Meaning of 誰かの代わりにMeaning of さてと and general comprehensionMeaning of ゴルフ場を国の土地にしたUnderstanding どうしたらMeaning of 多い in 去年より43%多い340万人Confusion over 診せたところWhat is the meaning of this part of sentence?What is the meaning of ほうで here?Identifying the meaning of こんなこと in this contextMeaning of に続いて in this sentence

If Space Shuttle flies "like a brick", why does it need the wings?

Getting data from Seagate ST-238R drive

Making sense of possessed dolls: how could they actually kill people?

What precisely is scarcity?

I'm from Mumbai, India. I want to travel to Europe as a tourist but my salary is low ( €190/month)

My mysterious "ruins" wander around and change on their own, what'd be a rational way for them to do that?

Flats (b's) in chord progressions

Why did Han Solo change his mind in the end of New Hope?

Why do airline tickets have titles in addition to names?

Why do Muslim refugees seek asylum in Europe and not in rich countries in the Middle East?

Is summon woodland beings (pixies) broken?

Linearity assumption of linear regression

Which battle was the most lopsided result in terms of casualties?

Bo Derek in texbook.tex?

Sylow theorem and tetrahedron

What are the colours of Lisa's jewelry in portrait room?

Really bizarre dystopian children’s film with hundreds of young boys forced to play piano

Find rectangle vertices from 4 points located at rectangle faces.

Commutative algebras with modules of small complexity

What was meant by the protest sign "Bundestag nach Berlin"?

Counterpart of cyclotomic polynomials for elliptic divisibility sequences

Would an antimatter bullet fired from a sniper rifle even reach its target?

Does the Antonov An-225 have an Auxiliary Power Unit (APU)?

Offensive/negative meaning of 雑草



Meaning of 誰かの代わりに


Meaning of さてと and general comprehensionMeaning of ゴルフ場を国の土地にしたUnderstanding どうしたらMeaning of 多い in 去年より43%多い340万人Confusion over 診せたところWhat is the meaning of this part of sentence?What is the meaning of ほうで here?Identifying the meaning of こんなこと in this contextMeaning of に続いて in this sentence






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








2


















このアニメは、戦争の中で育った女の子が、誰かの代わりに手紙を書く仕事をして、愛や人の気持ちを知る話です。

This anime is a story about a girl who grew up during the war who works on writing letters 誰かの代わりに and experiences love and people's feelings.




I'm struggling to understand 誰かの代わりに in this sentence. A literal reading would be "instead of someone" but that makes no sense. I assume it means that she writes letters for other people, but I can't understand how it can mean that.



Also, the end of my translation -- and experiences love and people's feelings -- feels off. I'm not sure how to translate 知る here.










share|improve this question





















  • 1





    For more info on this, this appears to be from a NHK News Easy article, and the original NHK article uses 手紙を代筆する仕事 rather than 誰かの代わりに手紙を書く仕事. www3.nhk.or.jp/news/html/20190731/k10012015821000.html

    – Leebo
    Aug 3 at 10:43











  • I'm intrigued that you should think "誰かの代わりに" makes no sense,especially given that you correctly inferred that it means "for other people". Exactly what about it do you find puzzling? That the "誰か" translates to "(unspecific) other people" instead of "(unspecific) someone" or "a certain someone"? That the "代わりに" translates to "for" rather than "instead of"? How does the actual meaning of the phrase differ from what you would have thought it would mean based on what you knew about the constituent words?

    – goldbrick
    Aug 3 at 11:31






  • 1





    @goldbrick I think there are two reasons. Firstly, the lack of "else" confused me. I didn't know that 誰か could mean "someone else" as well as just "someone". Secondly, "Instead of someone else" sounds to me like there is one specific person rather than many undefined people. If you said to me "I'm writing letters instead of someone else", my first thought would probably be "Who is this other person". Final thought, maybe I forgot that 誰か could also be plural, so I guess "instead of everyone else" would make more sense.

    – user3856370
    Aug 3 at 11:41

















2


















このアニメは、戦争の中で育った女の子が、誰かの代わりに手紙を書く仕事をして、愛や人の気持ちを知る話です。

This anime is a story about a girl who grew up during the war who works on writing letters 誰かの代わりに and experiences love and people's feelings.




I'm struggling to understand 誰かの代わりに in this sentence. A literal reading would be "instead of someone" but that makes no sense. I assume it means that she writes letters for other people, but I can't understand how it can mean that.



Also, the end of my translation -- and experiences love and people's feelings -- feels off. I'm not sure how to translate 知る here.










share|improve this question





















  • 1





    For more info on this, this appears to be from a NHK News Easy article, and the original NHK article uses 手紙を代筆する仕事 rather than 誰かの代わりに手紙を書く仕事. www3.nhk.or.jp/news/html/20190731/k10012015821000.html

    – Leebo
    Aug 3 at 10:43











  • I'm intrigued that you should think "誰かの代わりに" makes no sense,especially given that you correctly inferred that it means "for other people". Exactly what about it do you find puzzling? That the "誰か" translates to "(unspecific) other people" instead of "(unspecific) someone" or "a certain someone"? That the "代わりに" translates to "for" rather than "instead of"? How does the actual meaning of the phrase differ from what you would have thought it would mean based on what you knew about the constituent words?

    – goldbrick
    Aug 3 at 11:31






  • 1





    @goldbrick I think there are two reasons. Firstly, the lack of "else" confused me. I didn't know that 誰か could mean "someone else" as well as just "someone". Secondly, "Instead of someone else" sounds to me like there is one specific person rather than many undefined people. If you said to me "I'm writing letters instead of someone else", my first thought would probably be "Who is this other person". Final thought, maybe I forgot that 誰か could also be plural, so I guess "instead of everyone else" would make more sense.

    – user3856370
    Aug 3 at 11:41













2












2








2









このアニメは、戦争の中で育った女の子が、誰かの代わりに手紙を書く仕事をして、愛や人の気持ちを知る話です。

This anime is a story about a girl who grew up during the war who works on writing letters 誰かの代わりに and experiences love and people's feelings.




I'm struggling to understand 誰かの代わりに in this sentence. A literal reading would be "instead of someone" but that makes no sense. I assume it means that she writes letters for other people, but I can't understand how it can mean that.



Also, the end of my translation -- and experiences love and people's feelings -- feels off. I'm not sure how to translate 知る here.










share|improve this question
















このアニメは、戦争の中で育った女の子が、誰かの代わりに手紙を書く仕事をして、愛や人の気持ちを知る話です。

This anime is a story about a girl who grew up during the war who works on writing letters 誰かの代わりに and experiences love and people's feelings.




I'm struggling to understand 誰かの代わりに in this sentence. A literal reading would be "instead of someone" but that makes no sense. I assume it means that she writes letters for other people, but I can't understand how it can mean that.



Also, the end of my translation -- and experiences love and people's feelings -- feels off. I'm not sure how to translate 知る here.







reading-comprehension






share|improve this question














share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Aug 3 at 10:26









user3856370user3856370

16.1k5 gold badges23 silver badges87 bronze badges




16.1k5 gold badges23 silver badges87 bronze badges










  • 1





    For more info on this, this appears to be from a NHK News Easy article, and the original NHK article uses 手紙を代筆する仕事 rather than 誰かの代わりに手紙を書く仕事. www3.nhk.or.jp/news/html/20190731/k10012015821000.html

    – Leebo
    Aug 3 at 10:43











  • I'm intrigued that you should think "誰かの代わりに" makes no sense,especially given that you correctly inferred that it means "for other people". Exactly what about it do you find puzzling? That the "誰か" translates to "(unspecific) other people" instead of "(unspecific) someone" or "a certain someone"? That the "代わりに" translates to "for" rather than "instead of"? How does the actual meaning of the phrase differ from what you would have thought it would mean based on what you knew about the constituent words?

    – goldbrick
    Aug 3 at 11:31






  • 1





    @goldbrick I think there are two reasons. Firstly, the lack of "else" confused me. I didn't know that 誰か could mean "someone else" as well as just "someone". Secondly, "Instead of someone else" sounds to me like there is one specific person rather than many undefined people. If you said to me "I'm writing letters instead of someone else", my first thought would probably be "Who is this other person". Final thought, maybe I forgot that 誰か could also be plural, so I guess "instead of everyone else" would make more sense.

    – user3856370
    Aug 3 at 11:41












  • 1





    For more info on this, this appears to be from a NHK News Easy article, and the original NHK article uses 手紙を代筆する仕事 rather than 誰かの代わりに手紙を書く仕事. www3.nhk.or.jp/news/html/20190731/k10012015821000.html

    – Leebo
    Aug 3 at 10:43











  • I'm intrigued that you should think "誰かの代わりに" makes no sense,especially given that you correctly inferred that it means "for other people". Exactly what about it do you find puzzling? That the "誰か" translates to "(unspecific) other people" instead of "(unspecific) someone" or "a certain someone"? That the "代わりに" translates to "for" rather than "instead of"? How does the actual meaning of the phrase differ from what you would have thought it would mean based on what you knew about the constituent words?

    – goldbrick
    Aug 3 at 11:31






  • 1





    @goldbrick I think there are two reasons. Firstly, the lack of "else" confused me. I didn't know that 誰か could mean "someone else" as well as just "someone". Secondly, "Instead of someone else" sounds to me like there is one specific person rather than many undefined people. If you said to me "I'm writing letters instead of someone else", my first thought would probably be "Who is this other person". Final thought, maybe I forgot that 誰か could also be plural, so I guess "instead of everyone else" would make more sense.

    – user3856370
    Aug 3 at 11:41







1




1





For more info on this, this appears to be from a NHK News Easy article, and the original NHK article uses 手紙を代筆する仕事 rather than 誰かの代わりに手紙を書く仕事. www3.nhk.or.jp/news/html/20190731/k10012015821000.html

– Leebo
Aug 3 at 10:43





For more info on this, this appears to be from a NHK News Easy article, and the original NHK article uses 手紙を代筆する仕事 rather than 誰かの代わりに手紙を書く仕事. www3.nhk.or.jp/news/html/20190731/k10012015821000.html

– Leebo
Aug 3 at 10:43













I'm intrigued that you should think "誰かの代わりに" makes no sense,especially given that you correctly inferred that it means "for other people". Exactly what about it do you find puzzling? That the "誰か" translates to "(unspecific) other people" instead of "(unspecific) someone" or "a certain someone"? That the "代わりに" translates to "for" rather than "instead of"? How does the actual meaning of the phrase differ from what you would have thought it would mean based on what you knew about the constituent words?

– goldbrick
Aug 3 at 11:31





I'm intrigued that you should think "誰かの代わりに" makes no sense,especially given that you correctly inferred that it means "for other people". Exactly what about it do you find puzzling? That the "誰か" translates to "(unspecific) other people" instead of "(unspecific) someone" or "a certain someone"? That the "代わりに" translates to "for" rather than "instead of"? How does the actual meaning of the phrase differ from what you would have thought it would mean based on what you knew about the constituent words?

– goldbrick
Aug 3 at 11:31




1




1





@goldbrick I think there are two reasons. Firstly, the lack of "else" confused me. I didn't know that 誰か could mean "someone else" as well as just "someone". Secondly, "Instead of someone else" sounds to me like there is one specific person rather than many undefined people. If you said to me "I'm writing letters instead of someone else", my first thought would probably be "Who is this other person". Final thought, maybe I forgot that 誰か could also be plural, so I guess "instead of everyone else" would make more sense.

– user3856370
Aug 3 at 11:41





@goldbrick I think there are two reasons. Firstly, the lack of "else" confused me. I didn't know that 誰か could mean "someone else" as well as just "someone". Secondly, "Instead of someone else" sounds to me like there is one specific person rather than many undefined people. If you said to me "I'm writing letters instead of someone else", my first thought would probably be "Who is this other person". Final thought, maybe I forgot that 誰か could also be plural, so I guess "instead of everyone else" would make more sense.

– user3856370
Aug 3 at 11:41










1 Answer
1






active

oldest

votes


















5



















誰かの代わりに手紙を書く仕事をして、




Would "write letters on behalf of someone (or, her clients)" make sense?




愛や人の気持ちを知る話です。




Would "learn" make sense? Like... "learns (what) love (is)" "learns people/human's emotions (such as love, sorrow, happiness etc.)" (implying 戦争の中で育った女の子 had not known 愛や人の気持ち before she started this 仕事)






share|improve this answer





















  • 1





    「戦争の中で育った女の子が、誰かの代わりに手紙を書く仕事をすることによって / を通して 、愛や人の気持ちを知る話です。」って感じの意味だと思います。

    – Chocolate
    Aug 3 at 11:24












Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);














draft saved

draft discarded
















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69857%2fmeaning-of-%25e8%25aa%25b0%25e3%2581%258b%25e3%2581%25ae%25e4%25bb%25a3%25e3%2582%258f%25e3%2582%258a%25e3%2581%25ab%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown


























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









5



















誰かの代わりに手紙を書く仕事をして、




Would "write letters on behalf of someone (or, her clients)" make sense?




愛や人の気持ちを知る話です。




Would "learn" make sense? Like... "learns (what) love (is)" "learns people/human's emotions (such as love, sorrow, happiness etc.)" (implying 戦争の中で育った女の子 had not known 愛や人の気持ち before she started this 仕事)






share|improve this answer





















  • 1





    「戦争の中で育った女の子が、誰かの代わりに手紙を書く仕事をすることによって / を通して 、愛や人の気持ちを知る話です。」って感じの意味だと思います。

    – Chocolate
    Aug 3 at 11:24















5



















誰かの代わりに手紙を書く仕事をして、




Would "write letters on behalf of someone (or, her clients)" make sense?




愛や人の気持ちを知る話です。




Would "learn" make sense? Like... "learns (what) love (is)" "learns people/human's emotions (such as love, sorrow, happiness etc.)" (implying 戦争の中で育った女の子 had not known 愛や人の気持ち before she started this 仕事)






share|improve this answer





















  • 1





    「戦争の中で育った女の子が、誰かの代わりに手紙を書く仕事をすることによって / を通して 、愛や人の気持ちを知る話です。」って感じの意味だと思います。

    – Chocolate
    Aug 3 at 11:24













5














5










5










誰かの代わりに手紙を書く仕事をして、




Would "write letters on behalf of someone (or, her clients)" make sense?




愛や人の気持ちを知る話です。




Would "learn" make sense? Like... "learns (what) love (is)" "learns people/human's emotions (such as love, sorrow, happiness etc.)" (implying 戦争の中で育った女の子 had not known 愛や人の気持ち before she started this 仕事)






share|improve this answer















誰かの代わりに手紙を書く仕事をして、




Would "write letters on behalf of someone (or, her clients)" make sense?




愛や人の気持ちを知る話です。




Would "learn" make sense? Like... "learns (what) love (is)" "learns people/human's emotions (such as love, sorrow, happiness etc.)" (implying 戦争の中で育った女の子 had not known 愛や人の気持ち before she started this 仕事)







share|improve this answer













share|improve this answer




share|improve this answer










answered Aug 3 at 11:15









ChocolateChocolate

55.1k4 gold badges68 silver badges143 bronze badges




55.1k4 gold badges68 silver badges143 bronze badges










  • 1





    「戦争の中で育った女の子が、誰かの代わりに手紙を書く仕事をすることによって / を通して 、愛や人の気持ちを知る話です。」って感じの意味だと思います。

    – Chocolate
    Aug 3 at 11:24












  • 1





    「戦争の中で育った女の子が、誰かの代わりに手紙を書く仕事をすることによって / を通して 、愛や人の気持ちを知る話です。」って感じの意味だと思います。

    – Chocolate
    Aug 3 at 11:24







1




1





「戦争の中で育った女の子が、誰かの代わりに手紙を書く仕事をすることによって / を通して 、愛や人の気持ちを知る話です。」って感じの意味だと思います。

– Chocolate
Aug 3 at 11:24





「戦争の中で育った女の子が、誰かの代わりに手紙を書く仕事をすることによって / を通して 、愛や人の気持ちを知る話です。」って感じの意味だと思います。

– Chocolate
Aug 3 at 11:24


















draft saved

draft discarded















































Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69857%2fmeaning-of-%25e8%25aa%25b0%25e3%2581%258b%25e3%2581%25ae%25e4%25bb%25a3%25e3%2582%258f%25e3%2582%258a%25e3%2581%25ab%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown









Popular posts from this blog

Tamil (spriik) Luke uk diar | Nawigatjuun

Align equal signs while including text over equalitiesAMS align: left aligned text/math plus multicolumn alignmentMultiple alignmentsAligning equations in multiple placesNumbering and aligning an equation with multiple columnsHow to align one equation with another multline equationUsing \ in environments inside the begintabularxNumber equations and preserving alignment of equal signsHow can I align equations to the left and to the right?Double equation alignment problem within align enviromentAligned within align: Why are they right-aligned?

Where does the image of a data connector as a sharp metal spike originate from?Where does the concept of infected people turning into zombies only after death originate from?Where does the motif of a reanimated human head originate?Where did the notion that Dragons could speak originate?Where does the archetypal image of the 'Grey' alien come from?Where did the suffix '-Man' originate?Where does the notion of being injured or killed by an illusion originate?Where did the term “sophont” originate?Where does the trope of magic spells being driven by advanced technology originate from?Where did the term “the living impaired” originate?