Should 私の be omitted?What are the guidelines of omitting particles?Is there something omitted after だか in this sentence?Emphatic / Focus loss upon translating between active and passive sentences?Can volitional form mean 'you should …'Should it be のにです or ですのに when stating an omitted 2nd sentence in polite sentence?Is the causative-passive necessary hereHow should I translate “It was the most horrible time of my life”?creating a question given a responseIs a sentence ending with “か……。” a question or a questionative statement?

How often to check credit card statement

Why do 可不 and 可不是 by themselves imply agreement?

Totally Blind Chess

Is it possible to be admitted to CS PhD programs (in US) with scholarship at age 18?

Query on paper on entanglement in graph states

What factors do we need to consider in order to enable auto-growth settings for my PROD database

In what way were Renaissance battles like chess matches?

What are valid bugs

How to check if python package is latest version programmatically?

Washing the skin of a dead rat

Which Formula One races did Scuderia Ferrari not take part in?

Hikers in Halloween

Installing a patio door...why does the entire frame have to be square, level and plumb?

ASCII Pumpkin Carving

Why is Google's quantum supremacy experiment impressive?

Is there a systematic theory for Gibbs measures (better if on Hilbert spaces)?

How to deal with a 6 year old who was "caught" cheating?

Is this bible in Koine Greek?

Security risks of user generated HTML?

Can I be a pilot if I'm emotionally numb?

Teleportation is invented but it has nasty side-effects % of the time, how will that affect usage of the technology?

Gold plating versus Silver plating for electrical contacts?

A Caesar cipher in Python3

How does an all-female medieval country maintain itself?



Should 私の be omitted?


What are the guidelines of omitting particles?Is there something omitted after だか in this sentence?Emphatic / Focus loss upon translating between active and passive sentences?Can volitional form mean 'you should …'Should it be のにです or ですのに when stating an omitted 2nd sentence in polite sentence?Is the causative-passive necessary hereHow should I translate “It was the most horrible time of my life”?creating a question given a responseIs a sentence ending with “か……。” a question or a questionative statement?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








10

















I have the following sentence on my Japanese LinkedIn page:



私 の 目的 は 主導 と 代表的 な 執行 と 技術革新 通じて 例外的 な 質 を 生むて います。
It is meant to mirror my English mission statement:
"My mission is to deliver exceptional value through leadership, outstanding performance, and innovation."



My question is, should 私の be omitted?










share|improve this question


































    10

















    I have the following sentence on my Japanese LinkedIn page:



    私 の 目的 は 主導 と 代表的 な 執行 と 技術革新 通じて 例外的 な 質 を 生むて います。
    It is meant to mirror my English mission statement:
    "My mission is to deliver exceptional value through leadership, outstanding performance, and innovation."



    My question is, should 私の be omitted?










    share|improve this question






























      10












      10








      10








      I have the following sentence on my Japanese LinkedIn page:



      私 の 目的 は 主導 と 代表的 な 執行 と 技術革新 通じて 例外的 な 質 を 生むて います。
      It is meant to mirror my English mission statement:
      "My mission is to deliver exceptional value through leadership, outstanding performance, and innovation."



      My question is, should 私の be omitted?










      share|improve this question

















      I have the following sentence on my Japanese LinkedIn page:



      私 の 目的 は 主導 と 代表的 な 執行 と 技術革新 通じて 例外的 な 質 を 生むて います。
      It is meant to mirror my English mission statement:
      "My mission is to deliver exceptional value through leadership, outstanding performance, and innovation."



      My question is, should 私の be omitted?







      grammar translation sentence ellipsis first-person-pronouns






      share|improve this question
















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Jun 26 at 21:56









      Eiríkr Útlendi

      22.5k1 gold badge41 silver badges76 bronze badges




      22.5k1 gold badge41 silver badges76 bronze badges










      asked Jun 26 at 20:22









      Mike ShanahanMike Shanahan

      928 bronze badges




      928 bronze badges























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          24


















          Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile.



          What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors.



          • 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで.

          • There is a subject-predicate mismatch. 私の目的は生んでいます is "My mission is (in the process of) producing something" rather than "My mission is to produce something". You have to nominalize 生む.

          • 主導 refers to an act of leading, but it does not refer to an ability to take a lead role.

          • 代表的な執行 sounds like "representative execution" rather than "outstanding performance".

          • 例外的な does not have a positive connotation like that of "exceptional". 例外的な質 sounds like "peculiar quality" rather than "exceptional value".

          • 通じて needs a particle を.

          • (EDIT) This is a relatively minor problem, but consider using 目標 instead of 目的. The former refers to a long-term mission/goal, whereas the latter is closer to "purpose".

          A corrected version is something like:




          私の目標はリーダーシップ、高いパフォーマンス、イノベーションを通じて卓越した価値を生み出すことです。




          Or if you don't like katakana loanwords, an alternative free translation would be:




          私の目標は、指導力・実行力・革新力を通じて卓越した価値を生み出すことです。







          share|improve this answer























          • 3





            I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.

            – broccoli forest
            Jun 27 at 3:35











          • @broccoliforest Yes that's better, thank you.

            – naruto
            Jun 27 at 4:30











          • Holy moly! Thank you so very much! I wish I could upvote multiple times! Thank you thank you!

            – Mike Shanahan
            Jun 27 at 9:43












          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );














          draft saved

          draft discarded
















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69108%2fshould-%25e7%25a7%2581%25e3%2581%25ae-be-omitted%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown


























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          24


















          Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile.



          What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors.



          • 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで.

          • There is a subject-predicate mismatch. 私の目的は生んでいます is "My mission is (in the process of) producing something" rather than "My mission is to produce something". You have to nominalize 生む.

          • 主導 refers to an act of leading, but it does not refer to an ability to take a lead role.

          • 代表的な執行 sounds like "representative execution" rather than "outstanding performance".

          • 例外的な does not have a positive connotation like that of "exceptional". 例外的な質 sounds like "peculiar quality" rather than "exceptional value".

          • 通じて needs a particle を.

          • (EDIT) This is a relatively minor problem, but consider using 目標 instead of 目的. The former refers to a long-term mission/goal, whereas the latter is closer to "purpose".

          A corrected version is something like:




          私の目標はリーダーシップ、高いパフォーマンス、イノベーションを通じて卓越した価値を生み出すことです。




          Or if you don't like katakana loanwords, an alternative free translation would be:




          私の目標は、指導力・実行力・革新力を通じて卓越した価値を生み出すことです。







          share|improve this answer























          • 3





            I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.

            – broccoli forest
            Jun 27 at 3:35











          • @broccoliforest Yes that's better, thank you.

            – naruto
            Jun 27 at 4:30











          • Holy moly! Thank you so very much! I wish I could upvote multiple times! Thank you thank you!

            – Mike Shanahan
            Jun 27 at 9:43















          24


















          Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile.



          What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors.



          • 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで.

          • There is a subject-predicate mismatch. 私の目的は生んでいます is "My mission is (in the process of) producing something" rather than "My mission is to produce something". You have to nominalize 生む.

          • 主導 refers to an act of leading, but it does not refer to an ability to take a lead role.

          • 代表的な執行 sounds like "representative execution" rather than "outstanding performance".

          • 例外的な does not have a positive connotation like that of "exceptional". 例外的な質 sounds like "peculiar quality" rather than "exceptional value".

          • 通じて needs a particle を.

          • (EDIT) This is a relatively minor problem, but consider using 目標 instead of 目的. The former refers to a long-term mission/goal, whereas the latter is closer to "purpose".

          A corrected version is something like:




          私の目標はリーダーシップ、高いパフォーマンス、イノベーションを通じて卓越した価値を生み出すことです。




          Or if you don't like katakana loanwords, an alternative free translation would be:




          私の目標は、指導力・実行力・革新力を通じて卓越した価値を生み出すことです。







          share|improve this answer























          • 3





            I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.

            – broccoli forest
            Jun 27 at 3:35











          • @broccoliforest Yes that's better, thank you.

            – naruto
            Jun 27 at 4:30











          • Holy moly! Thank you so very much! I wish I could upvote multiple times! Thank you thank you!

            – Mike Shanahan
            Jun 27 at 9:43













          24














          24










          24









          Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile.



          What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors.



          • 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで.

          • There is a subject-predicate mismatch. 私の目的は生んでいます is "My mission is (in the process of) producing something" rather than "My mission is to produce something". You have to nominalize 生む.

          • 主導 refers to an act of leading, but it does not refer to an ability to take a lead role.

          • 代表的な執行 sounds like "representative execution" rather than "outstanding performance".

          • 例外的な does not have a positive connotation like that of "exceptional". 例外的な質 sounds like "peculiar quality" rather than "exceptional value".

          • 通じて needs a particle を.

          • (EDIT) This is a relatively minor problem, but consider using 目標 instead of 目的. The former refers to a long-term mission/goal, whereas the latter is closer to "purpose".

          A corrected version is something like:




          私の目標はリーダーシップ、高いパフォーマンス、イノベーションを通じて卓越した価値を生み出すことです。




          Or if you don't like katakana loanwords, an alternative free translation would be:




          私の目標は、指導力・実行力・革新力を通じて卓越した価値を生み出すことです。







          share|improve this answer
















          Since this is a formal statement, it's better to keep 私の. But people can understand the sentence without it because they know it's your profile.



          What's worse about your sentence is that your sentence has a number of bad word choices and grammatical errors.



          • 生むています is always ungrammatical. The te-form of 生む is 生んで.

          • There is a subject-predicate mismatch. 私の目的は生んでいます is "My mission is (in the process of) producing something" rather than "My mission is to produce something". You have to nominalize 生む.

          • 主導 refers to an act of leading, but it does not refer to an ability to take a lead role.

          • 代表的な執行 sounds like "representative execution" rather than "outstanding performance".

          • 例外的な does not have a positive connotation like that of "exceptional". 例外的な質 sounds like "peculiar quality" rather than "exceptional value".

          • 通じて needs a particle を.

          • (EDIT) This is a relatively minor problem, but consider using 目標 instead of 目的. The former refers to a long-term mission/goal, whereas the latter is closer to "purpose".

          A corrected version is something like:




          私の目標はリーダーシップ、高いパフォーマンス、イノベーションを通じて卓越した価値を生み出すことです。




          Or if you don't like katakana loanwords, an alternative free translation would be:




          私の目標は、指導力・実行力・革新力を通じて卓越した価値を生み出すことです。








          share|improve this answer















          share|improve this answer




          share|improve this answer








          edited Jun 27 at 11:27

























          answered Jun 27 at 0:26









          narutonaruto

          191k9 gold badges201 silver badges383 bronze badges




          191k9 gold badges201 silver badges383 bronze badges










          • 3





            I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.

            – broccoli forest
            Jun 27 at 3:35











          • @broccoliforest Yes that's better, thank you.

            – naruto
            Jun 27 at 4:30











          • Holy moly! Thank you so very much! I wish I could upvote multiple times! Thank you thank you!

            – Mike Shanahan
            Jun 27 at 9:43












          • 3





            I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.

            – broccoli forest
            Jun 27 at 3:35











          • @broccoliforest Yes that's better, thank you.

            – naruto
            Jun 27 at 4:30











          • Holy moly! Thank you so very much! I wish I could upvote multiple times! Thank you thank you!

            – Mike Shanahan
            Jun 27 at 9:43







          3




          3





          I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.

          – broccoli forest
          Jun 27 at 3:35





          I feel that this "exceptional" translates into 卓越した or 真似のできない.

          – broccoli forest
          Jun 27 at 3:35













          @broccoliforest Yes that's better, thank you.

          – naruto
          Jun 27 at 4:30





          @broccoliforest Yes that's better, thank you.

          – naruto
          Jun 27 at 4:30













          Holy moly! Thank you so very much! I wish I could upvote multiple times! Thank you thank you!

          – Mike Shanahan
          Jun 27 at 9:43





          Holy moly! Thank you so very much! I wish I could upvote multiple times! Thank you thank you!

          – Mike Shanahan
          Jun 27 at 9:43


















          draft saved

          draft discarded















































          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69108%2fshould-%25e7%25a7%2581%25e3%2581%25ae-be-omitted%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown









          Popular posts from this blog

          Tamil (spriik) Luke uk diar | Nawigatjuun

          Align equal signs while including text over equalitiesAMS align: left aligned text/math plus multicolumn alignmentMultiple alignmentsAligning equations in multiple placesNumbering and aligning an equation with multiple columnsHow to align one equation with another multline equationUsing \ in environments inside the begintabularxNumber equations and preserving alignment of equal signsHow can I align equations to the left and to the right?Double equation alignment problem within align enviromentAligned within align: Why are they right-aligned?

          Where does the image of a data connector as a sharp metal spike originate from?Where does the concept of infected people turning into zombies only after death originate from?Where does the motif of a reanimated human head originate?Where did the notion that Dragons could speak originate?Where does the archetypal image of the 'Grey' alien come from?Where did the suffix '-Man' originate?Where does the notion of being injured or killed by an illusion originate?Where did the term “sophont” originate?Where does the trope of magic spells being driven by advanced technology originate from?Where did the term “the living impaired” originate?