How does “Te vas a cansar” mean “You're going to get tired”?Can you use the present progressive as a sort of future tense?“Está hecho de…” why not “es hecho de”?Why should we use “estar” over “ser” for being old or fat?¿Cómo te vas?, ¿Cómo te va?, ¿Cómo se va?To manage to do something (on time)Why “regreso” and not “regrieso”?Dejar + past participleUse of “Me está”What does “ahueca, muñeca” mean?How do verbs like 'gustar' actually function?

:wq command not found

Getting Error 3340 Query ' ' is corrupt while executing queries DoCmd.RunSQL

What to do if caught in a physical pentest?

Hanging string lights from stone

Is using RSA with SHA-1 considered as secure as HMAC-SHA-1?

Why don't we shield existing CPUs from radiation instead of designing new ones?

Does the sun cross other spiral arms in its movement around the galaxy's center?

What does buying a wish in Sega's Aladdin do?

Does Global Entry require agreeing to a higher standard of behavior?

What is the last point where one can throw away fruits if one has indicated "not bringing any fruit" on the US customs form when flying to the US?

Are there concrete advantages for being proficient at social skills in a table that rewards roleplaying these interactions?

Is there a coup going on in Bolivia?

"packing with a hard knot in the pit of his stomach" meaning

What does Darth Vader think Obi-Wan's referring to when Obi says "If you strike me down..."

Weird Power Outage in Certain Rooms- Condominium

Conflict between a religious belief that accounts for the existence of transgender people vs. one that doesn't

Outlining the climax made me lose interest in writing the actual story

Intonation of string instruments in chamber music

Does the German President's apology for WWII reflect the prevailing views of the people of Germany?

Are BTC Private Keys evenly distributed in 256bit space?

How to deal with third parties in physical pentests?

Mostly pluses and minuses: says Grandpa

Why does "Endgame​" have its particular time travel theory?

What happens when a ceramic bypass or decoupling capacitor goes bad?



How does “Te vas a cansar” mean “You're going to get tired”?


Can you use the present progressive as a sort of future tense?“Está hecho de…” why not “es hecho de”?Why should we use “estar” over “ser” for being old or fat?¿Cómo te vas?, ¿Cómo te va?, ¿Cómo se va?To manage to do something (on time)Why “regreso” and not “regrieso”?Dejar + past participleUse of “Me está”What does “ahueca, muñeca” mean?How do verbs like 'gustar' actually function?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;









4

















Why does "Te vas a cansar" mean "You're going to get tired"? Irse means to leave, to go, to die, to go away and to forget. There is no translation which means "to become something" for instance, "to become tired".










share|improve this question























  • 8





    I'm not really sure what your doubt is. You're saying that "irse" means "to go" but it surprises you that "irse a" translates as "going to"?

    – Charlie
    Aug 11 at 13:52











  • irse is to leave or go way, not to go. Me voy ahora. I'm leaving now.

    – Lambie
    Aug 11 at 17:15







  • 1





    The reflexive verb of "ir" means leave. "Ir" itself means "to go". So "Voy ahora" (following your example) I'm going now. (I'm on my way). Or as you said "me voy ahora" means I'm leaving now. ir = go whereas irse = leave

    – Ivan
    Aug 12 at 11:52











  • @Charlie We always tell people not to trust literal translations of periphrases such as the "be going to" structure in English. What "ir a" + infinitive means is not obvious, especially when complicated by a pronominal verb.

    – pablodf76
    Aug 12 at 12:03






  • 1





    One thing that may help is to try to stop thinking of Spanish and English as being equivalent; they're not. There is no English word or phrase that exactly means Spanish word or phrase XYZ; instead there is an English word or phrase (usually) that can be translated (with some degree of precision) to/from the Spanish word or phrase XYZ. Thinking of languages as completely separate entities that can be approximately translated one to the other is helpful when attempting to learn a new language. It prevents many errors like this one, and also opens to the door to thinking in the new language

    – bob
    Aug 12 at 17:48

















4

















Why does "Te vas a cansar" mean "You're going to get tired"? Irse means to leave, to go, to die, to go away and to forget. There is no translation which means "to become something" for instance, "to become tired".










share|improve this question























  • 8





    I'm not really sure what your doubt is. You're saying that "irse" means "to go" but it surprises you that "irse a" translates as "going to"?

    – Charlie
    Aug 11 at 13:52











  • irse is to leave or go way, not to go. Me voy ahora. I'm leaving now.

    – Lambie
    Aug 11 at 17:15







  • 1





    The reflexive verb of "ir" means leave. "Ir" itself means "to go". So "Voy ahora" (following your example) I'm going now. (I'm on my way). Or as you said "me voy ahora" means I'm leaving now. ir = go whereas irse = leave

    – Ivan
    Aug 12 at 11:52











  • @Charlie We always tell people not to trust literal translations of periphrases such as the "be going to" structure in English. What "ir a" + infinitive means is not obvious, especially when complicated by a pronominal verb.

    – pablodf76
    Aug 12 at 12:03






  • 1





    One thing that may help is to try to stop thinking of Spanish and English as being equivalent; they're not. There is no English word or phrase that exactly means Spanish word or phrase XYZ; instead there is an English word or phrase (usually) that can be translated (with some degree of precision) to/from the Spanish word or phrase XYZ. Thinking of languages as completely separate entities that can be approximately translated one to the other is helpful when attempting to learn a new language. It prevents many errors like this one, and also opens to the door to thinking in the new language

    – bob
    Aug 12 at 17:48













4












4








4


1






Why does "Te vas a cansar" mean "You're going to get tired"? Irse means to leave, to go, to die, to go away and to forget. There is no translation which means "to become something" for instance, "to become tired".










share|improve this question

















Why does "Te vas a cansar" mean "You're going to get tired"? Irse means to leave, to go, to die, to go away and to forget. There is no translation which means "to become something" for instance, "to become tired".







uso-de-palabras verbos reflexivos verbo-pronominal subida-de-clíticos






share|improve this question
















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Aug 13 at 1:15









tchrist

1,86111 silver badges26 bronze badges




1,86111 silver badges26 bronze badges










asked Aug 11 at 13:28









A. Bell A. Bell

9992 silver badges6 bronze badges




9992 silver badges6 bronze badges










  • 8





    I'm not really sure what your doubt is. You're saying that "irse" means "to go" but it surprises you that "irse a" translates as "going to"?

    – Charlie
    Aug 11 at 13:52











  • irse is to leave or go way, not to go. Me voy ahora. I'm leaving now.

    – Lambie
    Aug 11 at 17:15







  • 1





    The reflexive verb of "ir" means leave. "Ir" itself means "to go". So "Voy ahora" (following your example) I'm going now. (I'm on my way). Or as you said "me voy ahora" means I'm leaving now. ir = go whereas irse = leave

    – Ivan
    Aug 12 at 11:52











  • @Charlie We always tell people not to trust literal translations of periphrases such as the "be going to" structure in English. What "ir a" + infinitive means is not obvious, especially when complicated by a pronominal verb.

    – pablodf76
    Aug 12 at 12:03






  • 1





    One thing that may help is to try to stop thinking of Spanish and English as being equivalent; they're not. There is no English word or phrase that exactly means Spanish word or phrase XYZ; instead there is an English word or phrase (usually) that can be translated (with some degree of precision) to/from the Spanish word or phrase XYZ. Thinking of languages as completely separate entities that can be approximately translated one to the other is helpful when attempting to learn a new language. It prevents many errors like this one, and also opens to the door to thinking in the new language

    – bob
    Aug 12 at 17:48












  • 8





    I'm not really sure what your doubt is. You're saying that "irse" means "to go" but it surprises you that "irse a" translates as "going to"?

    – Charlie
    Aug 11 at 13:52











  • irse is to leave or go way, not to go. Me voy ahora. I'm leaving now.

    – Lambie
    Aug 11 at 17:15







  • 1





    The reflexive verb of "ir" means leave. "Ir" itself means "to go". So "Voy ahora" (following your example) I'm going now. (I'm on my way). Or as you said "me voy ahora" means I'm leaving now. ir = go whereas irse = leave

    – Ivan
    Aug 12 at 11:52











  • @Charlie We always tell people not to trust literal translations of periphrases such as the "be going to" structure in English. What "ir a" + infinitive means is not obvious, especially when complicated by a pronominal verb.

    – pablodf76
    Aug 12 at 12:03






  • 1





    One thing that may help is to try to stop thinking of Spanish and English as being equivalent; they're not. There is no English word or phrase that exactly means Spanish word or phrase XYZ; instead there is an English word or phrase (usually) that can be translated (with some degree of precision) to/from the Spanish word or phrase XYZ. Thinking of languages as completely separate entities that can be approximately translated one to the other is helpful when attempting to learn a new language. It prevents many errors like this one, and also opens to the door to thinking in the new language

    – bob
    Aug 12 at 17:48







8




8





I'm not really sure what your doubt is. You're saying that "irse" means "to go" but it surprises you that "irse a" translates as "going to"?

– Charlie
Aug 11 at 13:52





I'm not really sure what your doubt is. You're saying that "irse" means "to go" but it surprises you that "irse a" translates as "going to"?

– Charlie
Aug 11 at 13:52













irse is to leave or go way, not to go. Me voy ahora. I'm leaving now.

– Lambie
Aug 11 at 17:15






irse is to leave or go way, not to go. Me voy ahora. I'm leaving now.

– Lambie
Aug 11 at 17:15





1




1





The reflexive verb of "ir" means leave. "Ir" itself means "to go". So "Voy ahora" (following your example) I'm going now. (I'm on my way). Or as you said "me voy ahora" means I'm leaving now. ir = go whereas irse = leave

– Ivan
Aug 12 at 11:52





The reflexive verb of "ir" means leave. "Ir" itself means "to go". So "Voy ahora" (following your example) I'm going now. (I'm on my way). Or as you said "me voy ahora" means I'm leaving now. ir = go whereas irse = leave

– Ivan
Aug 12 at 11:52













@Charlie We always tell people not to trust literal translations of periphrases such as the "be going to" structure in English. What "ir a" + infinitive means is not obvious, especially when complicated by a pronominal verb.

– pablodf76
Aug 12 at 12:03





@Charlie We always tell people not to trust literal translations of periphrases such as the "be going to" structure in English. What "ir a" + infinitive means is not obvious, especially when complicated by a pronominal verb.

– pablodf76
Aug 12 at 12:03




1




1





One thing that may help is to try to stop thinking of Spanish and English as being equivalent; they're not. There is no English word or phrase that exactly means Spanish word or phrase XYZ; instead there is an English word or phrase (usually) that can be translated (with some degree of precision) to/from the Spanish word or phrase XYZ. Thinking of languages as completely separate entities that can be approximately translated one to the other is helpful when attempting to learn a new language. It prevents many errors like this one, and also opens to the door to thinking in the new language

– bob
Aug 12 at 17:48





One thing that may help is to try to stop thinking of Spanish and English as being equivalent; they're not. There is no English word or phrase that exactly means Spanish word or phrase XYZ; instead there is an English word or phrase (usually) that can be translated (with some degree of precision) to/from the Spanish word or phrase XYZ. Thinking of languages as completely separate entities that can be approximately translated one to the other is helpful when attempting to learn a new language. It prevents many errors like this one, and also opens to the door to thinking in the new language

– bob
Aug 12 at 17:48










3 Answers
3






active

oldest

votes


















16


















Te vas a cansar or, alternatively, Vas a cansarte, illustrates two grammatical concepts:



  1. Pronominal verbs, like cansarse, which means "to get tired, to become tired"; contrast this with plain cansar which means "to tire, to make somebody tired". Pronominal verbs are those which use a "reflexive" pronoun even though they're not reflexive (like cansarse, caerse, reírse, etc.).


  2. The use of the verb ir plus a verbal infinitive to show future, as in vas a cansarte. This is similar to English to be going to. It's a very common structure because the "proper" future tense is used less and less in spoken Spanish.


Vas a + infinitive therefore means "You're going to" + whatever. And for cansarse, you have to employ a pronoun that refers back to the subject, in this case the second person singular pronoun te. Thus, vas a cansarte = "you're going to get tired". There are additional rules that say that, in this kind of structure, you can move the pronoun in certain ways; in particular, you can move it away from the back of the infinitive (vas a cansarte) and place it before the main verb (te vas a cansar). The pronoun is still bound to cansar, though.



ir a + infinitive






share|improve this answer


























  • Unrelated to the question, but did @pablodf76 generate the diagram on the fly?

    – Lucas
    Aug 11 at 21:55











  • @Lucas The diagram was made with a vector editor (Inkscape), exported as a PNG file and then uploaded normally into the answer box. SE just uses imgur.com to store images.

    – pablodf76
    Aug 12 at 12:05


















5


















It's because the verb cansarse means "to get/become tired." The te is a part of cansarse and not a part of irse. Context tells you which verb the te corresponds to.



Equivalently, you could say Vas a cansarte.






share|improve this answer

































    3


















    This phrase translates literally to "You're going to tire", but that's not idiomatic in English. So instead, it's translated to "You're going to get tired".



    There are small differences in languages like this, even for simple, basic phrases. For instance "Tengo sed" means literally "I have thirst"-- but nobody talks this way in English. English speakers say instead, "I am thirsty", meaning the exact same thing, so the phrase is translated to that, instead of literally.






    share|improve this answer




























    • I think the OP was puzzled by irse not by cansar

      – mdewey
      Aug 12 at 15:29






    • 1





      @mdewey could be, but OP harps more on "to become" part, which the "get" in English means.

      – user151841
      Aug 12 at 17:39






    • 3





      This answer is great because that it focuses on the difficulty (truthfully the impossibility) of translating idioms perfectly between two languages word-for-word. It also shows why attempting to learn one language via translation to and from another language is fraught with difficulty: because no two languages are equivalent to each other; they can at best be translated one to the other, and that imperfectly.

      – bob
      Aug 12 at 17:42







    • 1





      "Cansarse" can be translated in a way that retains the reflexive flavor: To tire oneself (out), e.g. You're going to tire yourself out.

      – aparente001
      Aug 14 at 5:26












    • @aparente001At least, to my American ears, to wear out sounds more idiomatic, and while it is also reflexive, it doesn't preserve the exact verb.

      – user151841
      Aug 15 at 15:20












    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "353"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );














    draft saved

    draft discarded
















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f31184%2fhow-does-te-vas-a-cansar-mean-youre-going-to-get-tired%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown


























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    16


















    Te vas a cansar or, alternatively, Vas a cansarte, illustrates two grammatical concepts:



    1. Pronominal verbs, like cansarse, which means "to get tired, to become tired"; contrast this with plain cansar which means "to tire, to make somebody tired". Pronominal verbs are those which use a "reflexive" pronoun even though they're not reflexive (like cansarse, caerse, reírse, etc.).


    2. The use of the verb ir plus a verbal infinitive to show future, as in vas a cansarte. This is similar to English to be going to. It's a very common structure because the "proper" future tense is used less and less in spoken Spanish.


    Vas a + infinitive therefore means "You're going to" + whatever. And for cansarse, you have to employ a pronoun that refers back to the subject, in this case the second person singular pronoun te. Thus, vas a cansarte = "you're going to get tired". There are additional rules that say that, in this kind of structure, you can move the pronoun in certain ways; in particular, you can move it away from the back of the infinitive (vas a cansarte) and place it before the main verb (te vas a cansar). The pronoun is still bound to cansar, though.



    ir a + infinitive






    share|improve this answer


























    • Unrelated to the question, but did @pablodf76 generate the diagram on the fly?

      – Lucas
      Aug 11 at 21:55











    • @Lucas The diagram was made with a vector editor (Inkscape), exported as a PNG file and then uploaded normally into the answer box. SE just uses imgur.com to store images.

      – pablodf76
      Aug 12 at 12:05















    16


















    Te vas a cansar or, alternatively, Vas a cansarte, illustrates two grammatical concepts:



    1. Pronominal verbs, like cansarse, which means "to get tired, to become tired"; contrast this with plain cansar which means "to tire, to make somebody tired". Pronominal verbs are those which use a "reflexive" pronoun even though they're not reflexive (like cansarse, caerse, reírse, etc.).


    2. The use of the verb ir plus a verbal infinitive to show future, as in vas a cansarte. This is similar to English to be going to. It's a very common structure because the "proper" future tense is used less and less in spoken Spanish.


    Vas a + infinitive therefore means "You're going to" + whatever. And for cansarse, you have to employ a pronoun that refers back to the subject, in this case the second person singular pronoun te. Thus, vas a cansarte = "you're going to get tired". There are additional rules that say that, in this kind of structure, you can move the pronoun in certain ways; in particular, you can move it away from the back of the infinitive (vas a cansarte) and place it before the main verb (te vas a cansar). The pronoun is still bound to cansar, though.



    ir a + infinitive






    share|improve this answer


























    • Unrelated to the question, but did @pablodf76 generate the diagram on the fly?

      – Lucas
      Aug 11 at 21:55











    • @Lucas The diagram was made with a vector editor (Inkscape), exported as a PNG file and then uploaded normally into the answer box. SE just uses imgur.com to store images.

      – pablodf76
      Aug 12 at 12:05













    16














    16










    16









    Te vas a cansar or, alternatively, Vas a cansarte, illustrates two grammatical concepts:



    1. Pronominal verbs, like cansarse, which means "to get tired, to become tired"; contrast this with plain cansar which means "to tire, to make somebody tired". Pronominal verbs are those which use a "reflexive" pronoun even though they're not reflexive (like cansarse, caerse, reírse, etc.).


    2. The use of the verb ir plus a verbal infinitive to show future, as in vas a cansarte. This is similar to English to be going to. It's a very common structure because the "proper" future tense is used less and less in spoken Spanish.


    Vas a + infinitive therefore means "You're going to" + whatever. And for cansarse, you have to employ a pronoun that refers back to the subject, in this case the second person singular pronoun te. Thus, vas a cansarte = "you're going to get tired". There are additional rules that say that, in this kind of structure, you can move the pronoun in certain ways; in particular, you can move it away from the back of the infinitive (vas a cansarte) and place it before the main verb (te vas a cansar). The pronoun is still bound to cansar, though.



    ir a + infinitive






    share|improve this answer














    Te vas a cansar or, alternatively, Vas a cansarte, illustrates two grammatical concepts:



    1. Pronominal verbs, like cansarse, which means "to get tired, to become tired"; contrast this with plain cansar which means "to tire, to make somebody tired". Pronominal verbs are those which use a "reflexive" pronoun even though they're not reflexive (like cansarse, caerse, reírse, etc.).


    2. The use of the verb ir plus a verbal infinitive to show future, as in vas a cansarte. This is similar to English to be going to. It's a very common structure because the "proper" future tense is used less and less in spoken Spanish.


    Vas a + infinitive therefore means "You're going to" + whatever. And for cansarse, you have to employ a pronoun that refers back to the subject, in this case the second person singular pronoun te. Thus, vas a cansarte = "you're going to get tired". There are additional rules that say that, in this kind of structure, you can move the pronoun in certain ways; in particular, you can move it away from the back of the infinitive (vas a cansarte) and place it before the main verb (te vas a cansar). The pronoun is still bound to cansar, though.



    ir a + infinitive







    share|improve this answer













    share|improve this answer




    share|improve this answer










    answered Aug 11 at 17:21









    pablodf76pablodf76

    28.5k1 gold badge20 silver badges86 bronze badges




    28.5k1 gold badge20 silver badges86 bronze badges















    • Unrelated to the question, but did @pablodf76 generate the diagram on the fly?

      – Lucas
      Aug 11 at 21:55











    • @Lucas The diagram was made with a vector editor (Inkscape), exported as a PNG file and then uploaded normally into the answer box. SE just uses imgur.com to store images.

      – pablodf76
      Aug 12 at 12:05

















    • Unrelated to the question, but did @pablodf76 generate the diagram on the fly?

      – Lucas
      Aug 11 at 21:55











    • @Lucas The diagram was made with a vector editor (Inkscape), exported as a PNG file and then uploaded normally into the answer box. SE just uses imgur.com to store images.

      – pablodf76
      Aug 12 at 12:05
















    Unrelated to the question, but did @pablodf76 generate the diagram on the fly?

    – Lucas
    Aug 11 at 21:55





    Unrelated to the question, but did @pablodf76 generate the diagram on the fly?

    – Lucas
    Aug 11 at 21:55













    @Lucas The diagram was made with a vector editor (Inkscape), exported as a PNG file and then uploaded normally into the answer box. SE just uses imgur.com to store images.

    – pablodf76
    Aug 12 at 12:05





    @Lucas The diagram was made with a vector editor (Inkscape), exported as a PNG file and then uploaded normally into the answer box. SE just uses imgur.com to store images.

    – pablodf76
    Aug 12 at 12:05













    5


















    It's because the verb cansarse means "to get/become tired." The te is a part of cansarse and not a part of irse. Context tells you which verb the te corresponds to.



    Equivalently, you could say Vas a cansarte.






    share|improve this answer






























      5


















      It's because the verb cansarse means "to get/become tired." The te is a part of cansarse and not a part of irse. Context tells you which verb the te corresponds to.



      Equivalently, you could say Vas a cansarte.






      share|improve this answer




























        5














        5










        5









        It's because the verb cansarse means "to get/become tired." The te is a part of cansarse and not a part of irse. Context tells you which verb the te corresponds to.



        Equivalently, you could say Vas a cansarte.






        share|improve this answer














        It's because the verb cansarse means "to get/become tired." The te is a part of cansarse and not a part of irse. Context tells you which verb the te corresponds to.



        Equivalently, you could say Vas a cansarte.







        share|improve this answer













        share|improve this answer




        share|improve this answer










        answered Aug 11 at 15:05









        FroggosFroggos

        4839 bronze badges




        4839 bronze badges
























            3


















            This phrase translates literally to "You're going to tire", but that's not idiomatic in English. So instead, it's translated to "You're going to get tired".



            There are small differences in languages like this, even for simple, basic phrases. For instance "Tengo sed" means literally "I have thirst"-- but nobody talks this way in English. English speakers say instead, "I am thirsty", meaning the exact same thing, so the phrase is translated to that, instead of literally.






            share|improve this answer




























            • I think the OP was puzzled by irse not by cansar

              – mdewey
              Aug 12 at 15:29






            • 1





              @mdewey could be, but OP harps more on "to become" part, which the "get" in English means.

              – user151841
              Aug 12 at 17:39






            • 3





              This answer is great because that it focuses on the difficulty (truthfully the impossibility) of translating idioms perfectly between two languages word-for-word. It also shows why attempting to learn one language via translation to and from another language is fraught with difficulty: because no two languages are equivalent to each other; they can at best be translated one to the other, and that imperfectly.

              – bob
              Aug 12 at 17:42







            • 1





              "Cansarse" can be translated in a way that retains the reflexive flavor: To tire oneself (out), e.g. You're going to tire yourself out.

              – aparente001
              Aug 14 at 5:26












            • @aparente001At least, to my American ears, to wear out sounds more idiomatic, and while it is also reflexive, it doesn't preserve the exact verb.

              – user151841
              Aug 15 at 15:20















            3


















            This phrase translates literally to "You're going to tire", but that's not idiomatic in English. So instead, it's translated to "You're going to get tired".



            There are small differences in languages like this, even for simple, basic phrases. For instance "Tengo sed" means literally "I have thirst"-- but nobody talks this way in English. English speakers say instead, "I am thirsty", meaning the exact same thing, so the phrase is translated to that, instead of literally.






            share|improve this answer




























            • I think the OP was puzzled by irse not by cansar

              – mdewey
              Aug 12 at 15:29






            • 1





              @mdewey could be, but OP harps more on "to become" part, which the "get" in English means.

              – user151841
              Aug 12 at 17:39






            • 3





              This answer is great because that it focuses on the difficulty (truthfully the impossibility) of translating idioms perfectly between two languages word-for-word. It also shows why attempting to learn one language via translation to and from another language is fraught with difficulty: because no two languages are equivalent to each other; they can at best be translated one to the other, and that imperfectly.

              – bob
              Aug 12 at 17:42







            • 1





              "Cansarse" can be translated in a way that retains the reflexive flavor: To tire oneself (out), e.g. You're going to tire yourself out.

              – aparente001
              Aug 14 at 5:26












            • @aparente001At least, to my American ears, to wear out sounds more idiomatic, and while it is also reflexive, it doesn't preserve the exact verb.

              – user151841
              Aug 15 at 15:20













            3














            3










            3









            This phrase translates literally to "You're going to tire", but that's not idiomatic in English. So instead, it's translated to "You're going to get tired".



            There are small differences in languages like this, even for simple, basic phrases. For instance "Tengo sed" means literally "I have thirst"-- but nobody talks this way in English. English speakers say instead, "I am thirsty", meaning the exact same thing, so the phrase is translated to that, instead of literally.






            share|improve this answer
















            This phrase translates literally to "You're going to tire", but that's not idiomatic in English. So instead, it's translated to "You're going to get tired".



            There are small differences in languages like this, even for simple, basic phrases. For instance "Tengo sed" means literally "I have thirst"-- but nobody talks this way in English. English speakers say instead, "I am thirsty", meaning the exact same thing, so the phrase is translated to that, instead of literally.







            share|improve this answer















            share|improve this answer




            share|improve this answer








            edited Aug 13 at 12:37

























            answered Aug 12 at 14:49









            user151841user151841

            1312 bronze badges




            1312 bronze badges















            • I think the OP was puzzled by irse not by cansar

              – mdewey
              Aug 12 at 15:29






            • 1





              @mdewey could be, but OP harps more on "to become" part, which the "get" in English means.

              – user151841
              Aug 12 at 17:39






            • 3





              This answer is great because that it focuses on the difficulty (truthfully the impossibility) of translating idioms perfectly between two languages word-for-word. It also shows why attempting to learn one language via translation to and from another language is fraught with difficulty: because no two languages are equivalent to each other; they can at best be translated one to the other, and that imperfectly.

              – bob
              Aug 12 at 17:42







            • 1





              "Cansarse" can be translated in a way that retains the reflexive flavor: To tire oneself (out), e.g. You're going to tire yourself out.

              – aparente001
              Aug 14 at 5:26












            • @aparente001At least, to my American ears, to wear out sounds more idiomatic, and while it is also reflexive, it doesn't preserve the exact verb.

              – user151841
              Aug 15 at 15:20

















            • I think the OP was puzzled by irse not by cansar

              – mdewey
              Aug 12 at 15:29






            • 1





              @mdewey could be, but OP harps more on "to become" part, which the "get" in English means.

              – user151841
              Aug 12 at 17:39






            • 3





              This answer is great because that it focuses on the difficulty (truthfully the impossibility) of translating idioms perfectly between two languages word-for-word. It also shows why attempting to learn one language via translation to and from another language is fraught with difficulty: because no two languages are equivalent to each other; they can at best be translated one to the other, and that imperfectly.

              – bob
              Aug 12 at 17:42







            • 1





              "Cansarse" can be translated in a way that retains the reflexive flavor: To tire oneself (out), e.g. You're going to tire yourself out.

              – aparente001
              Aug 14 at 5:26












            • @aparente001At least, to my American ears, to wear out sounds more idiomatic, and while it is also reflexive, it doesn't preserve the exact verb.

              – user151841
              Aug 15 at 15:20
















            I think the OP was puzzled by irse not by cansar

            – mdewey
            Aug 12 at 15:29





            I think the OP was puzzled by irse not by cansar

            – mdewey
            Aug 12 at 15:29




            1




            1





            @mdewey could be, but OP harps more on "to become" part, which the "get" in English means.

            – user151841
            Aug 12 at 17:39





            @mdewey could be, but OP harps more on "to become" part, which the "get" in English means.

            – user151841
            Aug 12 at 17:39




            3




            3





            This answer is great because that it focuses on the difficulty (truthfully the impossibility) of translating idioms perfectly between two languages word-for-word. It also shows why attempting to learn one language via translation to and from another language is fraught with difficulty: because no two languages are equivalent to each other; they can at best be translated one to the other, and that imperfectly.

            – bob
            Aug 12 at 17:42






            This answer is great because that it focuses on the difficulty (truthfully the impossibility) of translating idioms perfectly between two languages word-for-word. It also shows why attempting to learn one language via translation to and from another language is fraught with difficulty: because no two languages are equivalent to each other; they can at best be translated one to the other, and that imperfectly.

            – bob
            Aug 12 at 17:42





            1




            1





            "Cansarse" can be translated in a way that retains the reflexive flavor: To tire oneself (out), e.g. You're going to tire yourself out.

            – aparente001
            Aug 14 at 5:26






            "Cansarse" can be translated in a way that retains the reflexive flavor: To tire oneself (out), e.g. You're going to tire yourself out.

            – aparente001
            Aug 14 at 5:26














            @aparente001At least, to my American ears, to wear out sounds more idiomatic, and while it is also reflexive, it doesn't preserve the exact verb.

            – user151841
            Aug 15 at 15:20





            @aparente001At least, to my American ears, to wear out sounds more idiomatic, and while it is also reflexive, it doesn't preserve the exact verb.

            – user151841
            Aug 15 at 15:20


















            draft saved

            draft discarded















































            Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f31184%2fhow-does-te-vas-a-cansar-mean-youre-going-to-get-tired%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown









            Popular posts from this blog

            Tamil (spriik) Luke uk diar | Nawigatjuun

            Align equal signs while including text over equalitiesAMS align: left aligned text/math plus multicolumn alignmentMultiple alignmentsAligning equations in multiple placesNumbering and aligning an equation with multiple columnsHow to align one equation with another multline equationUsing \ in environments inside the begintabularxNumber equations and preserving alignment of equal signsHow can I align equations to the left and to the right?Double equation alignment problem within align enviromentAligned within align: Why are they right-aligned?

            Where does the image of a data connector as a sharp metal spike originate from?Where does the concept of infected people turning into zombies only after death originate from?Where does the motif of a reanimated human head originate?Where did the notion that Dragons could speak originate?Where does the archetypal image of the 'Grey' alien come from?Where did the suffix '-Man' originate?Where does the notion of being injured or killed by an illusion originate?Where did the term “sophont” originate?Where does the trope of magic spells being driven by advanced technology originate from?Where did the term “the living impaired” originate?