Can “Es tut mir leid” be used to express empathy rather than remorse?Can Ihr be used as her?Why and when is the comparative degree used to express the opposite?Can the word “gelenk” be used as an adjective?Can “sollen” in literary German be used to convey an idea of future?How to express the idea of “failing to do something fast enough/on time”?Is »die Neunziger« used to express the decade? Why does Duden not say so?Can the word “Testat” be used as “passed exam” and if so what would be “failed”Can you use “unter der Sonne” to express the idea of “the best there is in the world”?
Washing the skin of a dead rat
Decrypt T-SQL log backup header and read LSN
Can Alter Self be used to enter an enemy's body and destroy it from the inside?
Dodging a Deathbeam travelling at speed of light
/etc/shadow permissions security best practice (000 vs. 600 vs. 640)
Rising pizza dough in the fridge after punching it?
Locked out of my own server
Tapping 3 times on one leg and 4 times on another leg in 4 beats. What is it called and how to do it?
Is there a Ukrainian transcript of Trump's controversial July 25 call to President Zelensky?
Would the US government of the 1960’s be able to feasibly recreate a modern laptop?
Why did Google not use an NP problem for their quantum supremacy experiment?
Why the real and imaginary parts of a complex analytic function are not independent?
A question about modulus for polynomials
Creating cryptographic algorithms at runtime
How can you castle legally in Chess960 when the castling rook is on the king's destination square?
Fast symmetric key cryptography class
Does cashing a 3% share harm the company itself?
Trying to find a short story about the representative of a city discovering the "primitive" folk are actually more advanced
What clothing should I bring to Mt. Titlis in Switzerland during December?
Do dead weight 'components' exist?
Does the on'yomi of 輪 (リン) have any relation to the English "ring", or is it a coincidence?
Misc bottom backet and crankset questions
Is it possible to save a (science) PhD in 10 months?
Call local emergency number using a foreign mobile number
Can “Es tut mir leid” be used to express empathy rather than remorse?
Can Ihr be used as her?Why and when is the comparative degree used to express the opposite?Can the word “gelenk” be used as an adjective?Can “sollen” in literary German be used to convey an idea of future?How to express the idea of “failing to do something fast enough/on time”?Is »die Neunziger« used to express the decade? Why does Duden not say so?Can the word “Testat” be used as “passed exam” and if so what would be “failed”Can you use “unter der Sonne” to express the idea of “the best there is in the world”?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;
.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;
I have been wondering, reading online and discussing with friends over this German expression for a long time.
I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made. Is that its only meaning?
Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault? (by that I mean the "I'm sorry" we use in English such as "I am sorry you had a bad day" or "I'm sorry for your loss").
I am wondering if you feel you could react to the following situations by saying "Es tut mir leid, dass..." to express empathy and feelings of understanding towards another person, who might feel sad, angry, frustrated etc...
Someone's grandma dies, you go to visit the person --> "Es tut mir leid, dass du traurig bist" or "Es tut mir für dich und deine Familie leid"
Your girlfriend is sad because she had a bad day --> "Es tut mir leid, dass du einen schlechten Tag gehabt hast."
A friend is down because he was criticized at work and has just told you --> "Es tut mir leid, dass es passiert ist"
Your sister lost her connecting flight and calls you to complain and express frustration --> "Es tut mir leid, was passiert ist"
A friend did not pass the most important exam of his Bachelor's degree and now has to wait a year to take the same exam again --> "Es tut mir sehr leid, dass du Pech gehabt hast".
If these expressions are not appropriate and natural would you please let me know what kind of expressions could be used in German to react to them with empathy and understanding?
I want to be able to express feelings in German but I am seriously having a hard time finding the right way.
meaning meaning-in-context phrases expressions
|
show 1 more comment
I have been wondering, reading online and discussing with friends over this German expression for a long time.
I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made. Is that its only meaning?
Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault? (by that I mean the "I'm sorry" we use in English such as "I am sorry you had a bad day" or "I'm sorry for your loss").
I am wondering if you feel you could react to the following situations by saying "Es tut mir leid, dass..." to express empathy and feelings of understanding towards another person, who might feel sad, angry, frustrated etc...
Someone's grandma dies, you go to visit the person --> "Es tut mir leid, dass du traurig bist" or "Es tut mir für dich und deine Familie leid"
Your girlfriend is sad because she had a bad day --> "Es tut mir leid, dass du einen schlechten Tag gehabt hast."
A friend is down because he was criticized at work and has just told you --> "Es tut mir leid, dass es passiert ist"
Your sister lost her connecting flight and calls you to complain and express frustration --> "Es tut mir leid, was passiert ist"
A friend did not pass the most important exam of his Bachelor's degree and now has to wait a year to take the same exam again --> "Es tut mir sehr leid, dass du Pech gehabt hast".
If these expressions are not appropriate and natural would you please let me know what kind of expressions could be used in German to react to them with empathy and understanding?
I want to be able to express feelings in German but I am seriously having a hard time finding the right way.
meaning meaning-in-context phrases expressions
What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.
– E.V.
Jun 14 at 11:44
Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".
– hajef
Jun 14 at 16:50
2
Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?
– user unknown
Jun 14 at 21:13
@200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?
– user unknown
Jun 14 at 21:28
This article discusses the gender issue. focus.de/finanzen/karriere/management/kommunikation/tid-15498/…
– E.V.
Jun 15 at 9:37
|
show 1 more comment
I have been wondering, reading online and discussing with friends over this German expression for a long time.
I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made. Is that its only meaning?
Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault? (by that I mean the "I'm sorry" we use in English such as "I am sorry you had a bad day" or "I'm sorry for your loss").
I am wondering if you feel you could react to the following situations by saying "Es tut mir leid, dass..." to express empathy and feelings of understanding towards another person, who might feel sad, angry, frustrated etc...
Someone's grandma dies, you go to visit the person --> "Es tut mir leid, dass du traurig bist" or "Es tut mir für dich und deine Familie leid"
Your girlfriend is sad because she had a bad day --> "Es tut mir leid, dass du einen schlechten Tag gehabt hast."
A friend is down because he was criticized at work and has just told you --> "Es tut mir leid, dass es passiert ist"
Your sister lost her connecting flight and calls you to complain and express frustration --> "Es tut mir leid, was passiert ist"
A friend did not pass the most important exam of his Bachelor's degree and now has to wait a year to take the same exam again --> "Es tut mir sehr leid, dass du Pech gehabt hast".
If these expressions are not appropriate and natural would you please let me know what kind of expressions could be used in German to react to them with empathy and understanding?
I want to be able to express feelings in German but I am seriously having a hard time finding the right way.
meaning meaning-in-context phrases expressions
I have been wondering, reading online and discussing with friends over this German expression for a long time.
I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made. Is that its only meaning?
Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault? (by that I mean the "I'm sorry" we use in English such as "I am sorry you had a bad day" or "I'm sorry for your loss").
I am wondering if you feel you could react to the following situations by saying "Es tut mir leid, dass..." to express empathy and feelings of understanding towards another person, who might feel sad, angry, frustrated etc...
Someone's grandma dies, you go to visit the person --> "Es tut mir leid, dass du traurig bist" or "Es tut mir für dich und deine Familie leid"
Your girlfriend is sad because she had a bad day --> "Es tut mir leid, dass du einen schlechten Tag gehabt hast."
A friend is down because he was criticized at work and has just told you --> "Es tut mir leid, dass es passiert ist"
Your sister lost her connecting flight and calls you to complain and express frustration --> "Es tut mir leid, was passiert ist"
A friend did not pass the most important exam of his Bachelor's degree and now has to wait a year to take the same exam again --> "Es tut mir sehr leid, dass du Pech gehabt hast".
If these expressions are not appropriate and natural would you please let me know what kind of expressions could be used in German to react to them with empathy and understanding?
I want to be able to express feelings in German but I am seriously having a hard time finding the right way.
meaning meaning-in-context phrases expressions
meaning meaning-in-context phrases expressions
edited Jun 15 at 9:34
E.V.
asked Jun 14 at 9:51
E.V.E.V.
2,2808 gold badges36 silver badges63 bronze badges
2,2808 gold badges36 silver badges63 bronze badges
What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.
– E.V.
Jun 14 at 11:44
Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".
– hajef
Jun 14 at 16:50
2
Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?
– user unknown
Jun 14 at 21:13
@200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?
– user unknown
Jun 14 at 21:28
This article discusses the gender issue. focus.de/finanzen/karriere/management/kommunikation/tid-15498/…
– E.V.
Jun 15 at 9:37
|
show 1 more comment
What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.
– E.V.
Jun 14 at 11:44
Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".
– hajef
Jun 14 at 16:50
2
Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?
– user unknown
Jun 14 at 21:13
@200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?
– user unknown
Jun 14 at 21:28
This article discusses the gender issue. focus.de/finanzen/karriere/management/kommunikation/tid-15498/…
– E.V.
Jun 15 at 9:37
What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.
– E.V.
Jun 14 at 11:44
What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.
– E.V.
Jun 14 at 11:44
Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".
– hajef
Jun 14 at 16:50
Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".
– hajef
Jun 14 at 16:50
2
2
Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?
– user unknown
Jun 14 at 21:13
Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?
– user unknown
Jun 14 at 21:13
@200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?
– user unknown
Jun 14 at 21:28
@200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?
– user unknown
Jun 14 at 21:28
This article discusses the gender issue. focus.de/finanzen/karriere/management/kommunikation/tid-15498/…
– E.V.
Jun 15 at 9:37
This article discusses the gender issue. focus.de/finanzen/karriere/management/kommunikation/tid-15498/…
– E.V.
Jun 15 at 9:37
|
show 1 more comment
3 Answers
3
active
oldest
votes
Short answer:
Yes, just like the English I'm sorry you can use es tut mir leid both for apologizing for something that is your fault and for expressing empathy.
Long answer:
Everyone of your examples is a valid way to express empathy in such a case. There are, however, other possibilities that might - in some cases - be more idiomatically.
In general, when someone tells you about his or her mishap or tragedy, Germans will often react quite automatically with
Oh, das tut mir leid.
(Oh, I'm sorry for that)
A variant of that would be
Tut mir leid, das zu hören
(I'm sorry to hear that)
It might be a regional thing, but I would connect the latter wording to situations where someone is disappointed (like having been to cinema and the movie was bad or an expensive vacation was not nearly as good as expected or something similar).
For a fatality of a close relative the normal phrase would be
Herzliches Beileid
(Sincere condolences)
If the other person is not - or at least not only - sad about what happened but also (partly) upset (which is possible in all above examples except the fatality), it is perfectly acceptable to not pity that person but rather join that person's anger by saying something like
So ein Ärger!
So ein Mist!
Verdammt!
like you would say damn! or sh*t! in English - or, when someone else is to blame (e.g. in your 3rd example the criticism was unfair)
So ein Mistkerl!
(Such a Son of a B*tch!)
2
I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".
– Discostu36
Jun 14 at 13:46
1
Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference
– E.V.
Jun 14 at 14:15
add a comment
|
Part I:
I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.
Yes, the expression es tut mir leid is used by German speakers to apologize for having caused a misery. This is irrespective of the speaker's origin or gender.
Example:
„Du hast den Herd wieder angelassen.“ – „Oh, tut mir leid. Morgen denke ich dran.“
Part II:
DOES IT ALWAYS HAS TO BE LIKE THAT? Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault?
The expression es tut mir leid is also used by German speakers when they did not cause the misery themselves, but when they want to express empathy with the other person.
Example:
„Ich bin heute gestürzt.“ – „Oh, das tut mir leid. Hast du dich verletzt?“
It is also appropriate in all five example situations described in the question.
Fascinating that you should use a sentence with das tut mir leid to show what es tut mir leid (or just tut mir leid) is supposed to mean. Es tut mir leid or Tut mir leid, at least in my variety (and I'm an Austrian male), is only used to apologize. (Except if you use it as Es tut mir leid, dass...)
– sgf
Sep 3 at 18:50
add a comment
|
I'd never use "es tut mir leid" for something I didn't do. Sounds like a bad direct translation from English to me. Only exception would be mean / sarcastic remarks: "Wenn du das nicht kapierst, tut es mir echt leid für dich!"
I can see "das tut mir leid für dich", but it still doesn't sound natural to me.
For expressing emphasis, people could as well try to encourage the person and try to lift their spirits. Depending on the situation you could say:
"Kopf hoch, nächstes mal klappt es bestimmt." (e.g., after a failed test)
"Morgen wird's besser" / "Schlaf erst mal drüber. Morgen sieht die Welt ganz anders aus." (e.g., after a bad day)
"Ist natürlich doof, dass der Chef dich kritisiert hat. Vielleicht kannst du morgen noch mal mit ihm reden, oder sehen, dass du die Sachen, die er kritisiert hat, besser machst." (after the boss criticized someone; this shifts the focus from empathy to helping, and may or may not be right for everyone)
3
@E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.
– Björn Friedrich
Jun 14 at 14:54
2
Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.
– user unknown
Jun 14 at 21:16
1
@userunknown Na, dann mal an die Belege. Deine Meinung ist nicht besser als meine.
– Robert
Jun 14 at 21:29
1
Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.
– Björn Friedrich
Jun 14 at 21:41
2
The use of tut mir leid to express sympathy is so common that it is taught at the A1 level, e.g. here, p. 35, Seit zwei Tagen habe ich Bauchschmerzen. – Das tut mir aber Leid.
– David Vogt
Jun 15 at 9:58
|
show 11 more comments
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52726%2fcan-es-tut-mir-leid-be-used-to-express-empathy-rather-than-remorse%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Short answer:
Yes, just like the English I'm sorry you can use es tut mir leid both for apologizing for something that is your fault and for expressing empathy.
Long answer:
Everyone of your examples is a valid way to express empathy in such a case. There are, however, other possibilities that might - in some cases - be more idiomatically.
In general, when someone tells you about his or her mishap or tragedy, Germans will often react quite automatically with
Oh, das tut mir leid.
(Oh, I'm sorry for that)
A variant of that would be
Tut mir leid, das zu hören
(I'm sorry to hear that)
It might be a regional thing, but I would connect the latter wording to situations where someone is disappointed (like having been to cinema and the movie was bad or an expensive vacation was not nearly as good as expected or something similar).
For a fatality of a close relative the normal phrase would be
Herzliches Beileid
(Sincere condolences)
If the other person is not - or at least not only - sad about what happened but also (partly) upset (which is possible in all above examples except the fatality), it is perfectly acceptable to not pity that person but rather join that person's anger by saying something like
So ein Ärger!
So ein Mist!
Verdammt!
like you would say damn! or sh*t! in English - or, when someone else is to blame (e.g. in your 3rd example the criticism was unfair)
So ein Mistkerl!
(Such a Son of a B*tch!)
2
I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".
– Discostu36
Jun 14 at 13:46
1
Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference
– E.V.
Jun 14 at 14:15
add a comment
|
Short answer:
Yes, just like the English I'm sorry you can use es tut mir leid both for apologizing for something that is your fault and for expressing empathy.
Long answer:
Everyone of your examples is a valid way to express empathy in such a case. There are, however, other possibilities that might - in some cases - be more idiomatically.
In general, when someone tells you about his or her mishap or tragedy, Germans will often react quite automatically with
Oh, das tut mir leid.
(Oh, I'm sorry for that)
A variant of that would be
Tut mir leid, das zu hören
(I'm sorry to hear that)
It might be a regional thing, but I would connect the latter wording to situations where someone is disappointed (like having been to cinema and the movie was bad or an expensive vacation was not nearly as good as expected or something similar).
For a fatality of a close relative the normal phrase would be
Herzliches Beileid
(Sincere condolences)
If the other person is not - or at least not only - sad about what happened but also (partly) upset (which is possible in all above examples except the fatality), it is perfectly acceptable to not pity that person but rather join that person's anger by saying something like
So ein Ärger!
So ein Mist!
Verdammt!
like you would say damn! or sh*t! in English - or, when someone else is to blame (e.g. in your 3rd example the criticism was unfair)
So ein Mistkerl!
(Such a Son of a B*tch!)
2
I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".
– Discostu36
Jun 14 at 13:46
1
Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference
– E.V.
Jun 14 at 14:15
add a comment
|
Short answer:
Yes, just like the English I'm sorry you can use es tut mir leid both for apologizing for something that is your fault and for expressing empathy.
Long answer:
Everyone of your examples is a valid way to express empathy in such a case. There are, however, other possibilities that might - in some cases - be more idiomatically.
In general, when someone tells you about his or her mishap or tragedy, Germans will often react quite automatically with
Oh, das tut mir leid.
(Oh, I'm sorry for that)
A variant of that would be
Tut mir leid, das zu hören
(I'm sorry to hear that)
It might be a regional thing, but I would connect the latter wording to situations where someone is disappointed (like having been to cinema and the movie was bad or an expensive vacation was not nearly as good as expected or something similar).
For a fatality of a close relative the normal phrase would be
Herzliches Beileid
(Sincere condolences)
If the other person is not - or at least not only - sad about what happened but also (partly) upset (which is possible in all above examples except the fatality), it is perfectly acceptable to not pity that person but rather join that person's anger by saying something like
So ein Ärger!
So ein Mist!
Verdammt!
like you would say damn! or sh*t! in English - or, when someone else is to blame (e.g. in your 3rd example the criticism was unfair)
So ein Mistkerl!
(Such a Son of a B*tch!)
Short answer:
Yes, just like the English I'm sorry you can use es tut mir leid both for apologizing for something that is your fault and for expressing empathy.
Long answer:
Everyone of your examples is a valid way to express empathy in such a case. There are, however, other possibilities that might - in some cases - be more idiomatically.
In general, when someone tells you about his or her mishap or tragedy, Germans will often react quite automatically with
Oh, das tut mir leid.
(Oh, I'm sorry for that)
A variant of that would be
Tut mir leid, das zu hören
(I'm sorry to hear that)
It might be a regional thing, but I would connect the latter wording to situations where someone is disappointed (like having been to cinema and the movie was bad or an expensive vacation was not nearly as good as expected or something similar).
For a fatality of a close relative the normal phrase would be
Herzliches Beileid
(Sincere condolences)
If the other person is not - or at least not only - sad about what happened but also (partly) upset (which is possible in all above examples except the fatality), it is perfectly acceptable to not pity that person but rather join that person's anger by saying something like
So ein Ärger!
So ein Mist!
Verdammt!
like you would say damn! or sh*t! in English - or, when someone else is to blame (e.g. in your 3rd example the criticism was unfair)
So ein Mistkerl!
(Such a Son of a B*tch!)
edited Jun 14 at 10:39
answered Jun 14 at 9:57
Volker LandgrafVolker Landgraf
4,7989 silver badges31 bronze badges
4,7989 silver badges31 bronze badges
2
I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".
– Discostu36
Jun 14 at 13:46
1
Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference
– E.V.
Jun 14 at 14:15
add a comment
|
2
I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".
– Discostu36
Jun 14 at 13:46
1
Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference
– E.V.
Jun 14 at 14:15
2
2
I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".
– Discostu36
Jun 14 at 13:46
I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".
– Discostu36
Jun 14 at 13:46
1
1
Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference
– E.V.
Jun 14 at 14:15
Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference
– E.V.
Jun 14 at 14:15
add a comment
|
Part I:
I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.
Yes, the expression es tut mir leid is used by German speakers to apologize for having caused a misery. This is irrespective of the speaker's origin or gender.
Example:
„Du hast den Herd wieder angelassen.“ – „Oh, tut mir leid. Morgen denke ich dran.“
Part II:
DOES IT ALWAYS HAS TO BE LIKE THAT? Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault?
The expression es tut mir leid is also used by German speakers when they did not cause the misery themselves, but when they want to express empathy with the other person.
Example:
„Ich bin heute gestürzt.“ – „Oh, das tut mir leid. Hast du dich verletzt?“
It is also appropriate in all five example situations described in the question.
Fascinating that you should use a sentence with das tut mir leid to show what es tut mir leid (or just tut mir leid) is supposed to mean. Es tut mir leid or Tut mir leid, at least in my variety (and I'm an Austrian male), is only used to apologize. (Except if you use it as Es tut mir leid, dass...)
– sgf
Sep 3 at 18:50
add a comment
|
Part I:
I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.
Yes, the expression es tut mir leid is used by German speakers to apologize for having caused a misery. This is irrespective of the speaker's origin or gender.
Example:
„Du hast den Herd wieder angelassen.“ – „Oh, tut mir leid. Morgen denke ich dran.“
Part II:
DOES IT ALWAYS HAS TO BE LIKE THAT? Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault?
The expression es tut mir leid is also used by German speakers when they did not cause the misery themselves, but when they want to express empathy with the other person.
Example:
„Ich bin heute gestürzt.“ – „Oh, das tut mir leid. Hast du dich verletzt?“
It is also appropriate in all five example situations described in the question.
Fascinating that you should use a sentence with das tut mir leid to show what es tut mir leid (or just tut mir leid) is supposed to mean. Es tut mir leid or Tut mir leid, at least in my variety (and I'm an Austrian male), is only used to apologize. (Except if you use it as Es tut mir leid, dass...)
– sgf
Sep 3 at 18:50
add a comment
|
Part I:
I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.
Yes, the expression es tut mir leid is used by German speakers to apologize for having caused a misery. This is irrespective of the speaker's origin or gender.
Example:
„Du hast den Herd wieder angelassen.“ – „Oh, tut mir leid. Morgen denke ich dran.“
Part II:
DOES IT ALWAYS HAS TO BE LIKE THAT? Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault?
The expression es tut mir leid is also used by German speakers when they did not cause the misery themselves, but when they want to express empathy with the other person.
Example:
„Ich bin heute gestürzt.“ – „Oh, das tut mir leid. Hast du dich verletzt?“
It is also appropriate in all five example situations described in the question.
Part I:
I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.
Yes, the expression es tut mir leid is used by German speakers to apologize for having caused a misery. This is irrespective of the speaker's origin or gender.
Example:
„Du hast den Herd wieder angelassen.“ – „Oh, tut mir leid. Morgen denke ich dran.“
Part II:
DOES IT ALWAYS HAS TO BE LIKE THAT? Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault?
The expression es tut mir leid is also used by German speakers when they did not cause the misery themselves, but when they want to express empathy with the other person.
Example:
„Ich bin heute gestürzt.“ – „Oh, das tut mir leid. Hast du dich verletzt?“
It is also appropriate in all five example situations described in the question.
edited Jun 14 at 15:04
answered Jun 14 at 11:59
Björn FriedrichBjörn Friedrich
10.6k2 gold badges19 silver badges50 bronze badges
10.6k2 gold badges19 silver badges50 bronze badges
Fascinating that you should use a sentence with das tut mir leid to show what es tut mir leid (or just tut mir leid) is supposed to mean. Es tut mir leid or Tut mir leid, at least in my variety (and I'm an Austrian male), is only used to apologize. (Except if you use it as Es tut mir leid, dass...)
– sgf
Sep 3 at 18:50
add a comment
|
Fascinating that you should use a sentence with das tut mir leid to show what es tut mir leid (or just tut mir leid) is supposed to mean. Es tut mir leid or Tut mir leid, at least in my variety (and I'm an Austrian male), is only used to apologize. (Except if you use it as Es tut mir leid, dass...)
– sgf
Sep 3 at 18:50
Fascinating that you should use a sentence with das tut mir leid to show what es tut mir leid (or just tut mir leid) is supposed to mean. Es tut mir leid or Tut mir leid, at least in my variety (and I'm an Austrian male), is only used to apologize. (Except if you use it as Es tut mir leid, dass...)
– sgf
Sep 3 at 18:50
Fascinating that you should use a sentence with das tut mir leid to show what es tut mir leid (or just tut mir leid) is supposed to mean. Es tut mir leid or Tut mir leid, at least in my variety (and I'm an Austrian male), is only used to apologize. (Except if you use it as Es tut mir leid, dass...)
– sgf
Sep 3 at 18:50
add a comment
|
I'd never use "es tut mir leid" for something I didn't do. Sounds like a bad direct translation from English to me. Only exception would be mean / sarcastic remarks: "Wenn du das nicht kapierst, tut es mir echt leid für dich!"
I can see "das tut mir leid für dich", but it still doesn't sound natural to me.
For expressing emphasis, people could as well try to encourage the person and try to lift their spirits. Depending on the situation you could say:
"Kopf hoch, nächstes mal klappt es bestimmt." (e.g., after a failed test)
"Morgen wird's besser" / "Schlaf erst mal drüber. Morgen sieht die Welt ganz anders aus." (e.g., after a bad day)
"Ist natürlich doof, dass der Chef dich kritisiert hat. Vielleicht kannst du morgen noch mal mit ihm reden, oder sehen, dass du die Sachen, die er kritisiert hat, besser machst." (after the boss criticized someone; this shifts the focus from empathy to helping, and may or may not be right for everyone)
3
@E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.
– Björn Friedrich
Jun 14 at 14:54
2
Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.
– user unknown
Jun 14 at 21:16
1
@userunknown Na, dann mal an die Belege. Deine Meinung ist nicht besser als meine.
– Robert
Jun 14 at 21:29
1
Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.
– Björn Friedrich
Jun 14 at 21:41
2
The use of tut mir leid to express sympathy is so common that it is taught at the A1 level, e.g. here, p. 35, Seit zwei Tagen habe ich Bauchschmerzen. – Das tut mir aber Leid.
– David Vogt
Jun 15 at 9:58
|
show 11 more comments
I'd never use "es tut mir leid" for something I didn't do. Sounds like a bad direct translation from English to me. Only exception would be mean / sarcastic remarks: "Wenn du das nicht kapierst, tut es mir echt leid für dich!"
I can see "das tut mir leid für dich", but it still doesn't sound natural to me.
For expressing emphasis, people could as well try to encourage the person and try to lift their spirits. Depending on the situation you could say:
"Kopf hoch, nächstes mal klappt es bestimmt." (e.g., after a failed test)
"Morgen wird's besser" / "Schlaf erst mal drüber. Morgen sieht die Welt ganz anders aus." (e.g., after a bad day)
"Ist natürlich doof, dass der Chef dich kritisiert hat. Vielleicht kannst du morgen noch mal mit ihm reden, oder sehen, dass du die Sachen, die er kritisiert hat, besser machst." (after the boss criticized someone; this shifts the focus from empathy to helping, and may or may not be right for everyone)
3
@E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.
– Björn Friedrich
Jun 14 at 14:54
2
Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.
– user unknown
Jun 14 at 21:16
1
@userunknown Na, dann mal an die Belege. Deine Meinung ist nicht besser als meine.
– Robert
Jun 14 at 21:29
1
Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.
– Björn Friedrich
Jun 14 at 21:41
2
The use of tut mir leid to express sympathy is so common that it is taught at the A1 level, e.g. here, p. 35, Seit zwei Tagen habe ich Bauchschmerzen. – Das tut mir aber Leid.
– David Vogt
Jun 15 at 9:58
|
show 11 more comments
I'd never use "es tut mir leid" for something I didn't do. Sounds like a bad direct translation from English to me. Only exception would be mean / sarcastic remarks: "Wenn du das nicht kapierst, tut es mir echt leid für dich!"
I can see "das tut mir leid für dich", but it still doesn't sound natural to me.
For expressing emphasis, people could as well try to encourage the person and try to lift their spirits. Depending on the situation you could say:
"Kopf hoch, nächstes mal klappt es bestimmt." (e.g., after a failed test)
"Morgen wird's besser" / "Schlaf erst mal drüber. Morgen sieht die Welt ganz anders aus." (e.g., after a bad day)
"Ist natürlich doof, dass der Chef dich kritisiert hat. Vielleicht kannst du morgen noch mal mit ihm reden, oder sehen, dass du die Sachen, die er kritisiert hat, besser machst." (after the boss criticized someone; this shifts the focus from empathy to helping, and may or may not be right for everyone)
I'd never use "es tut mir leid" for something I didn't do. Sounds like a bad direct translation from English to me. Only exception would be mean / sarcastic remarks: "Wenn du das nicht kapierst, tut es mir echt leid für dich!"
I can see "das tut mir leid für dich", but it still doesn't sound natural to me.
For expressing emphasis, people could as well try to encourage the person and try to lift their spirits. Depending on the situation you could say:
"Kopf hoch, nächstes mal klappt es bestimmt." (e.g., after a failed test)
"Morgen wird's besser" / "Schlaf erst mal drüber. Morgen sieht die Welt ganz anders aus." (e.g., after a bad day)
"Ist natürlich doof, dass der Chef dich kritisiert hat. Vielleicht kannst du morgen noch mal mit ihm reden, oder sehen, dass du die Sachen, die er kritisiert hat, besser machst." (after the boss criticized someone; this shifts the focus from empathy to helping, and may or may not be right for everyone)
answered Jun 14 at 13:57
RobertRobert
8,39820 silver badges43 bronze badges
8,39820 silver badges43 bronze badges
3
@E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.
– Björn Friedrich
Jun 14 at 14:54
2
Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.
– user unknown
Jun 14 at 21:16
1
@userunknown Na, dann mal an die Belege. Deine Meinung ist nicht besser als meine.
– Robert
Jun 14 at 21:29
1
Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.
– Björn Friedrich
Jun 14 at 21:41
2
The use of tut mir leid to express sympathy is so common that it is taught at the A1 level, e.g. here, p. 35, Seit zwei Tagen habe ich Bauchschmerzen. – Das tut mir aber Leid.
– David Vogt
Jun 15 at 9:58
|
show 11 more comments
3
@E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.
– Björn Friedrich
Jun 14 at 14:54
2
Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.
– user unknown
Jun 14 at 21:16
1
@userunknown Na, dann mal an die Belege. Deine Meinung ist nicht besser als meine.
– Robert
Jun 14 at 21:29
1
Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.
– Björn Friedrich
Jun 14 at 21:41
2
The use of tut mir leid to express sympathy is so common that it is taught at the A1 level, e.g. here, p. 35, Seit zwei Tagen habe ich Bauchschmerzen. – Das tut mir aber Leid.
– David Vogt
Jun 15 at 9:58
3
3
@E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.
– Björn Friedrich
Jun 14 at 14:54
@E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.
– Björn Friedrich
Jun 14 at 14:54
2
2
Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.
– user unknown
Jun 14 at 21:16
Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.
– user unknown
Jun 14 at 21:16
1
1
@userunknown Na, dann mal an die Belege. Deine Meinung ist nicht besser als meine.
– Robert
Jun 14 at 21:29
@userunknown Na, dann mal an die Belege. Deine Meinung ist nicht besser als meine.
– Robert
Jun 14 at 21:29
1
1
Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.
– Björn Friedrich
Jun 14 at 21:41
Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.
– Björn Friedrich
Jun 14 at 21:41
2
2
The use of tut mir leid to express sympathy is so common that it is taught at the A1 level, e.g. here, p. 35, Seit zwei Tagen habe ich Bauchschmerzen. – Das tut mir aber Leid.
– David Vogt
Jun 15 at 9:58
The use of tut mir leid to express sympathy is so common that it is taught at the A1 level, e.g. here, p. 35, Seit zwei Tagen habe ich Bauchschmerzen. – Das tut mir aber Leid.
– David Vogt
Jun 15 at 9:58
|
show 11 more comments
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52726%2fcan-es-tut-mir-leid-be-used-to-express-empathy-rather-than-remorse%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.
– E.V.
Jun 14 at 11:44
Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".
– hajef
Jun 14 at 16:50
2
Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?
– user unknown
Jun 14 at 21:13
@200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?
– user unknown
Jun 14 at 21:28
This article discusses the gender issue. focus.de/finanzen/karriere/management/kommunikation/tid-15498/…
– E.V.
Jun 15 at 9:37