule.
Dans l'idée d'écoulement du temps vers le futur, le français préférera sans doute l'image de l'eau qui coule sous les ponts.
Beaucoup de choses auront changé quand (beaucoup d')/(de l') eau aura coulé sous les ponts.
Le français associe plutôt la route (le chemin) à la vie. Dans ce champ lexical... l'aval du chemin... c'en est souvent... l'extrémité... terminale...
Beaucoup de choses auront changé au bout du chemin.
Mais, sans nécessairement aller au bout, on peut aussi avoir :
Beaucoup de choses auront changé au long du chemin
Le down anglais donne ici l'idée d'aval (l'opposé de l'amont) associé au temps qui s'écoule.
Dans l'idée d'écoulement du temps vers le futur, le français préférera sans doute l'image de l'eau qui coule sous les ponts.
Beaucoup de choses auront changé quand (beaucoup d')/(de l') eau aura coulé sous les ponts.
Le français associe plutôt la route (le chemin) à la vie. Dans ce champ lexical... l'aval du chemin... c'en est souvent... l'extrémité... terminale...
Beaucoup de choses auront changé au bout du chemin.
Mais, sans nécessairement aller au bout, on peut aussi avoir :
Beaucoup de choses auront changé au long du chemin
edited Sep 28 at 9:57
answered Sep 28 at 9:18
aCOSwtaCOSwt
8,4191 gold badge6 silver badges43 bronze badges
8,4191 gold badge6 silver badges43 bronze badges
1
quand de l'eau aura coule sous les ponts means in a long time so it is not always a good choice (the example in the OP is about in a few years).
– Taladris
Sep 28 at 15:39
@Taladris : Perhaps it depends on the bridge ? :-) Anyway... At the end of the day, it's not different from un bout de temps which... I'll acknowledge, people feel like eternity particularily when it is petit....
– aCOSwt
Sep 28 at 18:38
add a comment
|
1
quand de l'eau aura coule sous les ponts means in a long time so it is not always a good choice (the example in the OP is about in a few years).
– Taladris
Sep 28 at 15:39
@Taladris : Perhaps it depends on the bridge ? :-) Anyway... At the end of the day, it's not different from un bout de temps which... I'll acknowledge, people feel like eternity particularily when it is petit....
– aCOSwt
Sep 28 at 18:38
1
1
quand de l'eau aura coule sous les ponts means in a long time so it is not always a good choice (the example in the OP is about in a few years).
– Taladris
Sep 28 at 15:39
quand de l'eau aura coule sous les ponts means in a long time so it is not always a good choice (the example in the OP is about in a few years).
– Taladris
Sep 28 at 15:39
@Taladris : Perhaps it depends on the bridge ? :-) Anyway... At the end of the day, it's not different from un bout de temps which... I'll acknowledge, people feel like eternity particularily when it is petit....
– aCOSwt
Sep 28 at 18:38
@Taladris : Perhaps it depends on the bridge ? :-) Anyway... At the end of the day, it's not different from un bout de temps which... I'll acknowledge, people feel like eternity particularily when it is petit....
– aCOSwt
Sep 28 at 18:38
add a comment
|
Je ne vois pas d'expression idiomatique imagée pour rendre la même chose.
Dans quelques années convient, même si personnellement je préfère d'ici quelques années.
Dans amène directement au moment de l'arrivée, alors que d'ici met l'accent sur l'intervalle dans le temps, tout comme down dans l'anglais down the road.
add a comment
|
Je ne vois pas d'expression idiomatique imagée pour rendre la même chose.
Dans quelques années convient, même si personnellement je préfère d'ici quelques années.
Dans amène directement au moment de l'arrivée, alors que d'ici met l'accent sur l'intervalle dans le temps, tout comme down dans l'anglais down the road.
add a comment
|
Je ne vois pas d'expression idiomatique imagée pour rendre la même chose.
Dans quelques années convient, même si personnellement je préfère d'ici quelques années.
Dans amène directement au moment de l'arrivée, alors que d'ici met l'accent sur l'intervalle dans le temps, tout comme down dans l'anglais down the road.
Je ne vois pas d'expression idiomatique imagée pour rendre la même chose.
Dans quelques années convient, même si personnellement je préfère d'ici quelques années.
Dans amène directement au moment de l'arrivée, alors que d'ici met l'accent sur l'intervalle dans le temps, tout comme down dans l'anglais down the road.
answered Sep 28 at 8:58
Laure SO - Écoute-nousLaure SO - Écoute-nous
47k3 gold badges71 silver badges151 bronze badges
47k3 gold badges71 silver badges151 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f39763%2fconveying-the-idea-of-down-the-road-i-e-in-the-future%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown