How do you say “to hell with everything” in French?Why is there a “me” in “je vais me faire l’avocat du diable”?How do you say “what do you do for work?”How do you say “I'm leaving”?How do you say, “I would like to join the gym”How do you say “nail” (as in “get something right”) in French?How would you say “Is any of that good” or “Is any of the [noun] [adjective]” in French?In French, how do you say “X is known as the mother/father of Y”?In French, how do you say “brain-meltingly difficult”?How do you say love phrases in French?

Is it a mistake to use a password that has previously been used (by anyone ever)?

Is staccato implied in the bass on this Burgmuller Arabesque?

What is :>filename.txt Doing?

Isn't any conversation with the US president quid-pro-quo?

Ran out of space of newly installed HDD?

Prove that the equation has only one real root.

SSH host identification changes on one wireless network

Conservation of momentum in photon-atom collision

Euclidean Distance Between Two Matrices

Why are there so many binary systems?

Ethics: Is it ethical for a professor to conduct research using a student's ideas without giving them credit?

Are conjugate vectors unique?

My PhD defense is next week and I am having negative thoughts about my work and knowledge. Any advice on how to tackle this?

Running code in a different tmux pane

Telugu fonts are not recognized by Blender 2.8

Music theory class: the interval between (B flat and B sharp) and (E sharp and E flat)

What are the minimum element requirements for a star?

A new type of builder pattern?

Need help reading piano sheet music

Engine sync for jet engines; vs prop sync to eliminate beats

Can the Protection fighting style be used in this way?

Plot Dini's surface

SSD not reaching advertised speed

What should be the waveform for ZX Spectrum tapes?



How do you say “to hell with everything” in French?


Why is there a “me” in “je vais me faire l’avocat du diable”?How do you say “what do you do for work?”How do you say “I'm leaving”?How do you say, “I would like to join the gym”How do you say “nail” (as in “get something right”) in French?How would you say “Is any of that good” or “Is any of the [noun] [adjective]” in French?In French, how do you say “X is known as the mother/father of Y”?In French, how do you say “brain-meltingly difficult”?How do you say love phrases in French?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








13


















Would "au diable tout" work? Or would it be something else?










share|improve this question






















  • 1





    “Tout au diable” sounds more idiomatic to my non-native ears, the question of whether this is correct usage aside.

    – Maroon
    Sep 6 at 4:46






  • 7





    As often, this question is missing some context. Depending on the language register and what "everything" is referring to, several translations are possible.

    – jlliagre
    Sep 6 at 7:37






  • 1





    Ce serait bien aussi de savoir ce que ça veut dire.

    – 0ne1
    Sep 6 at 11:44







  • 2





    Just say "bof" and shrug.

    – Stop Harming Monica
    Sep 6 at 16:33






  • 1





    Depends how harsh/obscene you want to be. Do you just want to convey annoyance/resignation, or do you really want to curse everyone?

    – smci
    Sep 8 at 22:05

















13


















Would "au diable tout" work? Or would it be something else?










share|improve this question






















  • 1





    “Tout au diable” sounds more idiomatic to my non-native ears, the question of whether this is correct usage aside.

    – Maroon
    Sep 6 at 4:46






  • 7





    As often, this question is missing some context. Depending on the language register and what "everything" is referring to, several translations are possible.

    – jlliagre
    Sep 6 at 7:37






  • 1





    Ce serait bien aussi de savoir ce que ça veut dire.

    – 0ne1
    Sep 6 at 11:44







  • 2





    Just say "bof" and shrug.

    – Stop Harming Monica
    Sep 6 at 16:33






  • 1





    Depends how harsh/obscene you want to be. Do you just want to convey annoyance/resignation, or do you really want to curse everyone?

    – smci
    Sep 8 at 22:05













13













13









13


2






Would "au diable tout" work? Or would it be something else?










share|improve this question
















Would "au diable tout" work? Or would it be something else?







expressions usage






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Sep 6 at 11:28









Stéphane Gimenez

28.6k12 gold badges59 silver badges135 bronze badges




28.6k12 gold badges59 silver badges135 bronze badges










asked Sep 6 at 3:02









user21695user21695

1311 silver badge3 bronze badges




1311 silver badge3 bronze badges










  • 1





    “Tout au diable” sounds more idiomatic to my non-native ears, the question of whether this is correct usage aside.

    – Maroon
    Sep 6 at 4:46






  • 7





    As often, this question is missing some context. Depending on the language register and what "everything" is referring to, several translations are possible.

    – jlliagre
    Sep 6 at 7:37






  • 1





    Ce serait bien aussi de savoir ce que ça veut dire.

    – 0ne1
    Sep 6 at 11:44







  • 2





    Just say "bof" and shrug.

    – Stop Harming Monica
    Sep 6 at 16:33






  • 1





    Depends how harsh/obscene you want to be. Do you just want to convey annoyance/resignation, or do you really want to curse everyone?

    – smci
    Sep 8 at 22:05












  • 1





    “Tout au diable” sounds more idiomatic to my non-native ears, the question of whether this is correct usage aside.

    – Maroon
    Sep 6 at 4:46






  • 7





    As often, this question is missing some context. Depending on the language register and what "everything" is referring to, several translations are possible.

    – jlliagre
    Sep 6 at 7:37






  • 1





    Ce serait bien aussi de savoir ce que ça veut dire.

    – 0ne1
    Sep 6 at 11:44







  • 2





    Just say "bof" and shrug.

    – Stop Harming Monica
    Sep 6 at 16:33






  • 1





    Depends how harsh/obscene you want to be. Do you just want to convey annoyance/resignation, or do you really want to curse everyone?

    – smci
    Sep 8 at 22:05







1




1





“Tout au diable” sounds more idiomatic to my non-native ears, the question of whether this is correct usage aside.

– Maroon
Sep 6 at 4:46





“Tout au diable” sounds more idiomatic to my non-native ears, the question of whether this is correct usage aside.

– Maroon
Sep 6 at 4:46




7




7





As often, this question is missing some context. Depending on the language register and what "everything" is referring to, several translations are possible.

– jlliagre
Sep 6 at 7:37





As often, this question is missing some context. Depending on the language register and what "everything" is referring to, several translations are possible.

– jlliagre
Sep 6 at 7:37




1




1





Ce serait bien aussi de savoir ce que ça veut dire.

– 0ne1
Sep 6 at 11:44






Ce serait bien aussi de savoir ce que ça veut dire.

– 0ne1
Sep 6 at 11:44





2




2





Just say "bof" and shrug.

– Stop Harming Monica
Sep 6 at 16:33





Just say "bof" and shrug.

– Stop Harming Monica
Sep 6 at 16:33




1




1





Depends how harsh/obscene you want to be. Do you just want to convey annoyance/resignation, or do you really want to curse everyone?

– smci
Sep 8 at 22:05





Depends how harsh/obscene you want to be. Do you just want to convey annoyance/resignation, or do you really want to curse everyone?

– smci
Sep 8 at 22:05










7 Answers
7






active

oldest

votes


















22



















I'd say something along the lines of




"Oh et puis merde !"




That's the first thing that would occur to me. To me, it's the most idiomatic way of saying "To hell with everything".



Truth is, I never ever hear people say "Au diable blablabla"...



In case you want to add more drama to your speech and be more vulgar, you might even say :




Qu'il(s) aille(nt) se faire foutre avec...




I strongly urge you not to use the latter, but those are the most idiomatic translations.






share|improve this answer





















  • 1





    I only ever heard "Au diable..." in "Au diable l'avarice". A more moderate version of your last sentence could be "Qu'ils aillent se faire voir", "Qu'ils aillent se faire voir chez les Grecs", "Qu'ils aillent se faire cuire un oeuf".

    – Eric Duminil
    Sep 6 at 11:49











  • And the french-canadian equivalent: "Oh, pis de la marde!"

    – Mart10
    Sep 6 at 12:58











  • Thanks for your input Eric, « Qu’ils aillent se faire voir » and your other suggestions are quite good too indeed. Thanks Mart10 as well for this Canadian equivalent.

    – Mat
    Sep 6 at 14:30






  • 1





    Only in French could you find subjunctives in a profanity. I love everything French, including that, lived there for several years, also Belgium, Switzerland and Germany. btw I am a Brit>>American

    – casgage
    Sep 8 at 12:20



















15



















The phrase au diable is idiomatic if it is followed by a mention of who/what you wish send to hell:




Au diable Trump !



Au diable les examens !



Au diable les journalistes !



Au diable le Brexit !



Au diable tout le gouvernement !




It is not idiomatic, however, to use it with tout alone (tout being a pronoun then). You can use rather use the longer form qu'il/elle/ils/elles aillent au diable with tous if you refer to multiple persons or items:




Qu'ils aillent tous au diable !




If by "to hell with everything", you want to express the idea that you are unhappy with everything and wish to "call it quits", you can use other phrases:




Je laisse tout tomber.



J'envoie tout valser.



Je m'en fous de tout.







share|improve this answer

































    12



















    We would not use tout on its own here, to my mind the closest if you do not want to specify anything would be :




    Au diable tout cela !







    share|improve this answer




























    • Sounds perfectly correct and already seen in books, but very vieillot, I never hear it in modern spoken language, excepted maybe in a tv film or theater play, spoken from a aristocrat / old fasioned character,

      – Pac0
      Sep 9 at 7:50











    • My comment is about "Au diable tout cela", I agree with you that "Au diable tout" is indeed never heard of / wrong.

      – Pac0
      Sep 9 at 9:44


















    6



















    "Au diable tout" is not a possibility in French; "tout au diable" is better from no more than a syntaxic point au view (as user Marroon says in a comment) but wouldn't be found anywhere else than a special context: it can never appear in a translation of "to hell with everything" in today's spoken French, the reference to hell is not used in this context except in the literature or in the language of certain people (I heard it last from a doctor's mouth 15 years ago (Au diable l'avarice !)). Moreover, the most general possibility of a context in which all is considered to be rejected does not seem to exist in French.



    I




    (TLFi, diable¹) [En parlant de qqc. ou de qqn qu'on souhaiterait voir disparaître] Envoyer au diable, ou, sous la forme exclam. va, allez au diable!, par ellipse : au diable! Va au diable avec tes histoires! Au diable tout cela! Le cœur se rouille. Dérouillons-le. Et pour cela envoyons au diable les rancunes (BERNANOS, Lettres inéd., 1906, p. 1737). Oh! qu'il aille au diable avec son mulet! C'en est trop (CLAUDEL, Raviss. Scapin, 1952, préf., p. 1331). (user LPH's bold type)




    Then, the literal translation exists in the old language and in the literature. However, it applies more specifically to a given set of aspects or things determined by the context ; a translation for the most general context will be considered after (II).



    • Au diable tout cela !

    In today's French, as said above, this form will be rather rare. In formal language you can say something like this ;



    • Assez de tout ça !

    • J'en ai assez de tout ça !

    • J'en ai par dessus la tête de tout ça ! On en a par dessus la tête de tout ça !

    • Fini, tout ça !

    • Fini, toutes ces complications !

    In the colloquial language those forms are common ;



    • Il y en marre de tout ça ! (Y'en a marre de tout ça !) _ J'en ai marre de tout ça !

    Unfortunately, all those translations correspond rather to "I'm fed up with all that"; the specific refreence to the wish of an elimination of what people are fed up with is not specifically a possibility, unless you use the language that is beginning to be obsolete (Au diable …).



    II



    The following form is termed "populaire, familier" in the TLFi (popular language, colloquial); it can be used in "I" for a limited context but is used in extreme cases by people that wish to reject a whole existence (family ties, work, social ethos) as they have in mind to start a new life.



    • He said "To hell with everything!".
      Il a dit « Je plaque tout ! »





    share|improve this answer


























    • @personne Le caractère « tiret bas » est utilisé dans ce cas pour séparer deux choses sans rapport l'une avec l'autre sauf qu'elles sont d'une même catégorie (pour éviter de se servir d'une ligne supplémentaire) ; vaudrait-il mieux utiliser une puce comme séparateur ? Le sectionnement au moyen de chiffres et lettres me parait normal cependant, surtout lorsqu'il est annoncé par une introduction qui définit des parties; ces introductions sont rares dans le TLFi, néanmoins les entrées sont structurées de cette façon.

      – LPH
      Sep 7 at 6:59











    • @personne Je parle du TLFi en tant qu'exemple général. Il ne faut pas associer les symboles de division avec quelque partitionnement que ce soit : ils sont utilisés pour des quantité de choses, en particulier les chiffres romain, du sectionnement de preuves mathématiques au sectionnement de livres en chapitres en passant par des sectionnements d'entrées de dictionnaire. « C'est plutôt dans la partie I que tu viens dire que II traitera plus généralement de X, c'est incohérent à mon avis.» : c'est exact, pas très bien faite cette réponse de ce point de vue-là. (1/2)

      – LPH
      Sep 8 at 19:09











    • @personne Comme dans des entrées de dictionnaire, il n'existe parfois pas une véritable relation entre deux parties ou bien on n'en voit aucune qui vaille la peine d'être mentionnée : on passe par exemple de la discussion d'un usage à un autre comme dans une entrée. (2/2)

      – LPH
      Sep 8 at 19:11



















    4



















    In Québécois, it is common, yet slightly vulgar, to say "D'la marde!" (literally "shit").






    share|improve this answer




























    • Ch'pu capab'! :)

      – curious
      Sep 9 at 19:56






    • 1





      Souvent précédé de « ah pis...» je crois.

      – 0ne1
      Sep 10 at 4:15






    • 1





      ... and if we are in regional "ornate" phrases, a Belgian speaker would shout out a loud "fourte !"

      – Greg
      Sep 10 at 7:43


















    0



















    One commonly used expression for "to hell with everything" that doesn't have any religious connotation, isn't vulgar, sounds less extreme (since French speakers tend to use a more moderate language than Americans on average):




    Tant pis!




    One would typically accompany this expression with a Gallic shrug.






    share|improve this answer

































      0



















      Maybe the most polite forms might be “envoyer [somebody/something] au diable” or “tout envoyer au diable”, for example “j'envoie tout au diable” —— with the meaning “je laisse tout tomber”.



      As far as I know, “envoyer au diable” is a bit archaic, “laisser tomber” is more modern, and both are colloquial :^)






      share|improve this answer





























        Your Answer








        StackExchange.ready(function()
        var channelOptions =
        tags: "".split(" "),
        id: "299"
        ;
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function()
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
        StackExchange.using("snippets", function()
        createEditor();
        );

        else
        createEditor();

        );

        function createEditor()
        StackExchange.prepareEditor(
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader:
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        ,
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        );



        );














        draft saved

        draft discarded
















        StackExchange.ready(
        function ()
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38375%2fhow-do-you-say-to-hell-with-everything-in-french%23new-answer', 'question_page');

        );

        Post as a guest















        Required, but never shown


























        7 Answers
        7






        active

        oldest

        votes








        7 Answers
        7






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        22



















        I'd say something along the lines of




        "Oh et puis merde !"




        That's the first thing that would occur to me. To me, it's the most idiomatic way of saying "To hell with everything".



        Truth is, I never ever hear people say "Au diable blablabla"...



        In case you want to add more drama to your speech and be more vulgar, you might even say :




        Qu'il(s) aille(nt) se faire foutre avec...




        I strongly urge you not to use the latter, but those are the most idiomatic translations.






        share|improve this answer





















        • 1





          I only ever heard "Au diable..." in "Au diable l'avarice". A more moderate version of your last sentence could be "Qu'ils aillent se faire voir", "Qu'ils aillent se faire voir chez les Grecs", "Qu'ils aillent se faire cuire un oeuf".

          – Eric Duminil
          Sep 6 at 11:49











        • And the french-canadian equivalent: "Oh, pis de la marde!"

          – Mart10
          Sep 6 at 12:58











        • Thanks for your input Eric, « Qu’ils aillent se faire voir » and your other suggestions are quite good too indeed. Thanks Mart10 as well for this Canadian equivalent.

          – Mat
          Sep 6 at 14:30






        • 1





          Only in French could you find subjunctives in a profanity. I love everything French, including that, lived there for several years, also Belgium, Switzerland and Germany. btw I am a Brit>>American

          – casgage
          Sep 8 at 12:20
















        22



















        I'd say something along the lines of




        "Oh et puis merde !"




        That's the first thing that would occur to me. To me, it's the most idiomatic way of saying "To hell with everything".



        Truth is, I never ever hear people say "Au diable blablabla"...



        In case you want to add more drama to your speech and be more vulgar, you might even say :




        Qu'il(s) aille(nt) se faire foutre avec...




        I strongly urge you not to use the latter, but those are the most idiomatic translations.






        share|improve this answer





















        • 1





          I only ever heard "Au diable..." in "Au diable l'avarice". A more moderate version of your last sentence could be "Qu'ils aillent se faire voir", "Qu'ils aillent se faire voir chez les Grecs", "Qu'ils aillent se faire cuire un oeuf".

          – Eric Duminil
          Sep 6 at 11:49











        • And the french-canadian equivalent: "Oh, pis de la marde!"

          – Mart10
          Sep 6 at 12:58











        • Thanks for your input Eric, « Qu’ils aillent se faire voir » and your other suggestions are quite good too indeed. Thanks Mart10 as well for this Canadian equivalent.

          – Mat
          Sep 6 at 14:30






        • 1





          Only in French could you find subjunctives in a profanity. I love everything French, including that, lived there for several years, also Belgium, Switzerland and Germany. btw I am a Brit>>American

          – casgage
          Sep 8 at 12:20














        22















        22











        22









        I'd say something along the lines of




        "Oh et puis merde !"




        That's the first thing that would occur to me. To me, it's the most idiomatic way of saying "To hell with everything".



        Truth is, I never ever hear people say "Au diable blablabla"...



        In case you want to add more drama to your speech and be more vulgar, you might even say :




        Qu'il(s) aille(nt) se faire foutre avec...




        I strongly urge you not to use the latter, but those are the most idiomatic translations.






        share|improve this answer














        I'd say something along the lines of




        "Oh et puis merde !"




        That's the first thing that would occur to me. To me, it's the most idiomatic way of saying "To hell with everything".



        Truth is, I never ever hear people say "Au diable blablabla"...



        In case you want to add more drama to your speech and be more vulgar, you might even say :




        Qu'il(s) aille(nt) se faire foutre avec...




        I strongly urge you not to use the latter, but those are the most idiomatic translations.







        share|improve this answer













        share|improve this answer




        share|improve this answer










        answered Sep 6 at 7:30









        MatMat

        5191 silver badge6 bronze badges




        5191 silver badge6 bronze badges










        • 1





          I only ever heard "Au diable..." in "Au diable l'avarice". A more moderate version of your last sentence could be "Qu'ils aillent se faire voir", "Qu'ils aillent se faire voir chez les Grecs", "Qu'ils aillent se faire cuire un oeuf".

          – Eric Duminil
          Sep 6 at 11:49











        • And the french-canadian equivalent: "Oh, pis de la marde!"

          – Mart10
          Sep 6 at 12:58











        • Thanks for your input Eric, « Qu’ils aillent se faire voir » and your other suggestions are quite good too indeed. Thanks Mart10 as well for this Canadian equivalent.

          – Mat
          Sep 6 at 14:30






        • 1





          Only in French could you find subjunctives in a profanity. I love everything French, including that, lived there for several years, also Belgium, Switzerland and Germany. btw I am a Brit>>American

          – casgage
          Sep 8 at 12:20













        • 1





          I only ever heard "Au diable..." in "Au diable l'avarice". A more moderate version of your last sentence could be "Qu'ils aillent se faire voir", "Qu'ils aillent se faire voir chez les Grecs", "Qu'ils aillent se faire cuire un oeuf".

          – Eric Duminil
          Sep 6 at 11:49











        • And the french-canadian equivalent: "Oh, pis de la marde!"

          – Mart10
          Sep 6 at 12:58











        • Thanks for your input Eric, « Qu’ils aillent se faire voir » and your other suggestions are quite good too indeed. Thanks Mart10 as well for this Canadian equivalent.

          – Mat
          Sep 6 at 14:30






        • 1





          Only in French could you find subjunctives in a profanity. I love everything French, including that, lived there for several years, also Belgium, Switzerland and Germany. btw I am a Brit>>American

          – casgage
          Sep 8 at 12:20








        1




        1





        I only ever heard "Au diable..." in "Au diable l'avarice". A more moderate version of your last sentence could be "Qu'ils aillent se faire voir", "Qu'ils aillent se faire voir chez les Grecs", "Qu'ils aillent se faire cuire un oeuf".

        – Eric Duminil
        Sep 6 at 11:49





        I only ever heard "Au diable..." in "Au diable l'avarice". A more moderate version of your last sentence could be "Qu'ils aillent se faire voir", "Qu'ils aillent se faire voir chez les Grecs", "Qu'ils aillent se faire cuire un oeuf".

        – Eric Duminil
        Sep 6 at 11:49













        And the french-canadian equivalent: "Oh, pis de la marde!"

        – Mart10
        Sep 6 at 12:58





        And the french-canadian equivalent: "Oh, pis de la marde!"

        – Mart10
        Sep 6 at 12:58













        Thanks for your input Eric, « Qu’ils aillent se faire voir » and your other suggestions are quite good too indeed. Thanks Mart10 as well for this Canadian equivalent.

        – Mat
        Sep 6 at 14:30





        Thanks for your input Eric, « Qu’ils aillent se faire voir » and your other suggestions are quite good too indeed. Thanks Mart10 as well for this Canadian equivalent.

        – Mat
        Sep 6 at 14:30




        1




        1





        Only in French could you find subjunctives in a profanity. I love everything French, including that, lived there for several years, also Belgium, Switzerland and Germany. btw I am a Brit>>American

        – casgage
        Sep 8 at 12:20






        Only in French could you find subjunctives in a profanity. I love everything French, including that, lived there for several years, also Belgium, Switzerland and Germany. btw I am a Brit>>American

        – casgage
        Sep 8 at 12:20














        15



















        The phrase au diable is idiomatic if it is followed by a mention of who/what you wish send to hell:




        Au diable Trump !



        Au diable les examens !



        Au diable les journalistes !



        Au diable le Brexit !



        Au diable tout le gouvernement !




        It is not idiomatic, however, to use it with tout alone (tout being a pronoun then). You can use rather use the longer form qu'il/elle/ils/elles aillent au diable with tous if you refer to multiple persons or items:




        Qu'ils aillent tous au diable !




        If by "to hell with everything", you want to express the idea that you are unhappy with everything and wish to "call it quits", you can use other phrases:




        Je laisse tout tomber.



        J'envoie tout valser.



        Je m'en fous de tout.







        share|improve this answer






























          15



















          The phrase au diable is idiomatic if it is followed by a mention of who/what you wish send to hell:




          Au diable Trump !



          Au diable les examens !



          Au diable les journalistes !



          Au diable le Brexit !



          Au diable tout le gouvernement !




          It is not idiomatic, however, to use it with tout alone (tout being a pronoun then). You can use rather use the longer form qu'il/elle/ils/elles aillent au diable with tous if you refer to multiple persons or items:




          Qu'ils aillent tous au diable !




          If by "to hell with everything", you want to express the idea that you are unhappy with everything and wish to "call it quits", you can use other phrases:




          Je laisse tout tomber.



          J'envoie tout valser.



          Je m'en fous de tout.







          share|improve this answer




























            15















            15











            15









            The phrase au diable is idiomatic if it is followed by a mention of who/what you wish send to hell:




            Au diable Trump !



            Au diable les examens !



            Au diable les journalistes !



            Au diable le Brexit !



            Au diable tout le gouvernement !




            It is not idiomatic, however, to use it with tout alone (tout being a pronoun then). You can use rather use the longer form qu'il/elle/ils/elles aillent au diable with tous if you refer to multiple persons or items:




            Qu'ils aillent tous au diable !




            If by "to hell with everything", you want to express the idea that you are unhappy with everything and wish to "call it quits", you can use other phrases:




            Je laisse tout tomber.



            J'envoie tout valser.



            Je m'en fous de tout.







            share|improve this answer














            The phrase au diable is idiomatic if it is followed by a mention of who/what you wish send to hell:




            Au diable Trump !



            Au diable les examens !



            Au diable les journalistes !



            Au diable le Brexit !



            Au diable tout le gouvernement !




            It is not idiomatic, however, to use it with tout alone (tout being a pronoun then). You can use rather use the longer form qu'il/elle/ils/elles aillent au diable with tous if you refer to multiple persons or items:




            Qu'ils aillent tous au diable !




            If by "to hell with everything", you want to express the idea that you are unhappy with everything and wish to "call it quits", you can use other phrases:




            Je laisse tout tomber.



            J'envoie tout valser.



            Je m'en fous de tout.








            share|improve this answer













            share|improve this answer




            share|improve this answer










            answered Sep 6 at 6:50









            GregGreg

            11.2k19 silver badges40 bronze badges




            11.2k19 silver badges40 bronze badges
























                12



















                We would not use tout on its own here, to my mind the closest if you do not want to specify anything would be :




                Au diable tout cela !







                share|improve this answer




























                • Sounds perfectly correct and already seen in books, but very vieillot, I never hear it in modern spoken language, excepted maybe in a tv film or theater play, spoken from a aristocrat / old fasioned character,

                  – Pac0
                  Sep 9 at 7:50











                • My comment is about "Au diable tout cela", I agree with you that "Au diable tout" is indeed never heard of / wrong.

                  – Pac0
                  Sep 9 at 9:44















                12



















                We would not use tout on its own here, to my mind the closest if you do not want to specify anything would be :




                Au diable tout cela !







                share|improve this answer




























                • Sounds perfectly correct and already seen in books, but very vieillot, I never hear it in modern spoken language, excepted maybe in a tv film or theater play, spoken from a aristocrat / old fasioned character,

                  – Pac0
                  Sep 9 at 7:50











                • My comment is about "Au diable tout cela", I agree with you that "Au diable tout" is indeed never heard of / wrong.

                  – Pac0
                  Sep 9 at 9:44













                12















                12











                12









                We would not use tout on its own here, to my mind the closest if you do not want to specify anything would be :




                Au diable tout cela !







                share|improve this answer
















                We would not use tout on its own here, to my mind the closest if you do not want to specify anything would be :




                Au diable tout cela !








                share|improve this answer















                share|improve this answer




                share|improve this answer








                edited Sep 6 at 6:59

























                answered Sep 6 at 6:54









                Laure SO - Écoute-nousLaure SO - Écoute-nous

                47k2 gold badges71 silver badges151 bronze badges




                47k2 gold badges71 silver badges151 bronze badges















                • Sounds perfectly correct and already seen in books, but very vieillot, I never hear it in modern spoken language, excepted maybe in a tv film or theater play, spoken from a aristocrat / old fasioned character,

                  – Pac0
                  Sep 9 at 7:50











                • My comment is about "Au diable tout cela", I agree with you that "Au diable tout" is indeed never heard of / wrong.

                  – Pac0
                  Sep 9 at 9:44

















                • Sounds perfectly correct and already seen in books, but very vieillot, I never hear it in modern spoken language, excepted maybe in a tv film or theater play, spoken from a aristocrat / old fasioned character,

                  – Pac0
                  Sep 9 at 7:50











                • My comment is about "Au diable tout cela", I agree with you that "Au diable tout" is indeed never heard of / wrong.

                  – Pac0
                  Sep 9 at 9:44
















                Sounds perfectly correct and already seen in books, but very vieillot, I never hear it in modern spoken language, excepted maybe in a tv film or theater play, spoken from a aristocrat / old fasioned character,

                – Pac0
                Sep 9 at 7:50





                Sounds perfectly correct and already seen in books, but very vieillot, I never hear it in modern spoken language, excepted maybe in a tv film or theater play, spoken from a aristocrat / old fasioned character,

                – Pac0
                Sep 9 at 7:50













                My comment is about "Au diable tout cela", I agree with you that "Au diable tout" is indeed never heard of / wrong.

                – Pac0
                Sep 9 at 9:44





                My comment is about "Au diable tout cela", I agree with you that "Au diable tout" is indeed never heard of / wrong.

                – Pac0
                Sep 9 at 9:44











                6



















                "Au diable tout" is not a possibility in French; "tout au diable" is better from no more than a syntaxic point au view (as user Marroon says in a comment) but wouldn't be found anywhere else than a special context: it can never appear in a translation of "to hell with everything" in today's spoken French, the reference to hell is not used in this context except in the literature or in the language of certain people (I heard it last from a doctor's mouth 15 years ago (Au diable l'avarice !)). Moreover, the most general possibility of a context in which all is considered to be rejected does not seem to exist in French.



                I




                (TLFi, diable¹) [En parlant de qqc. ou de qqn qu'on souhaiterait voir disparaître] Envoyer au diable, ou, sous la forme exclam. va, allez au diable!, par ellipse : au diable! Va au diable avec tes histoires! Au diable tout cela! Le cœur se rouille. Dérouillons-le. Et pour cela envoyons au diable les rancunes (BERNANOS, Lettres inéd., 1906, p. 1737). Oh! qu'il aille au diable avec son mulet! C'en est trop (CLAUDEL, Raviss. Scapin, 1952, préf., p. 1331). (user LPH's bold type)




                Then, the literal translation exists in the old language and in the literature. However, it applies more specifically to a given set of aspects or things determined by the context ; a translation for the most general context will be considered after (II).



                • Au diable tout cela !

                In today's French, as said above, this form will be rather rare. In formal language you can say something like this ;



                • Assez de tout ça !

                • J'en ai assez de tout ça !

                • J'en ai par dessus la tête de tout ça ! On en a par dessus la tête de tout ça !

                • Fini, tout ça !

                • Fini, toutes ces complications !

                In the colloquial language those forms are common ;



                • Il y en marre de tout ça ! (Y'en a marre de tout ça !) _ J'en ai marre de tout ça !

                Unfortunately, all those translations correspond rather to "I'm fed up with all that"; the specific refreence to the wish of an elimination of what people are fed up with is not specifically a possibility, unless you use the language that is beginning to be obsolete (Au diable …).



                II



                The following form is termed "populaire, familier" in the TLFi (popular language, colloquial); it can be used in "I" for a limited context but is used in extreme cases by people that wish to reject a whole existence (family ties, work, social ethos) as they have in mind to start a new life.



                • He said "To hell with everything!".
                  Il a dit « Je plaque tout ! »





                share|improve this answer


























                • @personne Le caractère « tiret bas » est utilisé dans ce cas pour séparer deux choses sans rapport l'une avec l'autre sauf qu'elles sont d'une même catégorie (pour éviter de se servir d'une ligne supplémentaire) ; vaudrait-il mieux utiliser une puce comme séparateur ? Le sectionnement au moyen de chiffres et lettres me parait normal cependant, surtout lorsqu'il est annoncé par une introduction qui définit des parties; ces introductions sont rares dans le TLFi, néanmoins les entrées sont structurées de cette façon.

                  – LPH
                  Sep 7 at 6:59











                • @personne Je parle du TLFi en tant qu'exemple général. Il ne faut pas associer les symboles de division avec quelque partitionnement que ce soit : ils sont utilisés pour des quantité de choses, en particulier les chiffres romain, du sectionnement de preuves mathématiques au sectionnement de livres en chapitres en passant par des sectionnements d'entrées de dictionnaire. « C'est plutôt dans la partie I que tu viens dire que II traitera plus généralement de X, c'est incohérent à mon avis.» : c'est exact, pas très bien faite cette réponse de ce point de vue-là. (1/2)

                  – LPH
                  Sep 8 at 19:09











                • @personne Comme dans des entrées de dictionnaire, il n'existe parfois pas une véritable relation entre deux parties ou bien on n'en voit aucune qui vaille la peine d'être mentionnée : on passe par exemple de la discussion d'un usage à un autre comme dans une entrée. (2/2)

                  – LPH
                  Sep 8 at 19:11
















                6



















                "Au diable tout" is not a possibility in French; "tout au diable" is better from no more than a syntaxic point au view (as user Marroon says in a comment) but wouldn't be found anywhere else than a special context: it can never appear in a translation of "to hell with everything" in today's spoken French, the reference to hell is not used in this context except in the literature or in the language of certain people (I heard it last from a doctor's mouth 15 years ago (Au diable l'avarice !)). Moreover, the most general possibility of a context in which all is considered to be rejected does not seem to exist in French.



                I




                (TLFi, diable¹) [En parlant de qqc. ou de qqn qu'on souhaiterait voir disparaître] Envoyer au diable, ou, sous la forme exclam. va, allez au diable!, par ellipse : au diable! Va au diable avec tes histoires! Au diable tout cela! Le cœur se rouille. Dérouillons-le. Et pour cela envoyons au diable les rancunes (BERNANOS, Lettres inéd., 1906, p. 1737). Oh! qu'il aille au diable avec son mulet! C'en est trop (CLAUDEL, Raviss. Scapin, 1952, préf., p. 1331). (user LPH's bold type)




                Then, the literal translation exists in the old language and in the literature. However, it applies more specifically to a given set of aspects or things determined by the context ; a translation for the most general context will be considered after (II).



                • Au diable tout cela !

                In today's French, as said above, this form will be rather rare. In formal language you can say something like this ;



                • Assez de tout ça !

                • J'en ai assez de tout ça !

                • J'en ai par dessus la tête de tout ça ! On en a par dessus la tête de tout ça !

                • Fini, tout ça !

                • Fini, toutes ces complications !

                In the colloquial language those forms are common ;



                • Il y en marre de tout ça ! (Y'en a marre de tout ça !) _ J'en ai marre de tout ça !

                Unfortunately, all those translations correspond rather to "I'm fed up with all that"; the specific refreence to the wish of an elimination of what people are fed up with is not specifically a possibility, unless you use the language that is beginning to be obsolete (Au diable …).



                II



                The following form is termed "populaire, familier" in the TLFi (popular language, colloquial); it can be used in "I" for a limited context but is used in extreme cases by people that wish to reject a whole existence (family ties, work, social ethos) as they have in mind to start a new life.



                • He said "To hell with everything!".
                  Il a dit « Je plaque tout ! »





                share|improve this answer


























                • @personne Le caractère « tiret bas » est utilisé dans ce cas pour séparer deux choses sans rapport l'une avec l'autre sauf qu'elles sont d'une même catégorie (pour éviter de se servir d'une ligne supplémentaire) ; vaudrait-il mieux utiliser une puce comme séparateur ? Le sectionnement au moyen de chiffres et lettres me parait normal cependant, surtout lorsqu'il est annoncé par une introduction qui définit des parties; ces introductions sont rares dans le TLFi, néanmoins les entrées sont structurées de cette façon.

                  – LPH
                  Sep 7 at 6:59











                • @personne Je parle du TLFi en tant qu'exemple général. Il ne faut pas associer les symboles de division avec quelque partitionnement que ce soit : ils sont utilisés pour des quantité de choses, en particulier les chiffres romain, du sectionnement de preuves mathématiques au sectionnement de livres en chapitres en passant par des sectionnements d'entrées de dictionnaire. « C'est plutôt dans la partie I que tu viens dire que II traitera plus généralement de X, c'est incohérent à mon avis.» : c'est exact, pas très bien faite cette réponse de ce point de vue-là. (1/2)

                  – LPH
                  Sep 8 at 19:09











                • @personne Comme dans des entrées de dictionnaire, il n'existe parfois pas une véritable relation entre deux parties ou bien on n'en voit aucune qui vaille la peine d'être mentionnée : on passe par exemple de la discussion d'un usage à un autre comme dans une entrée. (2/2)

                  – LPH
                  Sep 8 at 19:11














                6















                6











                6









                "Au diable tout" is not a possibility in French; "tout au diable" is better from no more than a syntaxic point au view (as user Marroon says in a comment) but wouldn't be found anywhere else than a special context: it can never appear in a translation of "to hell with everything" in today's spoken French, the reference to hell is not used in this context except in the literature or in the language of certain people (I heard it last from a doctor's mouth 15 years ago (Au diable l'avarice !)). Moreover, the most general possibility of a context in which all is considered to be rejected does not seem to exist in French.



                I




                (TLFi, diable¹) [En parlant de qqc. ou de qqn qu'on souhaiterait voir disparaître] Envoyer au diable, ou, sous la forme exclam. va, allez au diable!, par ellipse : au diable! Va au diable avec tes histoires! Au diable tout cela! Le cœur se rouille. Dérouillons-le. Et pour cela envoyons au diable les rancunes (BERNANOS, Lettres inéd., 1906, p. 1737). Oh! qu'il aille au diable avec son mulet! C'en est trop (CLAUDEL, Raviss. Scapin, 1952, préf., p. 1331). (user LPH's bold type)




                Then, the literal translation exists in the old language and in the literature. However, it applies more specifically to a given set of aspects or things determined by the context ; a translation for the most general context will be considered after (II).



                • Au diable tout cela !

                In today's French, as said above, this form will be rather rare. In formal language you can say something like this ;



                • Assez de tout ça !

                • J'en ai assez de tout ça !

                • J'en ai par dessus la tête de tout ça ! On en a par dessus la tête de tout ça !

                • Fini, tout ça !

                • Fini, toutes ces complications !

                In the colloquial language those forms are common ;



                • Il y en marre de tout ça ! (Y'en a marre de tout ça !) _ J'en ai marre de tout ça !

                Unfortunately, all those translations correspond rather to "I'm fed up with all that"; the specific refreence to the wish of an elimination of what people are fed up with is not specifically a possibility, unless you use the language that is beginning to be obsolete (Au diable …).



                II



                The following form is termed "populaire, familier" in the TLFi (popular language, colloquial); it can be used in "I" for a limited context but is used in extreme cases by people that wish to reject a whole existence (family ties, work, social ethos) as they have in mind to start a new life.



                • He said "To hell with everything!".
                  Il a dit « Je plaque tout ! »





                share|improve this answer














                "Au diable tout" is not a possibility in French; "tout au diable" is better from no more than a syntaxic point au view (as user Marroon says in a comment) but wouldn't be found anywhere else than a special context: it can never appear in a translation of "to hell with everything" in today's spoken French, the reference to hell is not used in this context except in the literature or in the language of certain people (I heard it last from a doctor's mouth 15 years ago (Au diable l'avarice !)). Moreover, the most general possibility of a context in which all is considered to be rejected does not seem to exist in French.



                I




                (TLFi, diable¹) [En parlant de qqc. ou de qqn qu'on souhaiterait voir disparaître] Envoyer au diable, ou, sous la forme exclam. va, allez au diable!, par ellipse : au diable! Va au diable avec tes histoires! Au diable tout cela! Le cœur se rouille. Dérouillons-le. Et pour cela envoyons au diable les rancunes (BERNANOS, Lettres inéd., 1906, p. 1737). Oh! qu'il aille au diable avec son mulet! C'en est trop (CLAUDEL, Raviss. Scapin, 1952, préf., p. 1331). (user LPH's bold type)




                Then, the literal translation exists in the old language and in the literature. However, it applies more specifically to a given set of aspects or things determined by the context ; a translation for the most general context will be considered after (II).



                • Au diable tout cela !

                In today's French, as said above, this form will be rather rare. In formal language you can say something like this ;



                • Assez de tout ça !

                • J'en ai assez de tout ça !

                • J'en ai par dessus la tête de tout ça ! On en a par dessus la tête de tout ça !

                • Fini, tout ça !

                • Fini, toutes ces complications !

                In the colloquial language those forms are common ;



                • Il y en marre de tout ça ! (Y'en a marre de tout ça !) _ J'en ai marre de tout ça !

                Unfortunately, all those translations correspond rather to "I'm fed up with all that"; the specific refreence to the wish of an elimination of what people are fed up with is not specifically a possibility, unless you use the language that is beginning to be obsolete (Au diable …).



                II



                The following form is termed "populaire, familier" in the TLFi (popular language, colloquial); it can be used in "I" for a limited context but is used in extreme cases by people that wish to reject a whole existence (family ties, work, social ethos) as they have in mind to start a new life.



                • He said "To hell with everything!".
                  Il a dit « Je plaque tout ! »






                share|improve this answer













                share|improve this answer




                share|improve this answer










                answered Sep 6 at 7:03









                LPHLPH

                19.6k2 gold badges9 silver badges37 bronze badges




                19.6k2 gold badges9 silver badges37 bronze badges















                • @personne Le caractère « tiret bas » est utilisé dans ce cas pour séparer deux choses sans rapport l'une avec l'autre sauf qu'elles sont d'une même catégorie (pour éviter de se servir d'une ligne supplémentaire) ; vaudrait-il mieux utiliser une puce comme séparateur ? Le sectionnement au moyen de chiffres et lettres me parait normal cependant, surtout lorsqu'il est annoncé par une introduction qui définit des parties; ces introductions sont rares dans le TLFi, néanmoins les entrées sont structurées de cette façon.

                  – LPH
                  Sep 7 at 6:59











                • @personne Je parle du TLFi en tant qu'exemple général. Il ne faut pas associer les symboles de division avec quelque partitionnement que ce soit : ils sont utilisés pour des quantité de choses, en particulier les chiffres romain, du sectionnement de preuves mathématiques au sectionnement de livres en chapitres en passant par des sectionnements d'entrées de dictionnaire. « C'est plutôt dans la partie I que tu viens dire que II traitera plus généralement de X, c'est incohérent à mon avis.» : c'est exact, pas très bien faite cette réponse de ce point de vue-là. (1/2)

                  – LPH
                  Sep 8 at 19:09











                • @personne Comme dans des entrées de dictionnaire, il n'existe parfois pas une véritable relation entre deux parties ou bien on n'en voit aucune qui vaille la peine d'être mentionnée : on passe par exemple de la discussion d'un usage à un autre comme dans une entrée. (2/2)

                  – LPH
                  Sep 8 at 19:11


















                • @personne Le caractère « tiret bas » est utilisé dans ce cas pour séparer deux choses sans rapport l'une avec l'autre sauf qu'elles sont d'une même catégorie (pour éviter de se servir d'une ligne supplémentaire) ; vaudrait-il mieux utiliser une puce comme séparateur ? Le sectionnement au moyen de chiffres et lettres me parait normal cependant, surtout lorsqu'il est annoncé par une introduction qui définit des parties; ces introductions sont rares dans le TLFi, néanmoins les entrées sont structurées de cette façon.

                  – LPH
                  Sep 7 at 6:59











                • @personne Je parle du TLFi en tant qu'exemple général. Il ne faut pas associer les symboles de division avec quelque partitionnement que ce soit : ils sont utilisés pour des quantité de choses, en particulier les chiffres romain, du sectionnement de preuves mathématiques au sectionnement de livres en chapitres en passant par des sectionnements d'entrées de dictionnaire. « C'est plutôt dans la partie I que tu viens dire que II traitera plus généralement de X, c'est incohérent à mon avis.» : c'est exact, pas très bien faite cette réponse de ce point de vue-là. (1/2)

                  – LPH
                  Sep 8 at 19:09











                • @personne Comme dans des entrées de dictionnaire, il n'existe parfois pas une véritable relation entre deux parties ou bien on n'en voit aucune qui vaille la peine d'être mentionnée : on passe par exemple de la discussion d'un usage à un autre comme dans une entrée. (2/2)

                  – LPH
                  Sep 8 at 19:11

















                @personne Le caractère « tiret bas » est utilisé dans ce cas pour séparer deux choses sans rapport l'une avec l'autre sauf qu'elles sont d'une même catégorie (pour éviter de se servir d'une ligne supplémentaire) ; vaudrait-il mieux utiliser une puce comme séparateur ? Le sectionnement au moyen de chiffres et lettres me parait normal cependant, surtout lorsqu'il est annoncé par une introduction qui définit des parties; ces introductions sont rares dans le TLFi, néanmoins les entrées sont structurées de cette façon.

                – LPH
                Sep 7 at 6:59





                @personne Le caractère « tiret bas » est utilisé dans ce cas pour séparer deux choses sans rapport l'une avec l'autre sauf qu'elles sont d'une même catégorie (pour éviter de se servir d'une ligne supplémentaire) ; vaudrait-il mieux utiliser une puce comme séparateur ? Le sectionnement au moyen de chiffres et lettres me parait normal cependant, surtout lorsqu'il est annoncé par une introduction qui définit des parties; ces introductions sont rares dans le TLFi, néanmoins les entrées sont structurées de cette façon.

                – LPH
                Sep 7 at 6:59













                @personne Je parle du TLFi en tant qu'exemple général. Il ne faut pas associer les symboles de division avec quelque partitionnement que ce soit : ils sont utilisés pour des quantité de choses, en particulier les chiffres romain, du sectionnement de preuves mathématiques au sectionnement de livres en chapitres en passant par des sectionnements d'entrées de dictionnaire. « C'est plutôt dans la partie I que tu viens dire que II traitera plus généralement de X, c'est incohérent à mon avis.» : c'est exact, pas très bien faite cette réponse de ce point de vue-là. (1/2)

                – LPH
                Sep 8 at 19:09





                @personne Je parle du TLFi en tant qu'exemple général. Il ne faut pas associer les symboles de division avec quelque partitionnement que ce soit : ils sont utilisés pour des quantité de choses, en particulier les chiffres romain, du sectionnement de preuves mathématiques au sectionnement de livres en chapitres en passant par des sectionnements d'entrées de dictionnaire. « C'est plutôt dans la partie I que tu viens dire que II traitera plus généralement de X, c'est incohérent à mon avis.» : c'est exact, pas très bien faite cette réponse de ce point de vue-là. (1/2)

                – LPH
                Sep 8 at 19:09













                @personne Comme dans des entrées de dictionnaire, il n'existe parfois pas une véritable relation entre deux parties ou bien on n'en voit aucune qui vaille la peine d'être mentionnée : on passe par exemple de la discussion d'un usage à un autre comme dans une entrée. (2/2)

                – LPH
                Sep 8 at 19:11






                @personne Comme dans des entrées de dictionnaire, il n'existe parfois pas une véritable relation entre deux parties ou bien on n'en voit aucune qui vaille la peine d'être mentionnée : on passe par exemple de la discussion d'un usage à un autre comme dans une entrée. (2/2)

                – LPH
                Sep 8 at 19:11












                4



















                In Québécois, it is common, yet slightly vulgar, to say "D'la marde!" (literally "shit").






                share|improve this answer




























                • Ch'pu capab'! :)

                  – curious
                  Sep 9 at 19:56






                • 1





                  Souvent précédé de « ah pis...» je crois.

                  – 0ne1
                  Sep 10 at 4:15






                • 1





                  ... and if we are in regional "ornate" phrases, a Belgian speaker would shout out a loud "fourte !"

                  – Greg
                  Sep 10 at 7:43















                4



















                In Québécois, it is common, yet slightly vulgar, to say "D'la marde!" (literally "shit").






                share|improve this answer




























                • Ch'pu capab'! :)

                  – curious
                  Sep 9 at 19:56






                • 1





                  Souvent précédé de « ah pis...» je crois.

                  – 0ne1
                  Sep 10 at 4:15






                • 1





                  ... and if we are in regional "ornate" phrases, a Belgian speaker would shout out a loud "fourte !"

                  – Greg
                  Sep 10 at 7:43













                4















                4











                4









                In Québécois, it is common, yet slightly vulgar, to say "D'la marde!" (literally "shit").






                share|improve this answer
















                In Québécois, it is common, yet slightly vulgar, to say "D'la marde!" (literally "shit").







                share|improve this answer















                share|improve this answer




                share|improve this answer








                edited Sep 10 at 4:13









                0ne1

                4,9003 silver badges23 bronze badges




                4,9003 silver badges23 bronze badges










                answered Sep 6 at 13:01









                lebiochimistelebiochimiste

                512 bronze badges




                512 bronze badges















                • Ch'pu capab'! :)

                  – curious
                  Sep 9 at 19:56






                • 1





                  Souvent précédé de « ah pis...» je crois.

                  – 0ne1
                  Sep 10 at 4:15






                • 1





                  ... and if we are in regional "ornate" phrases, a Belgian speaker would shout out a loud "fourte !"

                  – Greg
                  Sep 10 at 7:43

















                • Ch'pu capab'! :)

                  – curious
                  Sep 9 at 19:56






                • 1





                  Souvent précédé de « ah pis...» je crois.

                  – 0ne1
                  Sep 10 at 4:15






                • 1





                  ... and if we are in regional "ornate" phrases, a Belgian speaker would shout out a loud "fourte !"

                  – Greg
                  Sep 10 at 7:43
















                Ch'pu capab'! :)

                – curious
                Sep 9 at 19:56





                Ch'pu capab'! :)

                – curious
                Sep 9 at 19:56




                1




                1





                Souvent précédé de « ah pis...» je crois.

                – 0ne1
                Sep 10 at 4:15





                Souvent précédé de « ah pis...» je crois.

                – 0ne1
                Sep 10 at 4:15




                1




                1





                ... and if we are in regional "ornate" phrases, a Belgian speaker would shout out a loud "fourte !"

                – Greg
                Sep 10 at 7:43





                ... and if we are in regional "ornate" phrases, a Belgian speaker would shout out a loud "fourte !"

                – Greg
                Sep 10 at 7:43











                0



















                One commonly used expression for "to hell with everything" that doesn't have any religious connotation, isn't vulgar, sounds less extreme (since French speakers tend to use a more moderate language than Americans on average):




                Tant pis!




                One would typically accompany this expression with a Gallic shrug.






                share|improve this answer






























                  0



















                  One commonly used expression for "to hell with everything" that doesn't have any religious connotation, isn't vulgar, sounds less extreme (since French speakers tend to use a more moderate language than Americans on average):




                  Tant pis!




                  One would typically accompany this expression with a Gallic shrug.






                  share|improve this answer




























                    0















                    0











                    0









                    One commonly used expression for "to hell with everything" that doesn't have any religious connotation, isn't vulgar, sounds less extreme (since French speakers tend to use a more moderate language than Americans on average):




                    Tant pis!




                    One would typically accompany this expression with a Gallic shrug.






                    share|improve this answer














                    One commonly used expression for "to hell with everything" that doesn't have any religious connotation, isn't vulgar, sounds less extreme (since French speakers tend to use a more moderate language than Americans on average):




                    Tant pis!




                    One would typically accompany this expression with a Gallic shrug.







                    share|improve this answer













                    share|improve this answer




                    share|improve this answer










                    answered Sep 8 at 19:00









                    Franck DernoncourtFranck Dernoncourt

                    2,3012 gold badges13 silver badges29 bronze badges




                    2,3012 gold badges13 silver badges29 bronze badges
























                        0



















                        Maybe the most polite forms might be “envoyer [somebody/something] au diable” or “tout envoyer au diable”, for example “j'envoie tout au diable” —— with the meaning “je laisse tout tomber”.



                        As far as I know, “envoyer au diable” is a bit archaic, “laisser tomber” is more modern, and both are colloquial :^)






                        share|improve this answer
































                          0



















                          Maybe the most polite forms might be “envoyer [somebody/something] au diable” or “tout envoyer au diable”, for example “j'envoie tout au diable” —— with the meaning “je laisse tout tomber”.



                          As far as I know, “envoyer au diable” is a bit archaic, “laisser tomber” is more modern, and both are colloquial :^)






                          share|improve this answer






























                            0















                            0











                            0









                            Maybe the most polite forms might be “envoyer [somebody/something] au diable” or “tout envoyer au diable”, for example “j'envoie tout au diable” —— with the meaning “je laisse tout tomber”.



                            As far as I know, “envoyer au diable” is a bit archaic, “laisser tomber” is more modern, and both are colloquial :^)






                            share|improve this answer
















                            Maybe the most polite forms might be “envoyer [somebody/something] au diable” or “tout envoyer au diable”, for example “j'envoie tout au diable” —— with the meaning “je laisse tout tomber”.



                            As far as I know, “envoyer au diable” is a bit archaic, “laisser tomber” is more modern, and both are colloquial :^)







                            share|improve this answer















                            share|improve this answer




                            share|improve this answer








                            edited Sep 9 at 16:56

























                            answered Sep 9 at 16:51









                            dralpuopdralpuop

                            1077 bronze badges




                            1077 bronze badges































                                draft saved

                                draft discarded















































                                Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid


                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function ()
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38375%2fhow-do-you-say-to-hell-with-everything-in-french%23new-answer', 'question_page');

                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown









                                Popular posts from this blog

                                Tamil (spriik) Luke uk diar | Nawigatjuun

                                Align equal signs while including text over equalitiesAMS align: left aligned text/math plus multicolumn alignmentMultiple alignmentsAligning equations in multiple placesNumbering and aligning an equation with multiple columnsHow to align one equation with another multline equationUsing \ in environments inside the begintabularxNumber equations and preserving alignment of equal signsHow can I align equations to the left and to the right?Double equation alignment problem within align enviromentAligned within align: Why are they right-aligned?

                                Training a classifier when some of the features are unknownWhy does Gradient Boosting regression predict negative values when there are no negative y-values in my training set?How to improve an existing (trained) classifier?What is effect when I set up some self defined predisctor variables?Why Matlab neural network classification returns decimal values on prediction dataset?Fitting and transforming text data in training, testing, and validation setsHow to quantify the performance of the classifier (multi-class SVM) using the test data?How do I control for some patients providing multiple samples in my training data?Training and Test setTraining a convolutional neural network for image denoising in MatlabShouldn't an autoencoder with #(neurons in hidden layer) = #(neurons in input layer) be “perfect”?