Does the word voltage exist in academic engineering?If voltage can exist while current is 0…?Does the voltage drop “pass” like current?Does the RMS value for a non-periodic signal exist?Engineering approach to choosing a motor, voltage and gearsWhere does the indicated negative voltage terminal lie on this circuit?Does these terms consider the same Voltage, electric potential, and potential difference
Ran out of space of newly installed HDD?
Why chip designers chose to jump from 32bit to 64bit CPUs?
UK visitors visa needed fast for badly injured family member
When climbing certain terrains that require an Athletics check, do you need to make the check again every turn?
Steampunk book about a bounty hunter teen girl in London
What does Yoda's species eat?
How can I find out where to buy uncommon (for the location) items while traveling?
Why would prey creatures not hate predator creatures?
data.table linearly interpolating NA values without groups
Why are there so many binary systems?
Stack data structure in python 3
How do I activate Windows XP nowadays (in 2019)?
If prey gave predators the corpses of members which had naturally died, would predators be able to subsist without killing the prey?
"Startup" working hours - is it normal to be asked to work 11 hours/ day?
Should I tell an editor that I believe an article I'm reviewing is not good enough for the journal?
What is :>filename.txt Doing?
Engine sync for jet engines; vs prop sync to eliminate beats
Is it a mistake to use a password that has previously been used (by anyone ever)?
Angle paths are superposed in tikz
Does removing finitely many points from an open set yield an open set?
What was the motive for inventing Gröbner bases?
Linking the intuition of topology with its axiomatic definition
Is "montäglich" commonly used?
What other tricks were there to get more data onto floppy disks?
Does the word voltage exist in academic engineering?
If voltage can exist while current is 0…?Does the voltage drop “pass” like current?Does the RMS value for a non-periodic signal exist?Engineering approach to choosing a motor, voltage and gearsWhere does the indicated negative voltage terminal lie on this circuit?Does these terms consider the same Voltage, electric potential, and potential difference
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;
$begingroup$
In Portuguese, the word voltage does not exist. Neither academic nor technical.
In engineering, Portuguese speakers refers to volt as electric tension or potential difference.
The word voltage was popularized in the Portuguese language because some places use 220V and others use 110V and people always had to ask if the "voltage" for the equipment is 110 or 220. So, it's kind of a nickname/shortcut for non-technical people to refer to electric tension.
What about in English academic engineering? Does the word voltage exist or is it just a shortcut/nickname for electric tension or potential difference?
voltage engineering
$endgroup$
add a comment
|
$begingroup$
In Portuguese, the word voltage does not exist. Neither academic nor technical.
In engineering, Portuguese speakers refers to volt as electric tension or potential difference.
The word voltage was popularized in the Portuguese language because some places use 220V and others use 110V and people always had to ask if the "voltage" for the equipment is 110 or 220. So, it's kind of a nickname/shortcut for non-technical people to refer to electric tension.
What about in English academic engineering? Does the word voltage exist or is it just a shortcut/nickname for electric tension or potential difference?
voltage engineering
$endgroup$
1
$begingroup$
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
$endgroup$
– Dave Tweed♦
Sep 8 at 11:51
$begingroup$
The word voltage does exist in practice and I see it the same way as the word deletar also does, that is, as an adaptation of a foreign word. Contrary to some nitpicking engineers, I see no problem with it. The same way I see no problem calling any physician a doutor, even those who don't hold a doctorate degree, simply because the term is doctor in the english language.
$endgroup$
– Marc.2377
Sep 8 at 18:49
$begingroup$
In Czech we call it tension too, not voltage. But I never felt the need to analyse it. :-)
$endgroup$
– Al Kepp
Sep 9 at 23:24
add a comment
|
$begingroup$
In Portuguese, the word voltage does not exist. Neither academic nor technical.
In engineering, Portuguese speakers refers to volt as electric tension or potential difference.
The word voltage was popularized in the Portuguese language because some places use 220V and others use 110V and people always had to ask if the "voltage" for the equipment is 110 or 220. So, it's kind of a nickname/shortcut for non-technical people to refer to electric tension.
What about in English academic engineering? Does the word voltage exist or is it just a shortcut/nickname for electric tension or potential difference?
voltage engineering
$endgroup$
In Portuguese, the word voltage does not exist. Neither academic nor technical.
In engineering, Portuguese speakers refers to volt as electric tension or potential difference.
The word voltage was popularized in the Portuguese language because some places use 220V and others use 110V and people always had to ask if the "voltage" for the equipment is 110 or 220. So, it's kind of a nickname/shortcut for non-technical people to refer to electric tension.
What about in English academic engineering? Does the word voltage exist or is it just a shortcut/nickname for electric tension or potential difference?
voltage engineering
voltage engineering
edited Sep 6 at 17:33
JRE
30k7 gold badges56 silver badges95 bronze badges
30k7 gold badges56 silver badges95 bronze badges
asked Sep 6 at 12:45
vianna77vianna77
2896 bronze badges
2896 bronze badges
1
$begingroup$
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
$endgroup$
– Dave Tweed♦
Sep 8 at 11:51
$begingroup$
The word voltage does exist in practice and I see it the same way as the word deletar also does, that is, as an adaptation of a foreign word. Contrary to some nitpicking engineers, I see no problem with it. The same way I see no problem calling any physician a doutor, even those who don't hold a doctorate degree, simply because the term is doctor in the english language.
$endgroup$
– Marc.2377
Sep 8 at 18:49
$begingroup$
In Czech we call it tension too, not voltage. But I never felt the need to analyse it. :-)
$endgroup$
– Al Kepp
Sep 9 at 23:24
add a comment
|
1
$begingroup$
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
$endgroup$
– Dave Tweed♦
Sep 8 at 11:51
$begingroup$
The word voltage does exist in practice and I see it the same way as the word deletar also does, that is, as an adaptation of a foreign word. Contrary to some nitpicking engineers, I see no problem with it. The same way I see no problem calling any physician a doutor, even those who don't hold a doctorate degree, simply because the term is doctor in the english language.
$endgroup$
– Marc.2377
Sep 8 at 18:49
$begingroup$
In Czech we call it tension too, not voltage. But I never felt the need to analyse it. :-)
$endgroup$
– Al Kepp
Sep 9 at 23:24
1
1
$begingroup$
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
$endgroup$
– Dave Tweed♦
Sep 8 at 11:51
$begingroup$
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
$endgroup$
– Dave Tweed♦
Sep 8 at 11:51
$begingroup$
The word voltage does exist in practice and I see it the same way as the word deletar also does, that is, as an adaptation of a foreign word. Contrary to some nitpicking engineers, I see no problem with it. The same way I see no problem calling any physician a doutor, even those who don't hold a doctorate degree, simply because the term is doctor in the english language.
$endgroup$
– Marc.2377
Sep 8 at 18:49
$begingroup$
The word voltage does exist in practice and I see it the same way as the word deletar also does, that is, as an adaptation of a foreign word. Contrary to some nitpicking engineers, I see no problem with it. The same way I see no problem calling any physician a doutor, even those who don't hold a doctorate degree, simply because the term is doctor in the english language.
$endgroup$
– Marc.2377
Sep 8 at 18:49
$begingroup$
In Czech we call it tension too, not voltage. But I never felt the need to analyse it. :-)
$endgroup$
– Al Kepp
Sep 9 at 23:24
$begingroup$
In Czech we call it tension too, not voltage. But I never felt the need to analyse it. :-)
$endgroup$
– Al Kepp
Sep 9 at 23:24
add a comment
|
6 Answers
6
active
oldest
votes
$begingroup$
In the International System of Units (SI) and the corresponding International System of Quantities, as described in the international standards series ISO/IEC* 80000 Quantities and units, quantities are always independent of the unit in which they are expressed; therefore, a quantity name shall not reflect the name of any corresponding unit.
However, ISO 80000 Part 1 General as well as IEC 80000 Part 6 Electromagnetism note that the name “voltage” is commonly used in the English language and that this use is an exception from the principle that a quantity name should not refer to any name of unit. It
is recommended to use the name “electric tension” wherever possible.
The same information can be found in the series IEC 60050 International Electrotechnical Vocabulary (IEV), especially IEC 60050-121.
* The International Organization for Standardization (ISO) collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
$endgroup$
2
$begingroup$
I always believe the standard bodies must have considered the problem, but I'm not familiar with these standards. Good to see the answer from a physicist. Personally I think this should be the accepted answer, as it is the only answer that is able to cite relevant scientific/industrial standards from ISO and IEC.
$endgroup$
– 比尔盖子
Sep 8 at 9:50
add a comment
|
$begingroup$
Yes, voltage is a technical word in English.
From Wordnik:
noun A measure of the difference in electric potential between two points in space, a material, or an electric circuit, expressed in volts.
In fact, Wikipedia even lists "electric tension" as a synonym, though I hadn't heard that before. Mostly it's referred to as voltage or potential difference.
Some other answers have noted that Electric Tension was used to describe a potential difference until the mid-20th century in England, but it went out of popularity.
Google’s Ngram shows that voltage is far more popular than Electric Tension ever was, though.
$endgroup$
9
$begingroup$
"tension" is kind of an old-fashioned word for it; you see things on old schematics from the tube era marked H.T. for high tension (referring to a high voltage supply) for instance. I understand it still gets used among electricians sometimes, though it's rare in electrical engineering.
$endgroup$
– Hearth
Sep 6 at 13:19
4
$begingroup$
It most likely comes from the French. "Tension" in France is used in the same way "Voltage" is used in English speaking countries. We use "Voltage" sometimes too, but a lot less often.
$endgroup$
– Harnex
Sep 6 at 13:39
3
$begingroup$
Also, high voltage power lines may occasionally be referred to as "high tension" power lines in the US.
$endgroup$
– mkeith
Sep 6 at 17:59
$begingroup$
@Harnex It may come from French, but it may also come from any number of other languages; I understand English is in the minority using the word voltage instead of some variant of the local word for "tension".
$endgroup$
– Hearth
Sep 8 at 1:38
add a comment
|
$begingroup$
The water analogy of electricity was historically influential, both terms, "tension" and "current", were the result of this analogy.
In the early 1900s, "tension" was the standard technical term in English for electric potential. The B+ of a vacuum tube was called High Tension (HT), and a Cathode Ray Tube required "Extra-High Tension" (EHT) to operate. For some reasons, the word "tension" in English became obsolete in the middle of the 20th century (I cannot find a reference), and the term "voltage" became the standard technical term instead. Similarly, the old technical term for a "capacitor" was "condenser". A microphone that works by the change of capacitance was (and still is) called a "condenser microphone". In 1926, the term "condenser" was abandoned in English, but it took a generation or two to pick up the new term, fully replaced the old term around mid-20th century.
However, the translation of basic terms in electrical engineering to other languages was done long before this transition, so in many other languages, the technical term is still "tension" or "pressure", and a "capacitor" is still a "condenser".
The main reason seemed to be an effort to reduce the confusion between electrical engineering and mechanical engineering terms. Early 1900s was still the heyday of steam engines, and the confusion could be very real, and I fully understand the choice for "capacitor" over "condenser". But I think the choice "voltage", from a physical sense, is very unfortunate. Most physical quantities, as physical phenomena, have their own names independent from their units of measurement. When we talk about force as a phenomenon, we don't refer it as "newtonage", neither we use "wattage" for power.
$$requirecancel$$
beginarray l
hline
textPhenomenon &textName &textUnit &textNumerical Name\
hline
textA push &textforce &textnewton &text-\
textFlow of charge &textcurrent &textampere &textamperage\
textRate of work &textpower &textwatt &textwattage \
textElectric Potential &canceltension textvoltage (!!) &textvolt &textvoltage (!!) \
hline
endarray
The introduction of "voltage" makes electric potential lost its own name, making it the only physical quantity named after its unit of measurement in English.
However, "voltage" is the standard term English, we have to follow it all along...
$endgroup$
2
$begingroup$
"Wattage" is a perfectly normal word. It's perhaps even more common amongst non-engineers who can read a value in watts but don't know that it is a measure of power.
$endgroup$
– Graham
Sep 6 at 21:51
1
$begingroup$
@Graham Yes, it's a normal word. But when we say "power", the physical definition "rate of doing work" is emphasized (e.g. "power dissipation", a "power resistor", is not called a "wattage resistor") and when we say "wattage", we refer to the numerical value of power (e.g. this appliance is too high for the wiring, basically a comparison of numbers). Same for "amperage", which is a perfectly fine word to talk about the numerical value of "current" displayed from a meter. But "voltage" is the only odd exception.
$endgroup$
– 比尔盖子
Sep 7 at 2:54
$begingroup$
@比尔盖子 "high-wattage resistor" sounds acceptable to my ears, though you're correct that just "wattage resistor" does not. I think the difference is that wattage can only be used as a noun, while power can be either a noun or an adjective.
$endgroup$
– Hearth
Sep 8 at 1:37
add a comment
|
$begingroup$
Yes. They do exist. In fact, voltage is actually potential difference. When you say voltage at a point is 5 V, we mean to say the potential difference of 5 V with respect to ground.
in another case, when there are two points at not zero potential, and we have to measure the voltage between those two points, we say "voltage is … V with respect to another point".
If one point (point A) is at 20 V and another point (point B) is at 25 V, we say voltage at point B is 5 V with respect to point A. And this is of course the potential difference between those two points.
$endgroup$
add a comment
|
$begingroup$
In my physics experience, I've seen both the words voltage and potential difference used. I've never heard of the word electric tension in any context. Potential difference was more specific to situations where the relative voltage, or,
$$Delta V = V_1 - V_2$$
was the important quantity desired, while voltage referred to a single reference measurement, or the above difference, based on context, which could often be inferred from the nature of the problem.
$endgroup$
1
$begingroup$
The phrase "high-tension wires" is commonly used in the U.S. in reference to the cables strung between very tall structures for long-range power distribution, and I think "high tension" it's used in British though not American automotive terminology to describe automotive spark plug wires ("HT leads").
$endgroup$
– supercat
Sep 7 at 18:19
add a comment
|
$begingroup$
Answer is yes, Voltage is used both academically and professionally. NFPA/NEC and OSHA are recognized organisms in USA and they all use the word and mention it on their glossaries. This is also true in Spanish. To add references this image might help from a technical publication.
Link to NFPA glossary: https://www.nfpa.org/-/media/Files/Codes-and-standards/Glossary-of-terms/glossary_of_terms_2019.ashx?la=en
$endgroup$
1
$begingroup$
I suggest adding explanation as to whey the answer is yes.
$endgroup$
– Mahendra Gunawardena
Sep 7 at 17:26
add a comment
|
protected by Scott Seidman Sep 9 at 13:05
Thank you for your interest in this question.
Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).
Would you like to answer one of these unanswered questions instead?
6 Answers
6
active
oldest
votes
6 Answers
6
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
$begingroup$
In the International System of Units (SI) and the corresponding International System of Quantities, as described in the international standards series ISO/IEC* 80000 Quantities and units, quantities are always independent of the unit in which they are expressed; therefore, a quantity name shall not reflect the name of any corresponding unit.
However, ISO 80000 Part 1 General as well as IEC 80000 Part 6 Electromagnetism note that the name “voltage” is commonly used in the English language and that this use is an exception from the principle that a quantity name should not refer to any name of unit. It
is recommended to use the name “electric tension” wherever possible.
The same information can be found in the series IEC 60050 International Electrotechnical Vocabulary (IEV), especially IEC 60050-121.
* The International Organization for Standardization (ISO) collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
$endgroup$
2
$begingroup$
I always believe the standard bodies must have considered the problem, but I'm not familiar with these standards. Good to see the answer from a physicist. Personally I think this should be the accepted answer, as it is the only answer that is able to cite relevant scientific/industrial standards from ISO and IEC.
$endgroup$
– 比尔盖子
Sep 8 at 9:50
add a comment
|
$begingroup$
In the International System of Units (SI) and the corresponding International System of Quantities, as described in the international standards series ISO/IEC* 80000 Quantities and units, quantities are always independent of the unit in which they are expressed; therefore, a quantity name shall not reflect the name of any corresponding unit.
However, ISO 80000 Part 1 General as well as IEC 80000 Part 6 Electromagnetism note that the name “voltage” is commonly used in the English language and that this use is an exception from the principle that a quantity name should not refer to any name of unit. It
is recommended to use the name “electric tension” wherever possible.
The same information can be found in the series IEC 60050 International Electrotechnical Vocabulary (IEV), especially IEC 60050-121.
* The International Organization for Standardization (ISO) collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
$endgroup$
2
$begingroup$
I always believe the standard bodies must have considered the problem, but I'm not familiar with these standards. Good to see the answer from a physicist. Personally I think this should be the accepted answer, as it is the only answer that is able to cite relevant scientific/industrial standards from ISO and IEC.
$endgroup$
– 比尔盖子
Sep 8 at 9:50
add a comment
|
$begingroup$
In the International System of Units (SI) and the corresponding International System of Quantities, as described in the international standards series ISO/IEC* 80000 Quantities and units, quantities are always independent of the unit in which they are expressed; therefore, a quantity name shall not reflect the name of any corresponding unit.
However, ISO 80000 Part 1 General as well as IEC 80000 Part 6 Electromagnetism note that the name “voltage” is commonly used in the English language and that this use is an exception from the principle that a quantity name should not refer to any name of unit. It
is recommended to use the name “electric tension” wherever possible.
The same information can be found in the series IEC 60050 International Electrotechnical Vocabulary (IEV), especially IEC 60050-121.
* The International Organization for Standardization (ISO) collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
$endgroup$
In the International System of Units (SI) and the corresponding International System of Quantities, as described in the international standards series ISO/IEC* 80000 Quantities and units, quantities are always independent of the unit in which they are expressed; therefore, a quantity name shall not reflect the name of any corresponding unit.
However, ISO 80000 Part 1 General as well as IEC 80000 Part 6 Electromagnetism note that the name “voltage” is commonly used in the English language and that this use is an exception from the principle that a quantity name should not refer to any name of unit. It
is recommended to use the name “electric tension” wherever possible.
The same information can be found in the series IEC 60050 International Electrotechnical Vocabulary (IEV), especially IEC 60050-121.
* The International Organization for Standardization (ISO) collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
edited Sep 8 at 9:46
answered Sep 8 at 7:25
LoongLoong
2762 silver badges9 bronze badges
2762 silver badges9 bronze badges
2
$begingroup$
I always believe the standard bodies must have considered the problem, but I'm not familiar with these standards. Good to see the answer from a physicist. Personally I think this should be the accepted answer, as it is the only answer that is able to cite relevant scientific/industrial standards from ISO and IEC.
$endgroup$
– 比尔盖子
Sep 8 at 9:50
add a comment
|
2
$begingroup$
I always believe the standard bodies must have considered the problem, but I'm not familiar with these standards. Good to see the answer from a physicist. Personally I think this should be the accepted answer, as it is the only answer that is able to cite relevant scientific/industrial standards from ISO and IEC.
$endgroup$
– 比尔盖子
Sep 8 at 9:50
2
2
$begingroup$
I always believe the standard bodies must have considered the problem, but I'm not familiar with these standards. Good to see the answer from a physicist. Personally I think this should be the accepted answer, as it is the only answer that is able to cite relevant scientific/industrial standards from ISO and IEC.
$endgroup$
– 比尔盖子
Sep 8 at 9:50
$begingroup$
I always believe the standard bodies must have considered the problem, but I'm not familiar with these standards. Good to see the answer from a physicist. Personally I think this should be the accepted answer, as it is the only answer that is able to cite relevant scientific/industrial standards from ISO and IEC.
$endgroup$
– 比尔盖子
Sep 8 at 9:50
add a comment
|
$begingroup$
Yes, voltage is a technical word in English.
From Wordnik:
noun A measure of the difference in electric potential between two points in space, a material, or an electric circuit, expressed in volts.
In fact, Wikipedia even lists "electric tension" as a synonym, though I hadn't heard that before. Mostly it's referred to as voltage or potential difference.
Some other answers have noted that Electric Tension was used to describe a potential difference until the mid-20th century in England, but it went out of popularity.
Google’s Ngram shows that voltage is far more popular than Electric Tension ever was, though.
$endgroup$
9
$begingroup$
"tension" is kind of an old-fashioned word for it; you see things on old schematics from the tube era marked H.T. for high tension (referring to a high voltage supply) for instance. I understand it still gets used among electricians sometimes, though it's rare in electrical engineering.
$endgroup$
– Hearth
Sep 6 at 13:19
4
$begingroup$
It most likely comes from the French. "Tension" in France is used in the same way "Voltage" is used in English speaking countries. We use "Voltage" sometimes too, but a lot less often.
$endgroup$
– Harnex
Sep 6 at 13:39
3
$begingroup$
Also, high voltage power lines may occasionally be referred to as "high tension" power lines in the US.
$endgroup$
– mkeith
Sep 6 at 17:59
$begingroup$
@Harnex It may come from French, but it may also come from any number of other languages; I understand English is in the minority using the word voltage instead of some variant of the local word for "tension".
$endgroup$
– Hearth
Sep 8 at 1:38
add a comment
|
$begingroup$
Yes, voltage is a technical word in English.
From Wordnik:
noun A measure of the difference in electric potential between two points in space, a material, or an electric circuit, expressed in volts.
In fact, Wikipedia even lists "electric tension" as a synonym, though I hadn't heard that before. Mostly it's referred to as voltage or potential difference.
Some other answers have noted that Electric Tension was used to describe a potential difference until the mid-20th century in England, but it went out of popularity.
Google’s Ngram shows that voltage is far more popular than Electric Tension ever was, though.
$endgroup$
9
$begingroup$
"tension" is kind of an old-fashioned word for it; you see things on old schematics from the tube era marked H.T. for high tension (referring to a high voltage supply) for instance. I understand it still gets used among electricians sometimes, though it's rare in electrical engineering.
$endgroup$
– Hearth
Sep 6 at 13:19
4
$begingroup$
It most likely comes from the French. "Tension" in France is used in the same way "Voltage" is used in English speaking countries. We use "Voltage" sometimes too, but a lot less often.
$endgroup$
– Harnex
Sep 6 at 13:39
3
$begingroup$
Also, high voltage power lines may occasionally be referred to as "high tension" power lines in the US.
$endgroup$
– mkeith
Sep 6 at 17:59
$begingroup$
@Harnex It may come from French, but it may also come from any number of other languages; I understand English is in the minority using the word voltage instead of some variant of the local word for "tension".
$endgroup$
– Hearth
Sep 8 at 1:38
add a comment
|
$begingroup$
Yes, voltage is a technical word in English.
From Wordnik:
noun A measure of the difference in electric potential between two points in space, a material, or an electric circuit, expressed in volts.
In fact, Wikipedia even lists "electric tension" as a synonym, though I hadn't heard that before. Mostly it's referred to as voltage or potential difference.
Some other answers have noted that Electric Tension was used to describe a potential difference until the mid-20th century in England, but it went out of popularity.
Google’s Ngram shows that voltage is far more popular than Electric Tension ever was, though.
$endgroup$
Yes, voltage is a technical word in English.
From Wordnik:
noun A measure of the difference in electric potential between two points in space, a material, or an electric circuit, expressed in volts.
In fact, Wikipedia even lists "electric tension" as a synonym, though I hadn't heard that before. Mostly it's referred to as voltage or potential difference.
Some other answers have noted that Electric Tension was used to describe a potential difference until the mid-20th century in England, but it went out of popularity.
Google’s Ngram shows that voltage is far more popular than Electric Tension ever was, though.
edited Sep 9 at 12:08
answered Sep 6 at 12:59
Harry BeadleHarry Beadle
6703 silver badges16 bronze badges
6703 silver badges16 bronze badges
9
$begingroup$
"tension" is kind of an old-fashioned word for it; you see things on old schematics from the tube era marked H.T. for high tension (referring to a high voltage supply) for instance. I understand it still gets used among electricians sometimes, though it's rare in electrical engineering.
$endgroup$
– Hearth
Sep 6 at 13:19
4
$begingroup$
It most likely comes from the French. "Tension" in France is used in the same way "Voltage" is used in English speaking countries. We use "Voltage" sometimes too, but a lot less often.
$endgroup$
– Harnex
Sep 6 at 13:39
3
$begingroup$
Also, high voltage power lines may occasionally be referred to as "high tension" power lines in the US.
$endgroup$
– mkeith
Sep 6 at 17:59
$begingroup$
@Harnex It may come from French, but it may also come from any number of other languages; I understand English is in the minority using the word voltage instead of some variant of the local word for "tension".
$endgroup$
– Hearth
Sep 8 at 1:38
add a comment
|
9
$begingroup$
"tension" is kind of an old-fashioned word for it; you see things on old schematics from the tube era marked H.T. for high tension (referring to a high voltage supply) for instance. I understand it still gets used among electricians sometimes, though it's rare in electrical engineering.
$endgroup$
– Hearth
Sep 6 at 13:19
4
$begingroup$
It most likely comes from the French. "Tension" in France is used in the same way "Voltage" is used in English speaking countries. We use "Voltage" sometimes too, but a lot less often.
$endgroup$
– Harnex
Sep 6 at 13:39
3
$begingroup$
Also, high voltage power lines may occasionally be referred to as "high tension" power lines in the US.
$endgroup$
– mkeith
Sep 6 at 17:59
$begingroup$
@Harnex It may come from French, but it may also come from any number of other languages; I understand English is in the minority using the word voltage instead of some variant of the local word for "tension".
$endgroup$
– Hearth
Sep 8 at 1:38
9
9
$begingroup$
"tension" is kind of an old-fashioned word for it; you see things on old schematics from the tube era marked H.T. for high tension (referring to a high voltage supply) for instance. I understand it still gets used among electricians sometimes, though it's rare in electrical engineering.
$endgroup$
– Hearth
Sep 6 at 13:19
$begingroup$
"tension" is kind of an old-fashioned word for it; you see things on old schematics from the tube era marked H.T. for high tension (referring to a high voltage supply) for instance. I understand it still gets used among electricians sometimes, though it's rare in electrical engineering.
$endgroup$
– Hearth
Sep 6 at 13:19
4
4
$begingroup$
It most likely comes from the French. "Tension" in France is used in the same way "Voltage" is used in English speaking countries. We use "Voltage" sometimes too, but a lot less often.
$endgroup$
– Harnex
Sep 6 at 13:39
$begingroup$
It most likely comes from the French. "Tension" in France is used in the same way "Voltage" is used in English speaking countries. We use "Voltage" sometimes too, but a lot less often.
$endgroup$
– Harnex
Sep 6 at 13:39
3
3
$begingroup$
Also, high voltage power lines may occasionally be referred to as "high tension" power lines in the US.
$endgroup$
– mkeith
Sep 6 at 17:59
$begingroup$
Also, high voltage power lines may occasionally be referred to as "high tension" power lines in the US.
$endgroup$
– mkeith
Sep 6 at 17:59
$begingroup$
@Harnex It may come from French, but it may also come from any number of other languages; I understand English is in the minority using the word voltage instead of some variant of the local word for "tension".
$endgroup$
– Hearth
Sep 8 at 1:38
$begingroup$
@Harnex It may come from French, but it may also come from any number of other languages; I understand English is in the minority using the word voltage instead of some variant of the local word for "tension".
$endgroup$
– Hearth
Sep 8 at 1:38
add a comment
|
$begingroup$
The water analogy of electricity was historically influential, both terms, "tension" and "current", were the result of this analogy.
In the early 1900s, "tension" was the standard technical term in English for electric potential. The B+ of a vacuum tube was called High Tension (HT), and a Cathode Ray Tube required "Extra-High Tension" (EHT) to operate. For some reasons, the word "tension" in English became obsolete in the middle of the 20th century (I cannot find a reference), and the term "voltage" became the standard technical term instead. Similarly, the old technical term for a "capacitor" was "condenser". A microphone that works by the change of capacitance was (and still is) called a "condenser microphone". In 1926, the term "condenser" was abandoned in English, but it took a generation or two to pick up the new term, fully replaced the old term around mid-20th century.
However, the translation of basic terms in electrical engineering to other languages was done long before this transition, so in many other languages, the technical term is still "tension" or "pressure", and a "capacitor" is still a "condenser".
The main reason seemed to be an effort to reduce the confusion between electrical engineering and mechanical engineering terms. Early 1900s was still the heyday of steam engines, and the confusion could be very real, and I fully understand the choice for "capacitor" over "condenser". But I think the choice "voltage", from a physical sense, is very unfortunate. Most physical quantities, as physical phenomena, have their own names independent from their units of measurement. When we talk about force as a phenomenon, we don't refer it as "newtonage", neither we use "wattage" for power.
$$requirecancel$$
beginarray l
hline
textPhenomenon &textName &textUnit &textNumerical Name\
hline
textA push &textforce &textnewton &text-\
textFlow of charge &textcurrent &textampere &textamperage\
textRate of work &textpower &textwatt &textwattage \
textElectric Potential &canceltension textvoltage (!!) &textvolt &textvoltage (!!) \
hline
endarray
The introduction of "voltage" makes electric potential lost its own name, making it the only physical quantity named after its unit of measurement in English.
However, "voltage" is the standard term English, we have to follow it all along...
$endgroup$
2
$begingroup$
"Wattage" is a perfectly normal word. It's perhaps even more common amongst non-engineers who can read a value in watts but don't know that it is a measure of power.
$endgroup$
– Graham
Sep 6 at 21:51
1
$begingroup$
@Graham Yes, it's a normal word. But when we say "power", the physical definition "rate of doing work" is emphasized (e.g. "power dissipation", a "power resistor", is not called a "wattage resistor") and when we say "wattage", we refer to the numerical value of power (e.g. this appliance is too high for the wiring, basically a comparison of numbers). Same for "amperage", which is a perfectly fine word to talk about the numerical value of "current" displayed from a meter. But "voltage" is the only odd exception.
$endgroup$
– 比尔盖子
Sep 7 at 2:54
$begingroup$
@比尔盖子 "high-wattage resistor" sounds acceptable to my ears, though you're correct that just "wattage resistor" does not. I think the difference is that wattage can only be used as a noun, while power can be either a noun or an adjective.
$endgroup$
– Hearth
Sep 8 at 1:37
add a comment
|
$begingroup$
The water analogy of electricity was historically influential, both terms, "tension" and "current", were the result of this analogy.
In the early 1900s, "tension" was the standard technical term in English for electric potential. The B+ of a vacuum tube was called High Tension (HT), and a Cathode Ray Tube required "Extra-High Tension" (EHT) to operate. For some reasons, the word "tension" in English became obsolete in the middle of the 20th century (I cannot find a reference), and the term "voltage" became the standard technical term instead. Similarly, the old technical term for a "capacitor" was "condenser". A microphone that works by the change of capacitance was (and still is) called a "condenser microphone". In 1926, the term "condenser" was abandoned in English, but it took a generation or two to pick up the new term, fully replaced the old term around mid-20th century.
However, the translation of basic terms in electrical engineering to other languages was done long before this transition, so in many other languages, the technical term is still "tension" or "pressure", and a "capacitor" is still a "condenser".
The main reason seemed to be an effort to reduce the confusion between electrical engineering and mechanical engineering terms. Early 1900s was still the heyday of steam engines, and the confusion could be very real, and I fully understand the choice for "capacitor" over "condenser". But I think the choice "voltage", from a physical sense, is very unfortunate. Most physical quantities, as physical phenomena, have their own names independent from their units of measurement. When we talk about force as a phenomenon, we don't refer it as "newtonage", neither we use "wattage" for power.
$$requirecancel$$
beginarray l
hline
textPhenomenon &textName &textUnit &textNumerical Name\
hline
textA push &textforce &textnewton &text-\
textFlow of charge &textcurrent &textampere &textamperage\
textRate of work &textpower &textwatt &textwattage \
textElectric Potential &canceltension textvoltage (!!) &textvolt &textvoltage (!!) \
hline
endarray
The introduction of "voltage" makes electric potential lost its own name, making it the only physical quantity named after its unit of measurement in English.
However, "voltage" is the standard term English, we have to follow it all along...
$endgroup$
2
$begingroup$
"Wattage" is a perfectly normal word. It's perhaps even more common amongst non-engineers who can read a value in watts but don't know that it is a measure of power.
$endgroup$
– Graham
Sep 6 at 21:51
1
$begingroup$
@Graham Yes, it's a normal word. But when we say "power", the physical definition "rate of doing work" is emphasized (e.g. "power dissipation", a "power resistor", is not called a "wattage resistor") and when we say "wattage", we refer to the numerical value of power (e.g. this appliance is too high for the wiring, basically a comparison of numbers). Same for "amperage", which is a perfectly fine word to talk about the numerical value of "current" displayed from a meter. But "voltage" is the only odd exception.
$endgroup$
– 比尔盖子
Sep 7 at 2:54
$begingroup$
@比尔盖子 "high-wattage resistor" sounds acceptable to my ears, though you're correct that just "wattage resistor" does not. I think the difference is that wattage can only be used as a noun, while power can be either a noun or an adjective.
$endgroup$
– Hearth
Sep 8 at 1:37
add a comment
|
$begingroup$
The water analogy of electricity was historically influential, both terms, "tension" and "current", were the result of this analogy.
In the early 1900s, "tension" was the standard technical term in English for electric potential. The B+ of a vacuum tube was called High Tension (HT), and a Cathode Ray Tube required "Extra-High Tension" (EHT) to operate. For some reasons, the word "tension" in English became obsolete in the middle of the 20th century (I cannot find a reference), and the term "voltage" became the standard technical term instead. Similarly, the old technical term for a "capacitor" was "condenser". A microphone that works by the change of capacitance was (and still is) called a "condenser microphone". In 1926, the term "condenser" was abandoned in English, but it took a generation or two to pick up the new term, fully replaced the old term around mid-20th century.
However, the translation of basic terms in electrical engineering to other languages was done long before this transition, so in many other languages, the technical term is still "tension" or "pressure", and a "capacitor" is still a "condenser".
The main reason seemed to be an effort to reduce the confusion between electrical engineering and mechanical engineering terms. Early 1900s was still the heyday of steam engines, and the confusion could be very real, and I fully understand the choice for "capacitor" over "condenser". But I think the choice "voltage", from a physical sense, is very unfortunate. Most physical quantities, as physical phenomena, have their own names independent from their units of measurement. When we talk about force as a phenomenon, we don't refer it as "newtonage", neither we use "wattage" for power.
$$requirecancel$$
beginarray l
hline
textPhenomenon &textName &textUnit &textNumerical Name\
hline
textA push &textforce &textnewton &text-\
textFlow of charge &textcurrent &textampere &textamperage\
textRate of work &textpower &textwatt &textwattage \
textElectric Potential &canceltension textvoltage (!!) &textvolt &textvoltage (!!) \
hline
endarray
The introduction of "voltage" makes electric potential lost its own name, making it the only physical quantity named after its unit of measurement in English.
However, "voltage" is the standard term English, we have to follow it all along...
$endgroup$
The water analogy of electricity was historically influential, both terms, "tension" and "current", were the result of this analogy.
In the early 1900s, "tension" was the standard technical term in English for electric potential. The B+ of a vacuum tube was called High Tension (HT), and a Cathode Ray Tube required "Extra-High Tension" (EHT) to operate. For some reasons, the word "tension" in English became obsolete in the middle of the 20th century (I cannot find a reference), and the term "voltage" became the standard technical term instead. Similarly, the old technical term for a "capacitor" was "condenser". A microphone that works by the change of capacitance was (and still is) called a "condenser microphone". In 1926, the term "condenser" was abandoned in English, but it took a generation or two to pick up the new term, fully replaced the old term around mid-20th century.
However, the translation of basic terms in electrical engineering to other languages was done long before this transition, so in many other languages, the technical term is still "tension" or "pressure", and a "capacitor" is still a "condenser".
The main reason seemed to be an effort to reduce the confusion between electrical engineering and mechanical engineering terms. Early 1900s was still the heyday of steam engines, and the confusion could be very real, and I fully understand the choice for "capacitor" over "condenser". But I think the choice "voltage", from a physical sense, is very unfortunate. Most physical quantities, as physical phenomena, have their own names independent from their units of measurement. When we talk about force as a phenomenon, we don't refer it as "newtonage", neither we use "wattage" for power.
$$requirecancel$$
beginarray l
hline
textPhenomenon &textName &textUnit &textNumerical Name\
hline
textA push &textforce &textnewton &text-\
textFlow of charge &textcurrent &textampere &textamperage\
textRate of work &textpower &textwatt &textwattage \
textElectric Potential &canceltension textvoltage (!!) &textvolt &textvoltage (!!) \
hline
endarray
The introduction of "voltage" makes electric potential lost its own name, making it the only physical quantity named after its unit of measurement in English.
However, "voltage" is the standard term English, we have to follow it all along...
edited Sep 7 at 6:57
answered Sep 6 at 18:28
比尔盖子比尔盖子
1,7485 silver badges24 bronze badges
1,7485 silver badges24 bronze badges
2
$begingroup$
"Wattage" is a perfectly normal word. It's perhaps even more common amongst non-engineers who can read a value in watts but don't know that it is a measure of power.
$endgroup$
– Graham
Sep 6 at 21:51
1
$begingroup$
@Graham Yes, it's a normal word. But when we say "power", the physical definition "rate of doing work" is emphasized (e.g. "power dissipation", a "power resistor", is not called a "wattage resistor") and when we say "wattage", we refer to the numerical value of power (e.g. this appliance is too high for the wiring, basically a comparison of numbers). Same for "amperage", which is a perfectly fine word to talk about the numerical value of "current" displayed from a meter. But "voltage" is the only odd exception.
$endgroup$
– 比尔盖子
Sep 7 at 2:54
$begingroup$
@比尔盖子 "high-wattage resistor" sounds acceptable to my ears, though you're correct that just "wattage resistor" does not. I think the difference is that wattage can only be used as a noun, while power can be either a noun or an adjective.
$endgroup$
– Hearth
Sep 8 at 1:37
add a comment
|
2
$begingroup$
"Wattage" is a perfectly normal word. It's perhaps even more common amongst non-engineers who can read a value in watts but don't know that it is a measure of power.
$endgroup$
– Graham
Sep 6 at 21:51
1
$begingroup$
@Graham Yes, it's a normal word. But when we say "power", the physical definition "rate of doing work" is emphasized (e.g. "power dissipation", a "power resistor", is not called a "wattage resistor") and when we say "wattage", we refer to the numerical value of power (e.g. this appliance is too high for the wiring, basically a comparison of numbers). Same for "amperage", which is a perfectly fine word to talk about the numerical value of "current" displayed from a meter. But "voltage" is the only odd exception.
$endgroup$
– 比尔盖子
Sep 7 at 2:54
$begingroup$
@比尔盖子 "high-wattage resistor" sounds acceptable to my ears, though you're correct that just "wattage resistor" does not. I think the difference is that wattage can only be used as a noun, while power can be either a noun or an adjective.
$endgroup$
– Hearth
Sep 8 at 1:37
2
2
$begingroup$
"Wattage" is a perfectly normal word. It's perhaps even more common amongst non-engineers who can read a value in watts but don't know that it is a measure of power.
$endgroup$
– Graham
Sep 6 at 21:51
$begingroup$
"Wattage" is a perfectly normal word. It's perhaps even more common amongst non-engineers who can read a value in watts but don't know that it is a measure of power.
$endgroup$
– Graham
Sep 6 at 21:51
1
1
$begingroup$
@Graham Yes, it's a normal word. But when we say "power", the physical definition "rate of doing work" is emphasized (e.g. "power dissipation", a "power resistor", is not called a "wattage resistor") and when we say "wattage", we refer to the numerical value of power (e.g. this appliance is too high for the wiring, basically a comparison of numbers). Same for "amperage", which is a perfectly fine word to talk about the numerical value of "current" displayed from a meter. But "voltage" is the only odd exception.
$endgroup$
– 比尔盖子
Sep 7 at 2:54
$begingroup$
@Graham Yes, it's a normal word. But when we say "power", the physical definition "rate of doing work" is emphasized (e.g. "power dissipation", a "power resistor", is not called a "wattage resistor") and when we say "wattage", we refer to the numerical value of power (e.g. this appliance is too high for the wiring, basically a comparison of numbers). Same for "amperage", which is a perfectly fine word to talk about the numerical value of "current" displayed from a meter. But "voltage" is the only odd exception.
$endgroup$
– 比尔盖子
Sep 7 at 2:54
$begingroup$
@比尔盖子 "high-wattage resistor" sounds acceptable to my ears, though you're correct that just "wattage resistor" does not. I think the difference is that wattage can only be used as a noun, while power can be either a noun or an adjective.
$endgroup$
– Hearth
Sep 8 at 1:37
$begingroup$
@比尔盖子 "high-wattage resistor" sounds acceptable to my ears, though you're correct that just "wattage resistor" does not. I think the difference is that wattage can only be used as a noun, while power can be either a noun or an adjective.
$endgroup$
– Hearth
Sep 8 at 1:37
add a comment
|
$begingroup$
Yes. They do exist. In fact, voltage is actually potential difference. When you say voltage at a point is 5 V, we mean to say the potential difference of 5 V with respect to ground.
in another case, when there are two points at not zero potential, and we have to measure the voltage between those two points, we say "voltage is … V with respect to another point".
If one point (point A) is at 20 V and another point (point B) is at 25 V, we say voltage at point B is 5 V with respect to point A. And this is of course the potential difference between those two points.
$endgroup$
add a comment
|
$begingroup$
Yes. They do exist. In fact, voltage is actually potential difference. When you say voltage at a point is 5 V, we mean to say the potential difference of 5 V with respect to ground.
in another case, when there are two points at not zero potential, and we have to measure the voltage between those two points, we say "voltage is … V with respect to another point".
If one point (point A) is at 20 V and another point (point B) is at 25 V, we say voltage at point B is 5 V with respect to point A. And this is of course the potential difference between those two points.
$endgroup$
add a comment
|
$begingroup$
Yes. They do exist. In fact, voltage is actually potential difference. When you say voltage at a point is 5 V, we mean to say the potential difference of 5 V with respect to ground.
in another case, when there are two points at not zero potential, and we have to measure the voltage between those two points, we say "voltage is … V with respect to another point".
If one point (point A) is at 20 V and another point (point B) is at 25 V, we say voltage at point B is 5 V with respect to point A. And this is of course the potential difference between those two points.
$endgroup$
Yes. They do exist. In fact, voltage is actually potential difference. When you say voltage at a point is 5 V, we mean to say the potential difference of 5 V with respect to ground.
in another case, when there are two points at not zero potential, and we have to measure the voltage between those two points, we say "voltage is … V with respect to another point".
If one point (point A) is at 20 V and another point (point B) is at 25 V, we say voltage at point B is 5 V with respect to point A. And this is of course the potential difference between those two points.
edited Sep 8 at 9:23
Loong
2762 silver badges9 bronze badges
2762 silver badges9 bronze badges
answered Sep 6 at 13:03
JuneStar_2918JuneStar_2918
6481 gold badge3 silver badges12 bronze badges
6481 gold badge3 silver badges12 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
$begingroup$
In my physics experience, I've seen both the words voltage and potential difference used. I've never heard of the word electric tension in any context. Potential difference was more specific to situations where the relative voltage, or,
$$Delta V = V_1 - V_2$$
was the important quantity desired, while voltage referred to a single reference measurement, or the above difference, based on context, which could often be inferred from the nature of the problem.
$endgroup$
1
$begingroup$
The phrase "high-tension wires" is commonly used in the U.S. in reference to the cables strung between very tall structures for long-range power distribution, and I think "high tension" it's used in British though not American automotive terminology to describe automotive spark plug wires ("HT leads").
$endgroup$
– supercat
Sep 7 at 18:19
add a comment
|
$begingroup$
In my physics experience, I've seen both the words voltage and potential difference used. I've never heard of the word electric tension in any context. Potential difference was more specific to situations where the relative voltage, or,
$$Delta V = V_1 - V_2$$
was the important quantity desired, while voltage referred to a single reference measurement, or the above difference, based on context, which could often be inferred from the nature of the problem.
$endgroup$
1
$begingroup$
The phrase "high-tension wires" is commonly used in the U.S. in reference to the cables strung between very tall structures for long-range power distribution, and I think "high tension" it's used in British though not American automotive terminology to describe automotive spark plug wires ("HT leads").
$endgroup$
– supercat
Sep 7 at 18:19
add a comment
|
$begingroup$
In my physics experience, I've seen both the words voltage and potential difference used. I've never heard of the word electric tension in any context. Potential difference was more specific to situations where the relative voltage, or,
$$Delta V = V_1 - V_2$$
was the important quantity desired, while voltage referred to a single reference measurement, or the above difference, based on context, which could often be inferred from the nature of the problem.
$endgroup$
In my physics experience, I've seen both the words voltage and potential difference used. I've never heard of the word electric tension in any context. Potential difference was more specific to situations where the relative voltage, or,
$$Delta V = V_1 - V_2$$
was the important quantity desired, while voltage referred to a single reference measurement, or the above difference, based on context, which could often be inferred from the nature of the problem.
answered Sep 7 at 15:55
David EvansDavid Evans
1
1
1
$begingroup$
The phrase "high-tension wires" is commonly used in the U.S. in reference to the cables strung between very tall structures for long-range power distribution, and I think "high tension" it's used in British though not American automotive terminology to describe automotive spark plug wires ("HT leads").
$endgroup$
– supercat
Sep 7 at 18:19
add a comment
|
1
$begingroup$
The phrase "high-tension wires" is commonly used in the U.S. in reference to the cables strung between very tall structures for long-range power distribution, and I think "high tension" it's used in British though not American automotive terminology to describe automotive spark plug wires ("HT leads").
$endgroup$
– supercat
Sep 7 at 18:19
1
1
$begingroup$
The phrase "high-tension wires" is commonly used in the U.S. in reference to the cables strung between very tall structures for long-range power distribution, and I think "high tension" it's used in British though not American automotive terminology to describe automotive spark plug wires ("HT leads").
$endgroup$
– supercat
Sep 7 at 18:19
$begingroup$
The phrase "high-tension wires" is commonly used in the U.S. in reference to the cables strung between very tall structures for long-range power distribution, and I think "high tension" it's used in British though not American automotive terminology to describe automotive spark plug wires ("HT leads").
$endgroup$
– supercat
Sep 7 at 18:19
add a comment
|
$begingroup$
Answer is yes, Voltage is used both academically and professionally. NFPA/NEC and OSHA are recognized organisms in USA and they all use the word and mention it on their glossaries. This is also true in Spanish. To add references this image might help from a technical publication.
Link to NFPA glossary: https://www.nfpa.org/-/media/Files/Codes-and-standards/Glossary-of-terms/glossary_of_terms_2019.ashx?la=en
$endgroup$
1
$begingroup$
I suggest adding explanation as to whey the answer is yes.
$endgroup$
– Mahendra Gunawardena
Sep 7 at 17:26
add a comment
|
$begingroup$
Answer is yes, Voltage is used both academically and professionally. NFPA/NEC and OSHA are recognized organisms in USA and they all use the word and mention it on their glossaries. This is also true in Spanish. To add references this image might help from a technical publication.
Link to NFPA glossary: https://www.nfpa.org/-/media/Files/Codes-and-standards/Glossary-of-terms/glossary_of_terms_2019.ashx?la=en
$endgroup$
1
$begingroup$
I suggest adding explanation as to whey the answer is yes.
$endgroup$
– Mahendra Gunawardena
Sep 7 at 17:26
add a comment
|
$begingroup$
Answer is yes, Voltage is used both academically and professionally. NFPA/NEC and OSHA are recognized organisms in USA and they all use the word and mention it on their glossaries. This is also true in Spanish. To add references this image might help from a technical publication.
Link to NFPA glossary: https://www.nfpa.org/-/media/Files/Codes-and-standards/Glossary-of-terms/glossary_of_terms_2019.ashx?la=en
$endgroup$
Answer is yes, Voltage is used both academically and professionally. NFPA/NEC and OSHA are recognized organisms in USA and they all use the word and mention it on their glossaries. This is also true in Spanish. To add references this image might help from a technical publication.
Link to NFPA glossary: https://www.nfpa.org/-/media/Files/Codes-and-standards/Glossary-of-terms/glossary_of_terms_2019.ashx?la=en
edited Sep 9 at 22:02
answered Sep 6 at 18:40
Juan OjedaJuan Ojeda
11 bronze badge
11 bronze badge
1
$begingroup$
I suggest adding explanation as to whey the answer is yes.
$endgroup$
– Mahendra Gunawardena
Sep 7 at 17:26
add a comment
|
1
$begingroup$
I suggest adding explanation as to whey the answer is yes.
$endgroup$
– Mahendra Gunawardena
Sep 7 at 17:26
1
1
$begingroup$
I suggest adding explanation as to whey the answer is yes.
$endgroup$
– Mahendra Gunawardena
Sep 7 at 17:26
$begingroup$
I suggest adding explanation as to whey the answer is yes.
$endgroup$
– Mahendra Gunawardena
Sep 7 at 17:26
add a comment
|
protected by Scott Seidman Sep 9 at 13:05
Thank you for your interest in this question.
Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).
Would you like to answer one of these unanswered questions instead?
1
$begingroup$
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
$endgroup$
– Dave Tweed♦
Sep 8 at 11:51
$begingroup$
The word voltage does exist in practice and I see it the same way as the word deletar also does, that is, as an adaptation of a foreign word. Contrary to some nitpicking engineers, I see no problem with it. The same way I see no problem calling any physician a doutor, even those who don't hold a doctorate degree, simply because the term is doctor in the english language.
$endgroup$
– Marc.2377
Sep 8 at 18:49
$begingroup$
In Czech we call it tension too, not voltage. But I never felt the need to analyse it. :-)
$endgroup$
– Al Kepp
Sep 9 at 23:24