Why is 到 necessary here?What's the difference between 了, 著 and 到 when used as verb complements?What’s the function of 還, 了, and 呢 in the sentence, “我還以為他不走了呢”?What's the difference between this 的and this 得 when it comes to meaning in the following sentencesWhy can't 去 or 回来 be used with 在 or 正在 to become progressiveQuestions about “本” as PronounGrammar/meaning of 好 in ”怎么才能唱好歌?“ ?Why is 在…里 in the front of 在大学里她学习了生物?How are 我们把那张画儿挂上去吧。and 我们挂上去那幅画吧。 different?Is it acceptable to omit 来 in 起来 as a direction complement?Why is 他 put after 出 in 认出他来 in 女大夫很快认出他来?
The qvolume of an integer
The deliberate use of misleading terminology
What if you don't bring your credit card or debit for incidentals?
Humans meet a distant alien species. How do they standardize? - Units of Measure
arcpy.GetParameterAsText not passing arguments to script?
Looking for an old image of designing a cpu with plan laid out / being edited on a literal floor
What are the problems in teaching guitar via Skype?
How do I get a list of only the files (not the directories) from a package?
Why is Colorado so different politically from nearby states?
Why does my electric oven present the option of 40A and 50A breakers?
If a massive object like Jupiter flew past the Earth how close would it need to come to pull people off of the surface?
What caused the tendency for conservatives to not support climate change regulations?
Term for checking piece whose opponent daren't capture it
Are grass strips more dangerous than tarmac?
Starting VLC from command line always puts the window behind other windows
How can an eldritch abomination hide its true form in public?
Joist hangers to use for rough cut 2x8 (2 3/4" x 8 3/4")?
Applicants clearly not having the skills they advertise
Is there any Biblical Basis for 400 years of silence between Old and New Testament?
What is the intuition behind uniform continuity?
California: "For quality assurance, this phone call is being recorded"
Why were the Night's Watch required to be celibate?
Did airlines fly their aircraft slower in response to oil prices in the 1970s?
Order by does not work as I expect
Why is 到 necessary here?
What's the difference between 了, 著 and 到 when used as verb complements?What’s the function of 還, 了, and 呢 in the sentence, “我還以為他不走了呢”?What's the difference between this 的and this 得 when it comes to meaning in the following sentencesWhy can't 去 or 回来 be used with 在 or 正在 to become progressiveQuestions about “本” as PronounGrammar/meaning of 好 in ”怎么才能唱好歌?“ ?Why is 在…里 in the front of 在大学里她学习了生物?How are 我们把那张画儿挂上去吧。and 我们挂上去那幅画吧。 different?Is it acceptable to omit 来 in 起来 as a direction complement?Why is 他 put after 出 in 认出他来 in 女大夫很快认出他来?
I think I have ever asked this question once but not in a detailed way.
Sentence :
今天的考试要((用到))词典,请大家把词典也放在桌子上
I wonder why they put 到 after 用... I know 到 is used as a result complement BUTTT what kind of result does it try to indicate here?
grammar
add a comment |
I think I have ever asked this question once but not in a detailed way.
Sentence :
今天的考试要((用到))词典,请大家把词典也放在桌子上
I wonder why they put 到 after 用... I know 到 is used as a result complement BUTTT what kind of result does it try to indicate here?
grammar
why conclude (suggest) it is necessary?
– user6065
Apr 14 at 10:34
@user6065 because a native speaker said it'd sound more natural if you add 到 (?) that's why I think it's necessary
– Agnes
Apr 14 at 10:41
I don't feel much difference between the two in the example.
– fefe
Apr 15 at 5:40
add a comment |
I think I have ever asked this question once but not in a detailed way.
Sentence :
今天的考试要((用到))词典,请大家把词典也放在桌子上
I wonder why they put 到 after 用... I know 到 is used as a result complement BUTTT what kind of result does it try to indicate here?
grammar
I think I have ever asked this question once but not in a detailed way.
Sentence :
今天的考试要((用到))词典,请大家把词典也放在桌子上
I wonder why they put 到 after 用... I know 到 is used as a result complement BUTTT what kind of result does it try to indicate here?
grammar
grammar
asked Apr 14 at 8:09
AgnesAgnes
57328
57328
why conclude (suggest) it is necessary?
– user6065
Apr 14 at 10:34
@user6065 because a native speaker said it'd sound more natural if you add 到 (?) that's why I think it's necessary
– Agnes
Apr 14 at 10:41
I don't feel much difference between the two in the example.
– fefe
Apr 15 at 5:40
add a comment |
why conclude (suggest) it is necessary?
– user6065
Apr 14 at 10:34
@user6065 because a native speaker said it'd sound more natural if you add 到 (?) that's why I think it's necessary
– Agnes
Apr 14 at 10:41
I don't feel much difference between the two in the example.
– fefe
Apr 15 at 5:40
why conclude (suggest) it is necessary?
– user6065
Apr 14 at 10:34
why conclude (suggest) it is necessary?
– user6065
Apr 14 at 10:34
@user6065 because a native speaker said it'd sound more natural if you add 到 (?) that's why I think it's necessary
– Agnes
Apr 14 at 10:41
@user6065 because a native speaker said it'd sound more natural if you add 到 (?) that's why I think it's necessary
– Agnes
Apr 14 at 10:41
I don't feel much difference between the two in the example.
– fefe
Apr 15 at 5:40
I don't feel much difference between the two in the example.
– fefe
Apr 15 at 5:40
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
Combination of a verb with 到 generally implies some sort of "finished" state, in an sense it's similar to some sort of perfect tense:
- 我 走到 公園 / I walked to the park
- 我 吃到 炸雞了 / I finally ate that fried chicken
- 在字典裡 查到 這個字了 I found this word in a dictionary
Without the suffix "到", the verb along could be "unfinished"
- 我 走去 公園 / I walk to the park
- 我 吃 炸雞了 / I ate fried chicken
- 我在字典裡 查 這個字了 I looked this word up in a dictionary
Now back to your example:
今天的考试要用到词典,请大家把词典也放在桌子上
Notice that "今天的考试" is not the subject of the verb "用到" -- since the "exam" would not be the user of a dictionary. The user of that dictionary is "大家". Alternatively that sentence can be rephrased to be:
今天的考试,大家要用到词典,请把词典也放在桌子上
I'd translated this to
Each one of you will be using a dictionary in the exam today, please also put it on the table.
Now if we remove "到"
今天的考试,大家要用词典,请把词典也放在桌子上
IMHO it can be translated into something like any of these:
- Everyone intends to use a dictionary...(omit)
- Everyone is asked to use a dictionary...(omit)
- Everyone must use a dictionary...(omit)
In a sense, adding "到" disambiguates from these different contexts -- well, usually appending more modifiers disambiguates better... :)
Now that was a different example then whan you provided, and I admit that it is a bit of a streatch. Let's revisit this one without the "到":
今天的考試要用词典
If I must not insert an auxiliary subject into the sentence for translating, it is almost tempting to come up with something like:
- The exam today will use a dictionary
- Today's exam will use a dictionary
(Translating word-by-word. A pretty common thing being done by many English learners)
Overall the call-to-action is not differ and pretty clear -- dictionary on the table! -- but that's because the options are pretty limited.
add a comment |
到 http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/673/
[particle] used after a verb to indicate attainment/achievement or potentiality
到 in this sentence indicate potentiality
今天的考试要用词典,请大家把词典也放在桌子上 - In today's exam, you have to use a dictionary, please put your dictionary on the table as well.
you have to use a dictionary/ you need to use a dictionary
~
今天的考试要用到词典,请大家把词典也放在桌子上 - In today's exam, you would have to use a dictionary, please put your dictionary on the table as well.
词典 is a potential item that's chosen to be required
If the sentence was "今天的考试要用到词典和计算器" then dictionary and calculator are the two potential items that are chosen to be required
If the sentence was "今天的考试要用到词典但用不到计算器" then dictionary is a potential item that's chosen to be required, while calculator is a potential item that's not chosen to be required
Similar example:
鎮壓示威要用武力 Repression of demonstrations requires the use of force
(武力 is the only solution)
鎮壓示威要用到武力 Repression of demonstrations would requires the use of force
武力 is a potential solution that's chosen to be used
add a comment |
You could say 要用词典 and there is nothing wrong with it, and to me it means almost exactly the same, but when you say 用到, the emphasize goes slightly towards 词典.
So the result it tries to indicate is that "a dictionary is used". It's different with other cases such as 想到借口 and 申请到护照 because in latter cases, the result is something that follows the action, but in the case of 用到词典, the result is the action itself.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "371"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33630%2fwhy-is-%25e5%2588%25b0-necessary-here%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Combination of a verb with 到 generally implies some sort of "finished" state, in an sense it's similar to some sort of perfect tense:
- 我 走到 公園 / I walked to the park
- 我 吃到 炸雞了 / I finally ate that fried chicken
- 在字典裡 查到 這個字了 I found this word in a dictionary
Without the suffix "到", the verb along could be "unfinished"
- 我 走去 公園 / I walk to the park
- 我 吃 炸雞了 / I ate fried chicken
- 我在字典裡 查 這個字了 I looked this word up in a dictionary
Now back to your example:
今天的考试要用到词典,请大家把词典也放在桌子上
Notice that "今天的考试" is not the subject of the verb "用到" -- since the "exam" would not be the user of a dictionary. The user of that dictionary is "大家". Alternatively that sentence can be rephrased to be:
今天的考试,大家要用到词典,请把词典也放在桌子上
I'd translated this to
Each one of you will be using a dictionary in the exam today, please also put it on the table.
Now if we remove "到"
今天的考试,大家要用词典,请把词典也放在桌子上
IMHO it can be translated into something like any of these:
- Everyone intends to use a dictionary...(omit)
- Everyone is asked to use a dictionary...(omit)
- Everyone must use a dictionary...(omit)
In a sense, adding "到" disambiguates from these different contexts -- well, usually appending more modifiers disambiguates better... :)
Now that was a different example then whan you provided, and I admit that it is a bit of a streatch. Let's revisit this one without the "到":
今天的考試要用词典
If I must not insert an auxiliary subject into the sentence for translating, it is almost tempting to come up with something like:
- The exam today will use a dictionary
- Today's exam will use a dictionary
(Translating word-by-word. A pretty common thing being done by many English learners)
Overall the call-to-action is not differ and pretty clear -- dictionary on the table! -- but that's because the options are pretty limited.
add a comment |
Combination of a verb with 到 generally implies some sort of "finished" state, in an sense it's similar to some sort of perfect tense:
- 我 走到 公園 / I walked to the park
- 我 吃到 炸雞了 / I finally ate that fried chicken
- 在字典裡 查到 這個字了 I found this word in a dictionary
Without the suffix "到", the verb along could be "unfinished"
- 我 走去 公園 / I walk to the park
- 我 吃 炸雞了 / I ate fried chicken
- 我在字典裡 查 這個字了 I looked this word up in a dictionary
Now back to your example:
今天的考试要用到词典,请大家把词典也放在桌子上
Notice that "今天的考试" is not the subject of the verb "用到" -- since the "exam" would not be the user of a dictionary. The user of that dictionary is "大家". Alternatively that sentence can be rephrased to be:
今天的考试,大家要用到词典,请把词典也放在桌子上
I'd translated this to
Each one of you will be using a dictionary in the exam today, please also put it on the table.
Now if we remove "到"
今天的考试,大家要用词典,请把词典也放在桌子上
IMHO it can be translated into something like any of these:
- Everyone intends to use a dictionary...(omit)
- Everyone is asked to use a dictionary...(omit)
- Everyone must use a dictionary...(omit)
In a sense, adding "到" disambiguates from these different contexts -- well, usually appending more modifiers disambiguates better... :)
Now that was a different example then whan you provided, and I admit that it is a bit of a streatch. Let's revisit this one without the "到":
今天的考試要用词典
If I must not insert an auxiliary subject into the sentence for translating, it is almost tempting to come up with something like:
- The exam today will use a dictionary
- Today's exam will use a dictionary
(Translating word-by-word. A pretty common thing being done by many English learners)
Overall the call-to-action is not differ and pretty clear -- dictionary on the table! -- but that's because the options are pretty limited.
add a comment |
Combination of a verb with 到 generally implies some sort of "finished" state, in an sense it's similar to some sort of perfect tense:
- 我 走到 公園 / I walked to the park
- 我 吃到 炸雞了 / I finally ate that fried chicken
- 在字典裡 查到 這個字了 I found this word in a dictionary
Without the suffix "到", the verb along could be "unfinished"
- 我 走去 公園 / I walk to the park
- 我 吃 炸雞了 / I ate fried chicken
- 我在字典裡 查 這個字了 I looked this word up in a dictionary
Now back to your example:
今天的考试要用到词典,请大家把词典也放在桌子上
Notice that "今天的考试" is not the subject of the verb "用到" -- since the "exam" would not be the user of a dictionary. The user of that dictionary is "大家". Alternatively that sentence can be rephrased to be:
今天的考试,大家要用到词典,请把词典也放在桌子上
I'd translated this to
Each one of you will be using a dictionary in the exam today, please also put it on the table.
Now if we remove "到"
今天的考试,大家要用词典,请把词典也放在桌子上
IMHO it can be translated into something like any of these:
- Everyone intends to use a dictionary...(omit)
- Everyone is asked to use a dictionary...(omit)
- Everyone must use a dictionary...(omit)
In a sense, adding "到" disambiguates from these different contexts -- well, usually appending more modifiers disambiguates better... :)
Now that was a different example then whan you provided, and I admit that it is a bit of a streatch. Let's revisit this one without the "到":
今天的考試要用词典
If I must not insert an auxiliary subject into the sentence for translating, it is almost tempting to come up with something like:
- The exam today will use a dictionary
- Today's exam will use a dictionary
(Translating word-by-word. A pretty common thing being done by many English learners)
Overall the call-to-action is not differ and pretty clear -- dictionary on the table! -- but that's because the options are pretty limited.
Combination of a verb with 到 generally implies some sort of "finished" state, in an sense it's similar to some sort of perfect tense:
- 我 走到 公園 / I walked to the park
- 我 吃到 炸雞了 / I finally ate that fried chicken
- 在字典裡 查到 這個字了 I found this word in a dictionary
Without the suffix "到", the verb along could be "unfinished"
- 我 走去 公園 / I walk to the park
- 我 吃 炸雞了 / I ate fried chicken
- 我在字典裡 查 這個字了 I looked this word up in a dictionary
Now back to your example:
今天的考试要用到词典,请大家把词典也放在桌子上
Notice that "今天的考试" is not the subject of the verb "用到" -- since the "exam" would not be the user of a dictionary. The user of that dictionary is "大家". Alternatively that sentence can be rephrased to be:
今天的考试,大家要用到词典,请把词典也放在桌子上
I'd translated this to
Each one of you will be using a dictionary in the exam today, please also put it on the table.
Now if we remove "到"
今天的考试,大家要用词典,请把词典也放在桌子上
IMHO it can be translated into something like any of these:
- Everyone intends to use a dictionary...(omit)
- Everyone is asked to use a dictionary...(omit)
- Everyone must use a dictionary...(omit)
In a sense, adding "到" disambiguates from these different contexts -- well, usually appending more modifiers disambiguates better... :)
Now that was a different example then whan you provided, and I admit that it is a bit of a streatch. Let's revisit this one without the "到":
今天的考試要用词典
If I must not insert an auxiliary subject into the sentence for translating, it is almost tempting to come up with something like:
- The exam today will use a dictionary
- Today's exam will use a dictionary
(Translating word-by-word. A pretty common thing being done by many English learners)
Overall the call-to-action is not differ and pretty clear -- dictionary on the table! -- but that's because the options are pretty limited.
edited May 9 at 7:41
answered Apr 14 at 16:43
gugodgugod
37113
37113
add a comment |
add a comment |
到 http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/673/
[particle] used after a verb to indicate attainment/achievement or potentiality
到 in this sentence indicate potentiality
今天的考试要用词典,请大家把词典也放在桌子上 - In today's exam, you have to use a dictionary, please put your dictionary on the table as well.
you have to use a dictionary/ you need to use a dictionary
~
今天的考试要用到词典,请大家把词典也放在桌子上 - In today's exam, you would have to use a dictionary, please put your dictionary on the table as well.
词典 is a potential item that's chosen to be required
If the sentence was "今天的考试要用到词典和计算器" then dictionary and calculator are the two potential items that are chosen to be required
If the sentence was "今天的考试要用到词典但用不到计算器" then dictionary is a potential item that's chosen to be required, while calculator is a potential item that's not chosen to be required
Similar example:
鎮壓示威要用武力 Repression of demonstrations requires the use of force
(武力 is the only solution)
鎮壓示威要用到武力 Repression of demonstrations would requires the use of force
武力 is a potential solution that's chosen to be used
add a comment |
到 http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/673/
[particle] used after a verb to indicate attainment/achievement or potentiality
到 in this sentence indicate potentiality
今天的考试要用词典,请大家把词典也放在桌子上 - In today's exam, you have to use a dictionary, please put your dictionary on the table as well.
you have to use a dictionary/ you need to use a dictionary
~
今天的考试要用到词典,请大家把词典也放在桌子上 - In today's exam, you would have to use a dictionary, please put your dictionary on the table as well.
词典 is a potential item that's chosen to be required
If the sentence was "今天的考试要用到词典和计算器" then dictionary and calculator are the two potential items that are chosen to be required
If the sentence was "今天的考试要用到词典但用不到计算器" then dictionary is a potential item that's chosen to be required, while calculator is a potential item that's not chosen to be required
Similar example:
鎮壓示威要用武力 Repression of demonstrations requires the use of force
(武力 is the only solution)
鎮壓示威要用到武力 Repression of demonstrations would requires the use of force
武力 is a potential solution that's chosen to be used
add a comment |
到 http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/673/
[particle] used after a verb to indicate attainment/achievement or potentiality
到 in this sentence indicate potentiality
今天的考试要用词典,请大家把词典也放在桌子上 - In today's exam, you have to use a dictionary, please put your dictionary on the table as well.
you have to use a dictionary/ you need to use a dictionary
~
今天的考试要用到词典,请大家把词典也放在桌子上 - In today's exam, you would have to use a dictionary, please put your dictionary on the table as well.
词典 is a potential item that's chosen to be required
If the sentence was "今天的考试要用到词典和计算器" then dictionary and calculator are the two potential items that are chosen to be required
If the sentence was "今天的考试要用到词典但用不到计算器" then dictionary is a potential item that's chosen to be required, while calculator is a potential item that's not chosen to be required
Similar example:
鎮壓示威要用武力 Repression of demonstrations requires the use of force
(武力 is the only solution)
鎮壓示威要用到武力 Repression of demonstrations would requires the use of force
武力 is a potential solution that's chosen to be used
到 http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/673/
[particle] used after a verb to indicate attainment/achievement or potentiality
到 in this sentence indicate potentiality
今天的考试要用词典,请大家把词典也放在桌子上 - In today's exam, you have to use a dictionary, please put your dictionary on the table as well.
you have to use a dictionary/ you need to use a dictionary
~
今天的考试要用到词典,请大家把词典也放在桌子上 - In today's exam, you would have to use a dictionary, please put your dictionary on the table as well.
词典 is a potential item that's chosen to be required
If the sentence was "今天的考试要用到词典和计算器" then dictionary and calculator are the two potential items that are chosen to be required
If the sentence was "今天的考试要用到词典但用不到计算器" then dictionary is a potential item that's chosen to be required, while calculator is a potential item that's not chosen to be required
Similar example:
鎮壓示威要用武力 Repression of demonstrations requires the use of force
(武力 is the only solution)
鎮壓示威要用到武力 Repression of demonstrations would requires the use of force
武力 is a potential solution that's chosen to be used
edited Apr 15 at 5:53
answered Apr 15 at 5:04
Tang HoTang Ho
31.1k1741
31.1k1741
add a comment |
add a comment |
You could say 要用词典 and there is nothing wrong with it, and to me it means almost exactly the same, but when you say 用到, the emphasize goes slightly towards 词典.
So the result it tries to indicate is that "a dictionary is used". It's different with other cases such as 想到借口 and 申请到护照 because in latter cases, the result is something that follows the action, but in the case of 用到词典, the result is the action itself.
add a comment |
You could say 要用词典 and there is nothing wrong with it, and to me it means almost exactly the same, but when you say 用到, the emphasize goes slightly towards 词典.
So the result it tries to indicate is that "a dictionary is used". It's different with other cases such as 想到借口 and 申请到护照 because in latter cases, the result is something that follows the action, but in the case of 用到词典, the result is the action itself.
add a comment |
You could say 要用词典 and there is nothing wrong with it, and to me it means almost exactly the same, but when you say 用到, the emphasize goes slightly towards 词典.
So the result it tries to indicate is that "a dictionary is used". It's different with other cases such as 想到借口 and 申请到护照 because in latter cases, the result is something that follows the action, but in the case of 用到词典, the result is the action itself.
You could say 要用词典 and there is nothing wrong with it, and to me it means almost exactly the same, but when you say 用到, the emphasize goes slightly towards 词典.
So the result it tries to indicate is that "a dictionary is used". It's different with other cases such as 想到借口 and 申请到护照 because in latter cases, the result is something that follows the action, but in the case of 用到词典, the result is the action itself.
answered Apr 14 at 9:25
Wang DingweiWang Dingwei
4,022627
4,022627
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33630%2fwhy-is-%25e5%2588%25b0-necessary-here%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
why conclude (suggest) it is necessary?
– user6065
Apr 14 at 10:34
@user6065 because a native speaker said it'd sound more natural if you add 到 (?) that's why I think it's necessary
– Agnes
Apr 14 at 10:41
I don't feel much difference between the two in the example.
– fefe
Apr 15 at 5:40