How to say “fit” in Latin?How did mundus come to mean both world and clean?What do animals say in classical Latin?How do I say that something will “probably” happen in Latin?A verb for Googling in LatinWhat to call an old people's service home?Can “sequi” be used to indicate that I “follow” an argument?“Mind the gap!”What is “spam”?What is a boyfriend or a girlfriend in Latin?Can I submit a manuscript with 'submittere'?

Is there a benefit to leaving reviews on Expedia?

Would an antimatter bullet fired from a sniper rifle even reach its target?

I'm from Mumbai, India. I want to travel to Europe as a tourist but my salary is low ( €190/month)

Will you be able to hear a supersonic aircraft flying away from you?

Driverless car Puzzle

What does Darth Vader think Obi-Wan's referring to when Obi says "If you strike me down..."

How does Rogue from the X-Men fly?

What's the difference between words "tongue" and "lingua"?

Getting data from Seagate ST-238R drive

What are the origins of "Download", "upload", "downstream", "upstream", and why are they respectively down or up?

What does Ȝecyndbēc mean?

When "this" is captured by a lambda, does it have to be used explicitly?

Are the expansion number tokens in 5-6 players expansion different from the basic Catan?

Why does this relative clause not end with the verb?

How can I prevent renaming the arguments to Function[...,...] for making plots of spherical harmonics coloured by phase

How to quantify Code Quality

Where do I put nobles/royalty in a scifi military

Christmas party and autism

How should I say "where", as in a mathematical definitions?

How to use rules — did this change between editions and how?

Variable in SOSL Query

What are these tiny kidney bean sized things in my rotisserie chicken

How does Facebook track your browsing without third party cookies?

"Readability is one thing, legibility is another", translation into french



How to say “fit” in Latin?


How did mundus come to mean both world and clean?What do animals say in classical Latin?How do I say that something will “probably” happen in Latin?A verb for Googling in LatinWhat to call an old people's service home?Can “sequi” be used to indicate that I “follow” an argument?“Mind the gap!”What is “spam”?What is a boyfriend or a girlfriend in Latin?Can I submit a manuscript with 'submittere'?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








8

















The English word "fit" has a number of different uses, and that makes searching difficult.
I am looking for a verb or phrase to be used in a sentence like this:




The souvenir does not fit in my bag.




That is, I want to refer to having enough space, not the being suitable in any other way.










share|improve this question


























  • I wonder how you propose to translate 'souvenir'?

    – Tom Cotton
    Aug 9 at 9:25











  • @TomCotton Good question! I had not thought of that. I suppose that should be studied in a separate question. If you or anyone else is interested, go ahead and ask.

    – Joonas Ilmavirta
    Aug 9 at 11:17






  • 2





    @Tom Cotton: How about "monumentum" = "memento" (Pock. Ox Lat.)? Something tells that this word is more appropriate for huge "mementoes" e.g. statues/ tombs; but, they won't fit in Joonas's bag either.

    – tony
    Aug 9 at 12:10

















8

















The English word "fit" has a number of different uses, and that makes searching difficult.
I am looking for a verb or phrase to be used in a sentence like this:




The souvenir does not fit in my bag.




That is, I want to refer to having enough space, not the being suitable in any other way.










share|improve this question


























  • I wonder how you propose to translate 'souvenir'?

    – Tom Cotton
    Aug 9 at 9:25











  • @TomCotton Good question! I had not thought of that. I suppose that should be studied in a separate question. If you or anyone else is interested, go ahead and ask.

    – Joonas Ilmavirta
    Aug 9 at 11:17






  • 2





    @Tom Cotton: How about "monumentum" = "memento" (Pock. Ox Lat.)? Something tells that this word is more appropriate for huge "mementoes" e.g. statues/ tombs; but, they won't fit in Joonas's bag either.

    – tony
    Aug 9 at 12:10













8












8








8


2






The English word "fit" has a number of different uses, and that makes searching difficult.
I am looking for a verb or phrase to be used in a sentence like this:




The souvenir does not fit in my bag.




That is, I want to refer to having enough space, not the being suitable in any other way.










share|improve this question















The English word "fit" has a number of different uses, and that makes searching difficult.
I am looking for a verb or phrase to be used in a sentence like this:




The souvenir does not fit in my bag.




That is, I want to refer to having enough space, not the being suitable in any other way.







vocabulary






share|improve this question














share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Aug 9 at 7:48









Joonas IlmavirtaJoonas Ilmavirta

54.2k13 gold badges76 silver badges322 bronze badges




54.2k13 gold badges76 silver badges322 bronze badges















  • I wonder how you propose to translate 'souvenir'?

    – Tom Cotton
    Aug 9 at 9:25











  • @TomCotton Good question! I had not thought of that. I suppose that should be studied in a separate question. If you or anyone else is interested, go ahead and ask.

    – Joonas Ilmavirta
    Aug 9 at 11:17






  • 2





    @Tom Cotton: How about "monumentum" = "memento" (Pock. Ox Lat.)? Something tells that this word is more appropriate for huge "mementoes" e.g. statues/ tombs; but, they won't fit in Joonas's bag either.

    – tony
    Aug 9 at 12:10

















  • I wonder how you propose to translate 'souvenir'?

    – Tom Cotton
    Aug 9 at 9:25











  • @TomCotton Good question! I had not thought of that. I suppose that should be studied in a separate question. If you or anyone else is interested, go ahead and ask.

    – Joonas Ilmavirta
    Aug 9 at 11:17






  • 2





    @Tom Cotton: How about "monumentum" = "memento" (Pock. Ox Lat.)? Something tells that this word is more appropriate for huge "mementoes" e.g. statues/ tombs; but, they won't fit in Joonas's bag either.

    – tony
    Aug 9 at 12:10
















I wonder how you propose to translate 'souvenir'?

– Tom Cotton
Aug 9 at 9:25





I wonder how you propose to translate 'souvenir'?

– Tom Cotton
Aug 9 at 9:25













@TomCotton Good question! I had not thought of that. I suppose that should be studied in a separate question. If you or anyone else is interested, go ahead and ask.

– Joonas Ilmavirta
Aug 9 at 11:17





@TomCotton Good question! I had not thought of that. I suppose that should be studied in a separate question. If you or anyone else is interested, go ahead and ask.

– Joonas Ilmavirta
Aug 9 at 11:17




2




2





@Tom Cotton: How about "monumentum" = "memento" (Pock. Ox Lat.)? Something tells that this word is more appropriate for huge "mementoes" e.g. statues/ tombs; but, they won't fit in Joonas's bag either.

– tony
Aug 9 at 12:10





@Tom Cotton: How about "monumentum" = "memento" (Pock. Ox Lat.)? Something tells that this word is more appropriate for huge "mementoes" e.g. statues/ tombs; but, they won't fit in Joonas's bag either.

– tony
Aug 9 at 12:10










2 Answers
2






active

oldest

votes


















8


















My immediate instinct is to switch subject and object. Though I'd be happy to learn that there is a Latin way of saying "X fits in Y," there are definitely natural ways to say "Y holds X." My suggestion for "The souvenir does not fit in my bag" is:




Sacculus non capit monumentum.




(Thanks to Tony in the comments and Tom Cotton's answer for their suggestions on how to translate "bag" and "souvenir.")



Here's a similar example from Seneca the Younger:




nam magna non capit exigua mens. (Controversiae, 2.1.13)




My translation:




For a small mind can't hold big [ideas].




or:




Big [ideas] don't fit in a small mind.







share|improve this answer


























  • This idea never occurred to me, but it is a good one. Inverting the roles doesn't make the expression any more clumsy either. This also reminds me of the adjective capax.

    – Joonas Ilmavirta
    Aug 9 at 14:19






  • 1





    You beat me to it. Indeed, capio means to be large enough for (meaning II), and especially in negative, not to hold, to be too small for (II.A.2)

    – Rafael
    Aug 9 at 14:20











  • @JoonasIlmavirta, fun fact: the Spanish verb for to fit, caber, comes from capio but the roles are inverted.

    – Rafael
    Aug 9 at 14:22







  • 3





    @Rafael: In linguistics this "fun fact" is known as locative alternation. The reversal/inversion of roles for Sp. caber is probably due to the unmarked realization of the relevant semantic functions, i.e., Theme as NP subject (or object in transitive locative alternation) and Location as an oblique Prepositional Phrase. It is true that many languages have Location subjects, but, linguistically and conceptually speaking, these can be regarded as marked constructions. Probably, the reversal of roles in Sp. caber wrt Lat. capere is related to that.

    – Mitomino
    Aug 9 at 17:13












  • Furthermore, my intuition is that capit in Seneca's example above involves a sort of stative causation, hence exigua mens, being conceptualized as a sort of static causer, is a syntactic subject. In contrast, no causation is involved in Sp. caber. Hence its unmarked realization for Theme & Location arguments.

    – Mitomino
    Aug 9 at 17:18



















4


















I don't think that Latin has a word to correspond well to this usage of the English 'fit'. The nearest thing is probably convenire, but I think you need a rather narrower meaning?



There are some easy solutions. Why not simply say 'my bag is [too small/not big enough] to [contain, carry] the souvenir'? Or 'the souvenir is too big to be put into my bag'?



Perhaps sacculus minor quo difficilius rem ferat, and so on.






share|improve this answer



























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "644"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );














    draft saved

    draft discarded
















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f11288%2fhow-to-say-fit-in-latin%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown


























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    8


















    My immediate instinct is to switch subject and object. Though I'd be happy to learn that there is a Latin way of saying "X fits in Y," there are definitely natural ways to say "Y holds X." My suggestion for "The souvenir does not fit in my bag" is:




    Sacculus non capit monumentum.




    (Thanks to Tony in the comments and Tom Cotton's answer for their suggestions on how to translate "bag" and "souvenir.")



    Here's a similar example from Seneca the Younger:




    nam magna non capit exigua mens. (Controversiae, 2.1.13)




    My translation:




    For a small mind can't hold big [ideas].




    or:




    Big [ideas] don't fit in a small mind.







    share|improve this answer


























    • This idea never occurred to me, but it is a good one. Inverting the roles doesn't make the expression any more clumsy either. This also reminds me of the adjective capax.

      – Joonas Ilmavirta
      Aug 9 at 14:19






    • 1





      You beat me to it. Indeed, capio means to be large enough for (meaning II), and especially in negative, not to hold, to be too small for (II.A.2)

      – Rafael
      Aug 9 at 14:20











    • @JoonasIlmavirta, fun fact: the Spanish verb for to fit, caber, comes from capio but the roles are inverted.

      – Rafael
      Aug 9 at 14:22







    • 3





      @Rafael: In linguistics this "fun fact" is known as locative alternation. The reversal/inversion of roles for Sp. caber is probably due to the unmarked realization of the relevant semantic functions, i.e., Theme as NP subject (or object in transitive locative alternation) and Location as an oblique Prepositional Phrase. It is true that many languages have Location subjects, but, linguistically and conceptually speaking, these can be regarded as marked constructions. Probably, the reversal of roles in Sp. caber wrt Lat. capere is related to that.

      – Mitomino
      Aug 9 at 17:13












    • Furthermore, my intuition is that capit in Seneca's example above involves a sort of stative causation, hence exigua mens, being conceptualized as a sort of static causer, is a syntactic subject. In contrast, no causation is involved in Sp. caber. Hence its unmarked realization for Theme & Location arguments.

      – Mitomino
      Aug 9 at 17:18
















    8


















    My immediate instinct is to switch subject and object. Though I'd be happy to learn that there is a Latin way of saying "X fits in Y," there are definitely natural ways to say "Y holds X." My suggestion for "The souvenir does not fit in my bag" is:




    Sacculus non capit monumentum.




    (Thanks to Tony in the comments and Tom Cotton's answer for their suggestions on how to translate "bag" and "souvenir.")



    Here's a similar example from Seneca the Younger:




    nam magna non capit exigua mens. (Controversiae, 2.1.13)




    My translation:




    For a small mind can't hold big [ideas].




    or:




    Big [ideas] don't fit in a small mind.







    share|improve this answer


























    • This idea never occurred to me, but it is a good one. Inverting the roles doesn't make the expression any more clumsy either. This also reminds me of the adjective capax.

      – Joonas Ilmavirta
      Aug 9 at 14:19






    • 1





      You beat me to it. Indeed, capio means to be large enough for (meaning II), and especially in negative, not to hold, to be too small for (II.A.2)

      – Rafael
      Aug 9 at 14:20











    • @JoonasIlmavirta, fun fact: the Spanish verb for to fit, caber, comes from capio but the roles are inverted.

      – Rafael
      Aug 9 at 14:22







    • 3





      @Rafael: In linguistics this "fun fact" is known as locative alternation. The reversal/inversion of roles for Sp. caber is probably due to the unmarked realization of the relevant semantic functions, i.e., Theme as NP subject (or object in transitive locative alternation) and Location as an oblique Prepositional Phrase. It is true that many languages have Location subjects, but, linguistically and conceptually speaking, these can be regarded as marked constructions. Probably, the reversal of roles in Sp. caber wrt Lat. capere is related to that.

      – Mitomino
      Aug 9 at 17:13












    • Furthermore, my intuition is that capit in Seneca's example above involves a sort of stative causation, hence exigua mens, being conceptualized as a sort of static causer, is a syntactic subject. In contrast, no causation is involved in Sp. caber. Hence its unmarked realization for Theme & Location arguments.

      – Mitomino
      Aug 9 at 17:18














    8














    8










    8









    My immediate instinct is to switch subject and object. Though I'd be happy to learn that there is a Latin way of saying "X fits in Y," there are definitely natural ways to say "Y holds X." My suggestion for "The souvenir does not fit in my bag" is:




    Sacculus non capit monumentum.




    (Thanks to Tony in the comments and Tom Cotton's answer for their suggestions on how to translate "bag" and "souvenir.")



    Here's a similar example from Seneca the Younger:




    nam magna non capit exigua mens. (Controversiae, 2.1.13)




    My translation:




    For a small mind can't hold big [ideas].




    or:




    Big [ideas] don't fit in a small mind.







    share|improve this answer














    My immediate instinct is to switch subject and object. Though I'd be happy to learn that there is a Latin way of saying "X fits in Y," there are definitely natural ways to say "Y holds X." My suggestion for "The souvenir does not fit in my bag" is:




    Sacculus non capit monumentum.




    (Thanks to Tony in the comments and Tom Cotton's answer for their suggestions on how to translate "bag" and "souvenir.")



    Here's a similar example from Seneca the Younger:




    nam magna non capit exigua mens. (Controversiae, 2.1.13)




    My translation:




    For a small mind can't hold big [ideas].




    or:




    Big [ideas] don't fit in a small mind.








    share|improve this answer













    share|improve this answer




    share|improve this answer










    answered Aug 9 at 13:06









    brianpckbrianpck

    25.4k2 gold badges50 silver badges128 bronze badges




    25.4k2 gold badges50 silver badges128 bronze badges















    • This idea never occurred to me, but it is a good one. Inverting the roles doesn't make the expression any more clumsy either. This also reminds me of the adjective capax.

      – Joonas Ilmavirta
      Aug 9 at 14:19






    • 1





      You beat me to it. Indeed, capio means to be large enough for (meaning II), and especially in negative, not to hold, to be too small for (II.A.2)

      – Rafael
      Aug 9 at 14:20











    • @JoonasIlmavirta, fun fact: the Spanish verb for to fit, caber, comes from capio but the roles are inverted.

      – Rafael
      Aug 9 at 14:22







    • 3





      @Rafael: In linguistics this "fun fact" is known as locative alternation. The reversal/inversion of roles for Sp. caber is probably due to the unmarked realization of the relevant semantic functions, i.e., Theme as NP subject (or object in transitive locative alternation) and Location as an oblique Prepositional Phrase. It is true that many languages have Location subjects, but, linguistically and conceptually speaking, these can be regarded as marked constructions. Probably, the reversal of roles in Sp. caber wrt Lat. capere is related to that.

      – Mitomino
      Aug 9 at 17:13












    • Furthermore, my intuition is that capit in Seneca's example above involves a sort of stative causation, hence exigua mens, being conceptualized as a sort of static causer, is a syntactic subject. In contrast, no causation is involved in Sp. caber. Hence its unmarked realization for Theme & Location arguments.

      – Mitomino
      Aug 9 at 17:18


















    • This idea never occurred to me, but it is a good one. Inverting the roles doesn't make the expression any more clumsy either. This also reminds me of the adjective capax.

      – Joonas Ilmavirta
      Aug 9 at 14:19






    • 1





      You beat me to it. Indeed, capio means to be large enough for (meaning II), and especially in negative, not to hold, to be too small for (II.A.2)

      – Rafael
      Aug 9 at 14:20











    • @JoonasIlmavirta, fun fact: the Spanish verb for to fit, caber, comes from capio but the roles are inverted.

      – Rafael
      Aug 9 at 14:22







    • 3





      @Rafael: In linguistics this "fun fact" is known as locative alternation. The reversal/inversion of roles for Sp. caber is probably due to the unmarked realization of the relevant semantic functions, i.e., Theme as NP subject (or object in transitive locative alternation) and Location as an oblique Prepositional Phrase. It is true that many languages have Location subjects, but, linguistically and conceptually speaking, these can be regarded as marked constructions. Probably, the reversal of roles in Sp. caber wrt Lat. capere is related to that.

      – Mitomino
      Aug 9 at 17:13












    • Furthermore, my intuition is that capit in Seneca's example above involves a sort of stative causation, hence exigua mens, being conceptualized as a sort of static causer, is a syntactic subject. In contrast, no causation is involved in Sp. caber. Hence its unmarked realization for Theme & Location arguments.

      – Mitomino
      Aug 9 at 17:18

















    This idea never occurred to me, but it is a good one. Inverting the roles doesn't make the expression any more clumsy either. This also reminds me of the adjective capax.

    – Joonas Ilmavirta
    Aug 9 at 14:19





    This idea never occurred to me, but it is a good one. Inverting the roles doesn't make the expression any more clumsy either. This also reminds me of the adjective capax.

    – Joonas Ilmavirta
    Aug 9 at 14:19




    1




    1





    You beat me to it. Indeed, capio means to be large enough for (meaning II), and especially in negative, not to hold, to be too small for (II.A.2)

    – Rafael
    Aug 9 at 14:20





    You beat me to it. Indeed, capio means to be large enough for (meaning II), and especially in negative, not to hold, to be too small for (II.A.2)

    – Rafael
    Aug 9 at 14:20













    @JoonasIlmavirta, fun fact: the Spanish verb for to fit, caber, comes from capio but the roles are inverted.

    – Rafael
    Aug 9 at 14:22






    @JoonasIlmavirta, fun fact: the Spanish verb for to fit, caber, comes from capio but the roles are inverted.

    – Rafael
    Aug 9 at 14:22





    3




    3





    @Rafael: In linguistics this "fun fact" is known as locative alternation. The reversal/inversion of roles for Sp. caber is probably due to the unmarked realization of the relevant semantic functions, i.e., Theme as NP subject (or object in transitive locative alternation) and Location as an oblique Prepositional Phrase. It is true that many languages have Location subjects, but, linguistically and conceptually speaking, these can be regarded as marked constructions. Probably, the reversal of roles in Sp. caber wrt Lat. capere is related to that.

    – Mitomino
    Aug 9 at 17:13






    @Rafael: In linguistics this "fun fact" is known as locative alternation. The reversal/inversion of roles for Sp. caber is probably due to the unmarked realization of the relevant semantic functions, i.e., Theme as NP subject (or object in transitive locative alternation) and Location as an oblique Prepositional Phrase. It is true that many languages have Location subjects, but, linguistically and conceptually speaking, these can be regarded as marked constructions. Probably, the reversal of roles in Sp. caber wrt Lat. capere is related to that.

    – Mitomino
    Aug 9 at 17:13














    Furthermore, my intuition is that capit in Seneca's example above involves a sort of stative causation, hence exigua mens, being conceptualized as a sort of static causer, is a syntactic subject. In contrast, no causation is involved in Sp. caber. Hence its unmarked realization for Theme & Location arguments.

    – Mitomino
    Aug 9 at 17:18






    Furthermore, my intuition is that capit in Seneca's example above involves a sort of stative causation, hence exigua mens, being conceptualized as a sort of static causer, is a syntactic subject. In contrast, no causation is involved in Sp. caber. Hence its unmarked realization for Theme & Location arguments.

    – Mitomino
    Aug 9 at 17:18














    4


















    I don't think that Latin has a word to correspond well to this usage of the English 'fit'. The nearest thing is probably convenire, but I think you need a rather narrower meaning?



    There are some easy solutions. Why not simply say 'my bag is [too small/not big enough] to [contain, carry] the souvenir'? Or 'the souvenir is too big to be put into my bag'?



    Perhaps sacculus minor quo difficilius rem ferat, and so on.






    share|improve this answer






























      4


















      I don't think that Latin has a word to correspond well to this usage of the English 'fit'. The nearest thing is probably convenire, but I think you need a rather narrower meaning?



      There are some easy solutions. Why not simply say 'my bag is [too small/not big enough] to [contain, carry] the souvenir'? Or 'the souvenir is too big to be put into my bag'?



      Perhaps sacculus minor quo difficilius rem ferat, and so on.






      share|improve this answer




























        4














        4










        4









        I don't think that Latin has a word to correspond well to this usage of the English 'fit'. The nearest thing is probably convenire, but I think you need a rather narrower meaning?



        There are some easy solutions. Why not simply say 'my bag is [too small/not big enough] to [contain, carry] the souvenir'? Or 'the souvenir is too big to be put into my bag'?



        Perhaps sacculus minor quo difficilius rem ferat, and so on.






        share|improve this answer














        I don't think that Latin has a word to correspond well to this usage of the English 'fit'. The nearest thing is probably convenire, but I think you need a rather narrower meaning?



        There are some easy solutions. Why not simply say 'my bag is [too small/not big enough] to [contain, carry] the souvenir'? Or 'the souvenir is too big to be put into my bag'?



        Perhaps sacculus minor quo difficilius rem ferat, and so on.







        share|improve this answer













        share|improve this answer




        share|improve this answer










        answered Aug 9 at 9:24









        Tom CottonTom Cotton

        15.7k1 gold badge14 silver badges51 bronze badges




        15.7k1 gold badge14 silver badges51 bronze badges































            draft saved

            draft discarded















































            Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f11288%2fhow-to-say-fit-in-latin%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown









            Popular posts from this blog

            Tamil (spriik) Luke uk diar | Nawigatjuun

            Align equal signs while including text over equalitiesAMS align: left aligned text/math plus multicolumn alignmentMultiple alignmentsAligning equations in multiple placesNumbering and aligning an equation with multiple columnsHow to align one equation with another multline equationUsing \ in environments inside the begintabularxNumber equations and preserving alignment of equal signsHow can I align equations to the left and to the right?Double equation alignment problem within align enviromentAligned within align: Why are they right-aligned?

            Training a classifier when some of the features are unknownWhy does Gradient Boosting regression predict negative values when there are no negative y-values in my training set?How to improve an existing (trained) classifier?What is effect when I set up some self defined predisctor variables?Why Matlab neural network classification returns decimal values on prediction dataset?Fitting and transforming text data in training, testing, and validation setsHow to quantify the performance of the classifier (multi-class SVM) using the test data?How do I control for some patients providing multiple samples in my training data?Training and Test setTraining a convolutional neural network for image denoising in MatlabShouldn't an autoencoder with #(neurons in hidden layer) = #(neurons in input layer) be “perfect”?