How does “Te vas a cansar” mean “You're going to get tired”?Can you use the present progressive as a sort of future tense?“Está hecho de…” why not “es hecho de”?Why should we use “estar” over “ser” for being old or fat?¿Cómo te vas?, ¿Cómo te va?, ¿Cómo se va?To manage to do something (on time)Why “regreso” and not “regrieso”?Dejar + past participleUse of “Me está”What does “ahueca, muñeca” mean?How do verbs like 'gustar' actually function?
:wq command not found
Getting Error 3340 Query ' ' is corrupt while executing queries DoCmd.RunSQL
What to do if caught in a physical pentest?
Hanging string lights from stone
Is using RSA with SHA-1 considered as secure as HMAC-SHA-1?
Why don't we shield existing CPUs from radiation instead of designing new ones?
Does the sun cross other spiral arms in its movement around the galaxy's center?
What does buying a wish in Sega's Aladdin do?
Does Global Entry require agreeing to a higher standard of behavior?
What is the last point where one can throw away fruits if one has indicated "not bringing any fruit" on the US customs form when flying to the US?
Are there concrete advantages for being proficient at social skills in a table that rewards roleplaying these interactions?
Is there a coup going on in Bolivia?
"packing with a hard knot in the pit of his stomach" meaning
What does Darth Vader think Obi-Wan's referring to when Obi says "If you strike me down..."
Weird Power Outage in Certain Rooms- Condominium
Conflict between a religious belief that accounts for the existence of transgender people vs. one that doesn't
Outlining the climax made me lose interest in writing the actual story
Intonation of string instruments in chamber music
Does the German President's apology for WWII reflect the prevailing views of the people of Germany?
Are BTC Private Keys evenly distributed in 256bit space?
How to deal with third parties in physical pentests?
Mostly pluses and minuses: says Grandpa
Why does "Endgame" have its particular time travel theory?
What happens when a ceramic bypass or decoupling capacitor goes bad?
How does “Te vas a cansar” mean “You're going to get tired”?
Can you use the present progressive as a sort of future tense?“Está hecho de…” why not “es hecho de”?Why should we use “estar” over “ser” for being old or fat?¿Cómo te vas?, ¿Cómo te va?, ¿Cómo se va?To manage to do something (on time)Why “regreso” and not “regrieso”?Dejar + past participleUse of “Me está”What does “ahueca, muñeca” mean?How do verbs like 'gustar' actually function?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;
Why does "Te vas a cansar" mean "You're going to get tired"? Irse means to leave, to go, to die, to go away and to forget. There is no translation which means "to become something" for instance, "to become tired".
uso-de-palabras verbos reflexivos verbo-pronominal subida-de-clíticos
add a comment
|
Why does "Te vas a cansar" mean "You're going to get tired"? Irse means to leave, to go, to die, to go away and to forget. There is no translation which means "to become something" for instance, "to become tired".
uso-de-palabras verbos reflexivos verbo-pronominal subida-de-clíticos
8
I'm not really sure what your doubt is. You're saying that "irse" means "to go" but it surprises you that "irse a" translates as "going to"?
– Charlie♦
Aug 11 at 13:52
irse is to leave or go way, not to go. Me voy ahora. I'm leaving now.
– Lambie
Aug 11 at 17:15
1
The reflexive verb of "ir" means leave. "Ir" itself means "to go". So "Voy ahora" (following your example) I'm going now. (I'm on my way). Or as you said "me voy ahora" means I'm leaving now. ir = go whereas irse = leave
– Ivan
Aug 12 at 11:52
@Charlie We always tell people not to trust literal translations of periphrases such as the "be going to" structure in English. What "ir a" + infinitive means is not obvious, especially when complicated by a pronominal verb.
– pablodf76
Aug 12 at 12:03
1
One thing that may help is to try to stop thinking of Spanish and English as being equivalent; they're not. There is no English word or phrase that exactly means Spanish word or phrase XYZ; instead there is an English word or phrase (usually) that can be translated (with some degree of precision) to/from the Spanish word or phrase XYZ. Thinking of languages as completely separate entities that can be approximately translated one to the other is helpful when attempting to learn a new language. It prevents many errors like this one, and also opens to the door to thinking in the new language
– bob
Aug 12 at 17:48
add a comment
|
Why does "Te vas a cansar" mean "You're going to get tired"? Irse means to leave, to go, to die, to go away and to forget. There is no translation which means "to become something" for instance, "to become tired".
uso-de-palabras verbos reflexivos verbo-pronominal subida-de-clíticos
Why does "Te vas a cansar" mean "You're going to get tired"? Irse means to leave, to go, to die, to go away and to forget. There is no translation which means "to become something" for instance, "to become tired".
uso-de-palabras verbos reflexivos verbo-pronominal subida-de-clíticos
uso-de-palabras verbos reflexivos verbo-pronominal subida-de-clíticos
edited Aug 13 at 1:15
tchrist
1,86111 silver badges26 bronze badges
1,86111 silver badges26 bronze badges
asked Aug 11 at 13:28
A. Bell A. Bell
9992 silver badges6 bronze badges
9992 silver badges6 bronze badges
8
I'm not really sure what your doubt is. You're saying that "irse" means "to go" but it surprises you that "irse a" translates as "going to"?
– Charlie♦
Aug 11 at 13:52
irse is to leave or go way, not to go. Me voy ahora. I'm leaving now.
– Lambie
Aug 11 at 17:15
1
The reflexive verb of "ir" means leave. "Ir" itself means "to go". So "Voy ahora" (following your example) I'm going now. (I'm on my way). Or as you said "me voy ahora" means I'm leaving now. ir = go whereas irse = leave
– Ivan
Aug 12 at 11:52
@Charlie We always tell people not to trust literal translations of periphrases such as the "be going to" structure in English. What "ir a" + infinitive means is not obvious, especially when complicated by a pronominal verb.
– pablodf76
Aug 12 at 12:03
1
One thing that may help is to try to stop thinking of Spanish and English as being equivalent; they're not. There is no English word or phrase that exactly means Spanish word or phrase XYZ; instead there is an English word or phrase (usually) that can be translated (with some degree of precision) to/from the Spanish word or phrase XYZ. Thinking of languages as completely separate entities that can be approximately translated one to the other is helpful when attempting to learn a new language. It prevents many errors like this one, and also opens to the door to thinking in the new language
– bob
Aug 12 at 17:48
add a comment
|
8
I'm not really sure what your doubt is. You're saying that "irse" means "to go" but it surprises you that "irse a" translates as "going to"?
– Charlie♦
Aug 11 at 13:52
irse is to leave or go way, not to go. Me voy ahora. I'm leaving now.
– Lambie
Aug 11 at 17:15
1
The reflexive verb of "ir" means leave. "Ir" itself means "to go". So "Voy ahora" (following your example) I'm going now. (I'm on my way). Or as you said "me voy ahora" means I'm leaving now. ir = go whereas irse = leave
– Ivan
Aug 12 at 11:52
@Charlie We always tell people not to trust literal translations of periphrases such as the "be going to" structure in English. What "ir a" + infinitive means is not obvious, especially when complicated by a pronominal verb.
– pablodf76
Aug 12 at 12:03
1
One thing that may help is to try to stop thinking of Spanish and English as being equivalent; they're not. There is no English word or phrase that exactly means Spanish word or phrase XYZ; instead there is an English word or phrase (usually) that can be translated (with some degree of precision) to/from the Spanish word or phrase XYZ. Thinking of languages as completely separate entities that can be approximately translated one to the other is helpful when attempting to learn a new language. It prevents many errors like this one, and also opens to the door to thinking in the new language
– bob
Aug 12 at 17:48
8
8
I'm not really sure what your doubt is. You're saying that "irse" means "to go" but it surprises you that "irse a" translates as "going to"?
– Charlie♦
Aug 11 at 13:52
I'm not really sure what your doubt is. You're saying that "irse" means "to go" but it surprises you that "irse a" translates as "going to"?
– Charlie♦
Aug 11 at 13:52
irse is to leave or go way, not to go. Me voy ahora. I'm leaving now.
– Lambie
Aug 11 at 17:15
irse is to leave or go way, not to go. Me voy ahora. I'm leaving now.
– Lambie
Aug 11 at 17:15
1
1
The reflexive verb of "ir" means leave. "Ir" itself means "to go". So "Voy ahora" (following your example) I'm going now. (I'm on my way). Or as you said "me voy ahora" means I'm leaving now. ir = go whereas irse = leave
– Ivan
Aug 12 at 11:52
The reflexive verb of "ir" means leave. "Ir" itself means "to go". So "Voy ahora" (following your example) I'm going now. (I'm on my way). Or as you said "me voy ahora" means I'm leaving now. ir = go whereas irse = leave
– Ivan
Aug 12 at 11:52
@Charlie We always tell people not to trust literal translations of periphrases such as the "be going to" structure in English. What "ir a" + infinitive means is not obvious, especially when complicated by a pronominal verb.
– pablodf76
Aug 12 at 12:03
@Charlie We always tell people not to trust literal translations of periphrases such as the "be going to" structure in English. What "ir a" + infinitive means is not obvious, especially when complicated by a pronominal verb.
– pablodf76
Aug 12 at 12:03
1
1
One thing that may help is to try to stop thinking of Spanish and English as being equivalent; they're not. There is no English word or phrase that exactly means Spanish word or phrase XYZ; instead there is an English word or phrase (usually) that can be translated (with some degree of precision) to/from the Spanish word or phrase XYZ. Thinking of languages as completely separate entities that can be approximately translated one to the other is helpful when attempting to learn a new language. It prevents many errors like this one, and also opens to the door to thinking in the new language
– bob
Aug 12 at 17:48
One thing that may help is to try to stop thinking of Spanish and English as being equivalent; they're not. There is no English word or phrase that exactly means Spanish word or phrase XYZ; instead there is an English word or phrase (usually) that can be translated (with some degree of precision) to/from the Spanish word or phrase XYZ. Thinking of languages as completely separate entities that can be approximately translated one to the other is helpful when attempting to learn a new language. It prevents many errors like this one, and also opens to the door to thinking in the new language
– bob
Aug 12 at 17:48
add a comment
|
3 Answers
3
active
oldest
votes
Te vas a cansar or, alternatively, Vas a cansarte, illustrates two grammatical concepts:
Pronominal verbs, like cansarse, which means "to get tired, to become tired"; contrast this with plain cansar which means "to tire, to make somebody tired". Pronominal verbs are those which use a "reflexive" pronoun even though they're not reflexive (like cansarse, caerse, reírse, etc.).
The use of the verb ir plus a verbal infinitive to show future, as in vas a cansarte. This is similar to English to be going to. It's a very common structure because the "proper" future tense is used less and less in spoken Spanish.
Vas a + infinitive therefore means "You're going to" + whatever. And for cansarse, you have to employ a pronoun that refers back to the subject, in this case the second person singular pronoun te. Thus, vas a cansarte = "you're going to get tired". There are additional rules that say that, in this kind of structure, you can move the pronoun in certain ways; in particular, you can move it away from the back of the infinitive (vas a cansarte) and place it before the main verb (te vas a cansar). The pronoun is still bound to cansar, though.
Unrelated to the question, but did @pablodf76 generate the diagram on the fly?
– Lucas
Aug 11 at 21:55
@Lucas The diagram was made with a vector editor (Inkscape), exported as a PNG file and then uploaded normally into the answer box. SE just uses imgur.com to store images.
– pablodf76
Aug 12 at 12:05
add a comment
|
It's because the verb cansarse means "to get/become tired." The te is a part of cansarse and not a part of irse. Context tells you which verb the te corresponds to.
Equivalently, you could say Vas a cansarte.
add a comment
|
This phrase translates literally to "You're going to tire", but that's not idiomatic in English. So instead, it's translated to "You're going to get tired".
There are small differences in languages like this, even for simple, basic phrases. For instance "Tengo sed" means literally "I have thirst"-- but nobody talks this way in English. English speakers say instead, "I am thirsty", meaning the exact same thing, so the phrase is translated to that, instead of literally.
I think the OP was puzzled by irse not by cansar
– mdewey
Aug 12 at 15:29
1
@mdewey could be, but OP harps more on "to become" part, which the "get" in English means.
– user151841
Aug 12 at 17:39
3
This answer is great because that it focuses on the difficulty (truthfully the impossibility) of translating idioms perfectly between two languages word-for-word. It also shows why attempting to learn one language via translation to and from another language is fraught with difficulty: because no two languages are equivalent to each other; they can at best be translated one to the other, and that imperfectly.
– bob
Aug 12 at 17:42
1
"Cansarse" can be translated in a way that retains the reflexive flavor: To tire oneself (out), e.g. You're going to tire yourself out.
– aparente001
Aug 14 at 5:26
@aparente001At least, to my American ears, to wear out sounds more idiomatic, and while it is also reflexive, it doesn't preserve the exact verb.
– user151841
Aug 15 at 15:20
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "353"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f31184%2fhow-does-te-vas-a-cansar-mean-youre-going-to-get-tired%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Te vas a cansar or, alternatively, Vas a cansarte, illustrates two grammatical concepts:
Pronominal verbs, like cansarse, which means "to get tired, to become tired"; contrast this with plain cansar which means "to tire, to make somebody tired". Pronominal verbs are those which use a "reflexive" pronoun even though they're not reflexive (like cansarse, caerse, reírse, etc.).
The use of the verb ir plus a verbal infinitive to show future, as in vas a cansarte. This is similar to English to be going to. It's a very common structure because the "proper" future tense is used less and less in spoken Spanish.
Vas a + infinitive therefore means "You're going to" + whatever. And for cansarse, you have to employ a pronoun that refers back to the subject, in this case the second person singular pronoun te. Thus, vas a cansarte = "you're going to get tired". There are additional rules that say that, in this kind of structure, you can move the pronoun in certain ways; in particular, you can move it away from the back of the infinitive (vas a cansarte) and place it before the main verb (te vas a cansar). The pronoun is still bound to cansar, though.
Unrelated to the question, but did @pablodf76 generate the diagram on the fly?
– Lucas
Aug 11 at 21:55
@Lucas The diagram was made with a vector editor (Inkscape), exported as a PNG file and then uploaded normally into the answer box. SE just uses imgur.com to store images.
– pablodf76
Aug 12 at 12:05
add a comment
|
Te vas a cansar or, alternatively, Vas a cansarte, illustrates two grammatical concepts:
Pronominal verbs, like cansarse, which means "to get tired, to become tired"; contrast this with plain cansar which means "to tire, to make somebody tired". Pronominal verbs are those which use a "reflexive" pronoun even though they're not reflexive (like cansarse, caerse, reírse, etc.).
The use of the verb ir plus a verbal infinitive to show future, as in vas a cansarte. This is similar to English to be going to. It's a very common structure because the "proper" future tense is used less and less in spoken Spanish.
Vas a + infinitive therefore means "You're going to" + whatever. And for cansarse, you have to employ a pronoun that refers back to the subject, in this case the second person singular pronoun te. Thus, vas a cansarte = "you're going to get tired". There are additional rules that say that, in this kind of structure, you can move the pronoun in certain ways; in particular, you can move it away from the back of the infinitive (vas a cansarte) and place it before the main verb (te vas a cansar). The pronoun is still bound to cansar, though.
Unrelated to the question, but did @pablodf76 generate the diagram on the fly?
– Lucas
Aug 11 at 21:55
@Lucas The diagram was made with a vector editor (Inkscape), exported as a PNG file and then uploaded normally into the answer box. SE just uses imgur.com to store images.
– pablodf76
Aug 12 at 12:05
add a comment
|
Te vas a cansar or, alternatively, Vas a cansarte, illustrates two grammatical concepts:
Pronominal verbs, like cansarse, which means "to get tired, to become tired"; contrast this with plain cansar which means "to tire, to make somebody tired". Pronominal verbs are those which use a "reflexive" pronoun even though they're not reflexive (like cansarse, caerse, reírse, etc.).
The use of the verb ir plus a verbal infinitive to show future, as in vas a cansarte. This is similar to English to be going to. It's a very common structure because the "proper" future tense is used less and less in spoken Spanish.
Vas a + infinitive therefore means "You're going to" + whatever. And for cansarse, you have to employ a pronoun that refers back to the subject, in this case the second person singular pronoun te. Thus, vas a cansarte = "you're going to get tired". There are additional rules that say that, in this kind of structure, you can move the pronoun in certain ways; in particular, you can move it away from the back of the infinitive (vas a cansarte) and place it before the main verb (te vas a cansar). The pronoun is still bound to cansar, though.
Te vas a cansar or, alternatively, Vas a cansarte, illustrates two grammatical concepts:
Pronominal verbs, like cansarse, which means "to get tired, to become tired"; contrast this with plain cansar which means "to tire, to make somebody tired". Pronominal verbs are those which use a "reflexive" pronoun even though they're not reflexive (like cansarse, caerse, reírse, etc.).
The use of the verb ir plus a verbal infinitive to show future, as in vas a cansarte. This is similar to English to be going to. It's a very common structure because the "proper" future tense is used less and less in spoken Spanish.
Vas a + infinitive therefore means "You're going to" + whatever. And for cansarse, you have to employ a pronoun that refers back to the subject, in this case the second person singular pronoun te. Thus, vas a cansarte = "you're going to get tired". There are additional rules that say that, in this kind of structure, you can move the pronoun in certain ways; in particular, you can move it away from the back of the infinitive (vas a cansarte) and place it before the main verb (te vas a cansar). The pronoun is still bound to cansar, though.
answered Aug 11 at 17:21
pablodf76pablodf76
28.5k1 gold badge20 silver badges86 bronze badges
28.5k1 gold badge20 silver badges86 bronze badges
Unrelated to the question, but did @pablodf76 generate the diagram on the fly?
– Lucas
Aug 11 at 21:55
@Lucas The diagram was made with a vector editor (Inkscape), exported as a PNG file and then uploaded normally into the answer box. SE just uses imgur.com to store images.
– pablodf76
Aug 12 at 12:05
add a comment
|
Unrelated to the question, but did @pablodf76 generate the diagram on the fly?
– Lucas
Aug 11 at 21:55
@Lucas The diagram was made with a vector editor (Inkscape), exported as a PNG file and then uploaded normally into the answer box. SE just uses imgur.com to store images.
– pablodf76
Aug 12 at 12:05
Unrelated to the question, but did @pablodf76 generate the diagram on the fly?
– Lucas
Aug 11 at 21:55
Unrelated to the question, but did @pablodf76 generate the diagram on the fly?
– Lucas
Aug 11 at 21:55
@Lucas The diagram was made with a vector editor (Inkscape), exported as a PNG file and then uploaded normally into the answer box. SE just uses imgur.com to store images.
– pablodf76
Aug 12 at 12:05
@Lucas The diagram was made with a vector editor (Inkscape), exported as a PNG file and then uploaded normally into the answer box. SE just uses imgur.com to store images.
– pablodf76
Aug 12 at 12:05
add a comment
|
It's because the verb cansarse means "to get/become tired." The te is a part of cansarse and not a part of irse. Context tells you which verb the te corresponds to.
Equivalently, you could say Vas a cansarte.
add a comment
|
It's because the verb cansarse means "to get/become tired." The te is a part of cansarse and not a part of irse. Context tells you which verb the te corresponds to.
Equivalently, you could say Vas a cansarte.
add a comment
|
It's because the verb cansarse means "to get/become tired." The te is a part of cansarse and not a part of irse. Context tells you which verb the te corresponds to.
Equivalently, you could say Vas a cansarte.
It's because the verb cansarse means "to get/become tired." The te is a part of cansarse and not a part of irse. Context tells you which verb the te corresponds to.
Equivalently, you could say Vas a cansarte.
answered Aug 11 at 15:05
FroggosFroggos
4839 bronze badges
4839 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
This phrase translates literally to "You're going to tire", but that's not idiomatic in English. So instead, it's translated to "You're going to get tired".
There are small differences in languages like this, even for simple, basic phrases. For instance "Tengo sed" means literally "I have thirst"-- but nobody talks this way in English. English speakers say instead, "I am thirsty", meaning the exact same thing, so the phrase is translated to that, instead of literally.
I think the OP was puzzled by irse not by cansar
– mdewey
Aug 12 at 15:29
1
@mdewey could be, but OP harps more on "to become" part, which the "get" in English means.
– user151841
Aug 12 at 17:39
3
This answer is great because that it focuses on the difficulty (truthfully the impossibility) of translating idioms perfectly between two languages word-for-word. It also shows why attempting to learn one language via translation to and from another language is fraught with difficulty: because no two languages are equivalent to each other; they can at best be translated one to the other, and that imperfectly.
– bob
Aug 12 at 17:42
1
"Cansarse" can be translated in a way that retains the reflexive flavor: To tire oneself (out), e.g. You're going to tire yourself out.
– aparente001
Aug 14 at 5:26
@aparente001At least, to my American ears, to wear out sounds more idiomatic, and while it is also reflexive, it doesn't preserve the exact verb.
– user151841
Aug 15 at 15:20
add a comment
|
This phrase translates literally to "You're going to tire", but that's not idiomatic in English. So instead, it's translated to "You're going to get tired".
There are small differences in languages like this, even for simple, basic phrases. For instance "Tengo sed" means literally "I have thirst"-- but nobody talks this way in English. English speakers say instead, "I am thirsty", meaning the exact same thing, so the phrase is translated to that, instead of literally.
I think the OP was puzzled by irse not by cansar
– mdewey
Aug 12 at 15:29
1
@mdewey could be, but OP harps more on "to become" part, which the "get" in English means.
– user151841
Aug 12 at 17:39
3
This answer is great because that it focuses on the difficulty (truthfully the impossibility) of translating idioms perfectly between two languages word-for-word. It also shows why attempting to learn one language via translation to and from another language is fraught with difficulty: because no two languages are equivalent to each other; they can at best be translated one to the other, and that imperfectly.
– bob
Aug 12 at 17:42
1
"Cansarse" can be translated in a way that retains the reflexive flavor: To tire oneself (out), e.g. You're going to tire yourself out.
– aparente001
Aug 14 at 5:26
@aparente001At least, to my American ears, to wear out sounds more idiomatic, and while it is also reflexive, it doesn't preserve the exact verb.
– user151841
Aug 15 at 15:20
add a comment
|
This phrase translates literally to "You're going to tire", but that's not idiomatic in English. So instead, it's translated to "You're going to get tired".
There are small differences in languages like this, even for simple, basic phrases. For instance "Tengo sed" means literally "I have thirst"-- but nobody talks this way in English. English speakers say instead, "I am thirsty", meaning the exact same thing, so the phrase is translated to that, instead of literally.
This phrase translates literally to "You're going to tire", but that's not idiomatic in English. So instead, it's translated to "You're going to get tired".
There are small differences in languages like this, even for simple, basic phrases. For instance "Tengo sed" means literally "I have thirst"-- but nobody talks this way in English. English speakers say instead, "I am thirsty", meaning the exact same thing, so the phrase is translated to that, instead of literally.
edited Aug 13 at 12:37
answered Aug 12 at 14:49
user151841user151841
1312 bronze badges
1312 bronze badges
I think the OP was puzzled by irse not by cansar
– mdewey
Aug 12 at 15:29
1
@mdewey could be, but OP harps more on "to become" part, which the "get" in English means.
– user151841
Aug 12 at 17:39
3
This answer is great because that it focuses on the difficulty (truthfully the impossibility) of translating idioms perfectly between two languages word-for-word. It also shows why attempting to learn one language via translation to and from another language is fraught with difficulty: because no two languages are equivalent to each other; they can at best be translated one to the other, and that imperfectly.
– bob
Aug 12 at 17:42
1
"Cansarse" can be translated in a way that retains the reflexive flavor: To tire oneself (out), e.g. You're going to tire yourself out.
– aparente001
Aug 14 at 5:26
@aparente001At least, to my American ears, to wear out sounds more idiomatic, and while it is also reflexive, it doesn't preserve the exact verb.
– user151841
Aug 15 at 15:20
add a comment
|
I think the OP was puzzled by irse not by cansar
– mdewey
Aug 12 at 15:29
1
@mdewey could be, but OP harps more on "to become" part, which the "get" in English means.
– user151841
Aug 12 at 17:39
3
This answer is great because that it focuses on the difficulty (truthfully the impossibility) of translating idioms perfectly between two languages word-for-word. It also shows why attempting to learn one language via translation to and from another language is fraught with difficulty: because no two languages are equivalent to each other; they can at best be translated one to the other, and that imperfectly.
– bob
Aug 12 at 17:42
1
"Cansarse" can be translated in a way that retains the reflexive flavor: To tire oneself (out), e.g. You're going to tire yourself out.
– aparente001
Aug 14 at 5:26
@aparente001At least, to my American ears, to wear out sounds more idiomatic, and while it is also reflexive, it doesn't preserve the exact verb.
– user151841
Aug 15 at 15:20
I think the OP was puzzled by irse not by cansar
– mdewey
Aug 12 at 15:29
I think the OP was puzzled by irse not by cansar
– mdewey
Aug 12 at 15:29
1
1
@mdewey could be, but OP harps more on "to become" part, which the "get" in English means.
– user151841
Aug 12 at 17:39
@mdewey could be, but OP harps more on "to become" part, which the "get" in English means.
– user151841
Aug 12 at 17:39
3
3
This answer is great because that it focuses on the difficulty (truthfully the impossibility) of translating idioms perfectly between two languages word-for-word. It also shows why attempting to learn one language via translation to and from another language is fraught with difficulty: because no two languages are equivalent to each other; they can at best be translated one to the other, and that imperfectly.
– bob
Aug 12 at 17:42
This answer is great because that it focuses on the difficulty (truthfully the impossibility) of translating idioms perfectly between two languages word-for-word. It also shows why attempting to learn one language via translation to and from another language is fraught with difficulty: because no two languages are equivalent to each other; they can at best be translated one to the other, and that imperfectly.
– bob
Aug 12 at 17:42
1
1
"Cansarse" can be translated in a way that retains the reflexive flavor: To tire oneself (out), e.g. You're going to tire yourself out.
– aparente001
Aug 14 at 5:26
"Cansarse" can be translated in a way that retains the reflexive flavor: To tire oneself (out), e.g. You're going to tire yourself out.
– aparente001
Aug 14 at 5:26
@aparente001At least, to my American ears, to wear out sounds more idiomatic, and while it is also reflexive, it doesn't preserve the exact verb.
– user151841
Aug 15 at 15:20
@aparente001At least, to my American ears, to wear out sounds more idiomatic, and while it is also reflexive, it doesn't preserve the exact verb.
– user151841
Aug 15 at 15:20
add a comment
|
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f31184%2fhow-does-te-vas-a-cansar-mean-youre-going-to-get-tired%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
8
I'm not really sure what your doubt is. You're saying that "irse" means "to go" but it surprises you that "irse a" translates as "going to"?
– Charlie♦
Aug 11 at 13:52
irse is to leave or go way, not to go. Me voy ahora. I'm leaving now.
– Lambie
Aug 11 at 17:15
1
The reflexive verb of "ir" means leave. "Ir" itself means "to go". So "Voy ahora" (following your example) I'm going now. (I'm on my way). Or as you said "me voy ahora" means I'm leaving now. ir = go whereas irse = leave
– Ivan
Aug 12 at 11:52
@Charlie We always tell people not to trust literal translations of periphrases such as the "be going to" structure in English. What "ir a" + infinitive means is not obvious, especially when complicated by a pronominal verb.
– pablodf76
Aug 12 at 12:03
1
One thing that may help is to try to stop thinking of Spanish and English as being equivalent; they're not. There is no English word or phrase that exactly means Spanish word or phrase XYZ; instead there is an English word or phrase (usually) that can be translated (with some degree of precision) to/from the Spanish word or phrase XYZ. Thinking of languages as completely separate entities that can be approximately translated one to the other is helpful when attempting to learn a new language. It prevents many errors like this one, and also opens to the door to thinking in the new language
– bob
Aug 12 at 17:48