Can “Es tut mir leid” be used to express empathy rather than remorse?Can Ihr be used as her?Why and when is the comparative degree used to express the opposite?Can the word “gelenk” be used as an adjective?Can “sollen” in literary German be used to convey an idea of future?How to express the idea of “failing to do something fast enough/on time”?Is »die Neunziger« used to express the decade? Why does Duden not say so?Can the word “Testat” be used as “passed exam” and if so what would be “failed”Can you use “unter der Sonne” to express the idea of “the best there is in the world”?

Function defined everywhere but continuous nowhere

Does the difficulty for the Google dinosaur game infinitely increase or stop at a certain point?

Why derailleur guard is present only on more affordable bicycles

Trading stock more quickly vs. holding it

Are there any real life instances of aircraft aborting a landing to avoid a vehicle?

What does it mean to support the brexit deal but need more time to scrutinise it?

180W Laptop charged with 45W charger, is it dead?

How did CGP Grey get his hands on old New York Times papers?

Is it okay to have an email address called "SS"?

Can the target of Feign Death speak, move, and dodge a fireball

Is there a name for this equivalence relation?

Practically, how does an 'observer' collapse a wave function?

Got an email saying my password is weak, reason for concern?

How to convey "opening a can of worms" in Spanish?

How can you coordinate an attack against a monster that cannot be gazed upon?

How can I run a cable past a horizontal block between studs in my wall?

What are those two silvery objects resting on Ben Kenobi's table when R2-D2 plays Princess Leia's message?

Why did quill pens persist until the early 19th century despite the capacity to make metal dip pens?

Does microwaving food create particles that are not created when warming food by conventional means?

Finding big cacti between Phoenix, Las Vegas, and Los Angeles

How to help my son improve without being discouraging?

How can I use Charisma instead of Strength or Dexterity for weapon attacks without being a Hexblade warlock?

How offensive is Fachidiot?

replacing single quotes with double quote in a file



Can “Es tut mir leid” be used to express empathy rather than remorse?


Can Ihr be used as her?Why and when is the comparative degree used to express the opposite?Can the word “gelenk” be used as an adjective?Can “sollen” in literary German be used to convey an idea of future?How to express the idea of “failing to do something fast enough/on time”?Is »die Neunziger« used to express the decade? Why does Duden not say so?Can the word “Testat” be used as “passed exam” and if so what would be “failed”Can you use “unter der Sonne” to express the idea of “the best there is in the world”?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








6

















I have been wondering, reading online and discussing with friends over this German expression for a long time.
I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made. Is that its only meaning?
Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault? (by that I mean the "I'm sorry" we use in English such as "I am sorry you had a bad day" or "I'm sorry for your loss").



I am wondering if you feel you could react to the following situations by saying "Es tut mir leid, dass..." to express empathy and feelings of understanding towards another person, who might feel sad, angry, frustrated etc...



  • Someone's grandma dies, you go to visit the person --> "Es tut mir leid, dass du traurig bist" or "Es tut mir für dich und deine Familie leid"


  • Your girlfriend is sad because she had a bad day --> "Es tut mir leid, dass du einen schlechten Tag gehabt hast."


  • A friend is down because he was criticized at work and has just told you --> "Es tut mir leid, dass es passiert ist"


  • Your sister lost her connecting flight and calls you to complain and express frustration --> "Es tut mir leid, was passiert ist"


  • A friend did not pass the most important exam of his Bachelor's degree and now has to wait a year to take the same exam again --> "Es tut mir sehr leid, dass du Pech gehabt hast".


If these expressions are not appropriate and natural would you please let me know what kind of expressions could be used in German to react to them with empathy and understanding?



I want to be able to express feelings in German but I am seriously having a hard time finding the right way.










share|improve this question




























  • What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.

    – E.V.
    Jun 14 at 11:44











  • Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".

    – hajef
    Jun 14 at 16:50






  • 2





    Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?

    – user unknown
    Jun 14 at 21:13











  • @200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?

    – user unknown
    Jun 14 at 21:28











  • This article discusses the gender issue. focus.de/finanzen/karriere/management/kommunikation/tid-15498/…

    – E.V.
    Jun 15 at 9:37

















6

















I have been wondering, reading online and discussing with friends over this German expression for a long time.
I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made. Is that its only meaning?
Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault? (by that I mean the "I'm sorry" we use in English such as "I am sorry you had a bad day" or "I'm sorry for your loss").



I am wondering if you feel you could react to the following situations by saying "Es tut mir leid, dass..." to express empathy and feelings of understanding towards another person, who might feel sad, angry, frustrated etc...



  • Someone's grandma dies, you go to visit the person --> "Es tut mir leid, dass du traurig bist" or "Es tut mir für dich und deine Familie leid"


  • Your girlfriend is sad because she had a bad day --> "Es tut mir leid, dass du einen schlechten Tag gehabt hast."


  • A friend is down because he was criticized at work and has just told you --> "Es tut mir leid, dass es passiert ist"


  • Your sister lost her connecting flight and calls you to complain and express frustration --> "Es tut mir leid, was passiert ist"


  • A friend did not pass the most important exam of his Bachelor's degree and now has to wait a year to take the same exam again --> "Es tut mir sehr leid, dass du Pech gehabt hast".


If these expressions are not appropriate and natural would you please let me know what kind of expressions could be used in German to react to them with empathy and understanding?



I want to be able to express feelings in German but I am seriously having a hard time finding the right way.










share|improve this question




























  • What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.

    – E.V.
    Jun 14 at 11:44











  • Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".

    – hajef
    Jun 14 at 16:50






  • 2





    Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?

    – user unknown
    Jun 14 at 21:13











  • @200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?

    – user unknown
    Jun 14 at 21:28











  • This article discusses the gender issue. focus.de/finanzen/karriere/management/kommunikation/tid-15498/…

    – E.V.
    Jun 15 at 9:37













6












6








6








I have been wondering, reading online and discussing with friends over this German expression for a long time.
I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made. Is that its only meaning?
Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault? (by that I mean the "I'm sorry" we use in English such as "I am sorry you had a bad day" or "I'm sorry for your loss").



I am wondering if you feel you could react to the following situations by saying "Es tut mir leid, dass..." to express empathy and feelings of understanding towards another person, who might feel sad, angry, frustrated etc...



  • Someone's grandma dies, you go to visit the person --> "Es tut mir leid, dass du traurig bist" or "Es tut mir für dich und deine Familie leid"


  • Your girlfriend is sad because she had a bad day --> "Es tut mir leid, dass du einen schlechten Tag gehabt hast."


  • A friend is down because he was criticized at work and has just told you --> "Es tut mir leid, dass es passiert ist"


  • Your sister lost her connecting flight and calls you to complain and express frustration --> "Es tut mir leid, was passiert ist"


  • A friend did not pass the most important exam of his Bachelor's degree and now has to wait a year to take the same exam again --> "Es tut mir sehr leid, dass du Pech gehabt hast".


If these expressions are not appropriate and natural would you please let me know what kind of expressions could be used in German to react to them with empathy and understanding?



I want to be able to express feelings in German but I am seriously having a hard time finding the right way.










share|improve this question

















I have been wondering, reading online and discussing with friends over this German expression for a long time.
I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made. Is that its only meaning?
Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault? (by that I mean the "I'm sorry" we use in English such as "I am sorry you had a bad day" or "I'm sorry for your loss").



I am wondering if you feel you could react to the following situations by saying "Es tut mir leid, dass..." to express empathy and feelings of understanding towards another person, who might feel sad, angry, frustrated etc...



  • Someone's grandma dies, you go to visit the person --> "Es tut mir leid, dass du traurig bist" or "Es tut mir für dich und deine Familie leid"


  • Your girlfriend is sad because she had a bad day --> "Es tut mir leid, dass du einen schlechten Tag gehabt hast."


  • A friend is down because he was criticized at work and has just told you --> "Es tut mir leid, dass es passiert ist"


  • Your sister lost her connecting flight and calls you to complain and express frustration --> "Es tut mir leid, was passiert ist"


  • A friend did not pass the most important exam of his Bachelor's degree and now has to wait a year to take the same exam again --> "Es tut mir sehr leid, dass du Pech gehabt hast".


If these expressions are not appropriate and natural would you please let me know what kind of expressions could be used in German to react to them with empathy and understanding?



I want to be able to express feelings in German but I am seriously having a hard time finding the right way.







meaning meaning-in-context phrases expressions






share|improve this question
















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jun 15 at 9:34







E.V.

















asked Jun 14 at 9:51









E.V.E.V.

2,2808 gold badges36 silver badges63 bronze badges




2,2808 gold badges36 silver badges63 bronze badges















  • What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.

    – E.V.
    Jun 14 at 11:44











  • Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".

    – hajef
    Jun 14 at 16:50






  • 2





    Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?

    – user unknown
    Jun 14 at 21:13











  • @200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?

    – user unknown
    Jun 14 at 21:28











  • This article discusses the gender issue. focus.de/finanzen/karriere/management/kommunikation/tid-15498/…

    – E.V.
    Jun 15 at 9:37

















  • What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.

    – E.V.
    Jun 14 at 11:44











  • Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".

    – hajef
    Jun 14 at 16:50






  • 2





    Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?

    – user unknown
    Jun 14 at 21:13











  • @200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?

    – user unknown
    Jun 14 at 21:28











  • This article discusses the gender issue. focus.de/finanzen/karriere/management/kommunikation/tid-15498/…

    – E.V.
    Jun 15 at 9:37
















What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.

– E.V.
Jun 14 at 11:44





What's wrong with a lot of context? The same expression can be appropriate or inappropriate depening exactly on the specific context.

– E.V.
Jun 14 at 11:44













Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".

– hajef
Jun 14 at 16:50





Male native German speaker here (Germany), I do agree that "tut mir leid" could be used for all of these examples but I myself would rarely if ever use it that way. I use "Es tut mir leid" whenever I want to apologize or want to express my sympathy whenever I (partly) caused the other person's trouble but did not act with bad intends (which would be close to the only time I'd literally apologize using "Entschuldigung"). So for me, "es tut mir leid" is quite occupied being an apology. In all examples (or any case where I didn't cause the trouble) I'd likely say "tut mir leid für dich".

– hajef
Jun 14 at 16:50




2




2





Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?

– user unknown
Jun 14 at 21:13





Why do you believe that it depends on the sex of the speaker, why restrict it to male Germans or german speaking persons? Did you encounter similar constructs, where it depends on the sex of the speaker? Is this the case in your mothers language?

– user unknown
Jun 14 at 21:13













@200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?

– user unknown
Jun 14 at 21:28





@200_success: Konntest Du die Frage zum Geschleczht für E.V. beantworten, dass Du das 'male' so sportlich rausgekürzt hast?

– user unknown
Jun 14 at 21:28













This article discusses the gender issue. focus.de/finanzen/karriere/management/kommunikation/tid-15498/…

– E.V.
Jun 15 at 9:37





This article discusses the gender issue. focus.de/finanzen/karriere/management/kommunikation/tid-15498/…

– E.V.
Jun 15 at 9:37










3 Answers
3






active

oldest

votes


















10


















Short answer:
Yes, just like the English I'm sorry you can use es tut mir leid both for apologizing for something that is your fault and for expressing empathy.



Long answer:

Everyone of your examples is a valid way to express empathy in such a case. There are, however, other possibilities that might - in some cases - be more idiomatically.

In general, when someone tells you about his or her mishap or tragedy, Germans will often react quite automatically with




Oh, das tut mir leid.

(Oh, I'm sorry for that)




A variant of that would be




Tut mir leid, das zu hören

(I'm sorry to hear that)




It might be a regional thing, but I would connect the latter wording to situations where someone is disappointed (like having been to cinema and the movie was bad or an expensive vacation was not nearly as good as expected or something similar).



For a fatality of a close relative the normal phrase would be




Herzliches Beileid

(Sincere condolences)




If the other person is not - or at least not only - sad about what happened but also (partly) upset (which is possible in all above examples except the fatality), it is perfectly acceptable to not pity that person but rather join that person's anger by saying something like




So ein Ärger!

So ein Mist!

Verdammt!




like you would say damn! or sh*t! in English - or, when someone else is to blame (e.g. in your 3rd example the criticism was unfair)




So ein Mistkerl!

(Such a Son of a B*tch!)







share|improve this answer























  • 2





    I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".

    – Discostu36
    Jun 14 at 13:46






  • 1





    Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference

    – E.V.
    Jun 14 at 14:15


















3


















Part I:




I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.




Yes, the expression es tut mir leid is used by German speakers to apologize for having caused a misery. This is irrespective of the speaker's origin or gender.




Example:


„Du hast den Herd wieder angelassen.“ – „Oh, tut mir leid. Morgen denke ich dran.“




Part II:




DOES IT ALWAYS HAS TO BE LIKE THAT? Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault?




The expression es tut mir leid is also used by German speakers when they did not cause the misery themselves, but when they want to express empathy with the other person.




Example:


„Ich bin heute gestürzt.“ – „Oh, das tut mir leid. Hast du dich verletzt?“




It is also appropriate in all five example situations described in the question.






share|improve this answer




























  • Fascinating that you should use a sentence with das tut mir leid to show what es tut mir leid (or just tut mir leid) is supposed to mean. Es tut mir leid or Tut mir leid, at least in my variety (and I'm an Austrian male), is only used to apologize. (Except if you use it as Es tut mir leid, dass...)

    – sgf
    Sep 3 at 18:50


















0


















I'd never use "es tut mir leid" for something I didn't do. Sounds like a bad direct translation from English to me. Only exception would be mean / sarcastic remarks: "Wenn du das nicht kapierst, tut es mir echt leid für dich!"



I can see "das tut mir leid für dich", but it still doesn't sound natural to me.



For expressing emphasis, people could as well try to encourage the person and try to lift their spirits. Depending on the situation you could say:



  • "Kopf hoch, nächstes mal klappt es bestimmt." (e.g., after a failed test)


  • "Morgen wird's besser" / "Schlaf erst mal drüber. Morgen sieht die Welt ganz anders aus." (e.g., after a bad day)


  • "Ist natürlich doof, dass der Chef dich kritisiert hat. Vielleicht kannst du morgen noch mal mit ihm reden, oder sehen, dass du die Sachen, die er kritisiert hat, besser machst." (after the boss criticized someone; this shifts the focus from empathy to helping, and may or may not be right for everyone)






share|improve this answer





















  • 3





    @E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.

    – Björn Friedrich
    Jun 14 at 14:54







  • 2





    Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.

    – user unknown
    Jun 14 at 21:16






  • 1





    @userunknown Na, dann mal an die Belege. Deine Meinung ist nicht besser als meine.

    – Robert
    Jun 14 at 21:29






  • 1





    Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.

    – Björn Friedrich
    Jun 14 at 21:41






  • 2





    The use of tut mir leid to express sympathy is so common that it is taught at the A1 level, e.g. here, p. 35, Seit zwei Tagen habe ich Bauchschmerzen. – Das tut mir aber Leid.

    – David Vogt
    Jun 15 at 9:58













Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);














draft saved

draft discarded
















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52726%2fcan-es-tut-mir-leid-be-used-to-express-empathy-rather-than-remorse%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown


























3 Answers
3






active

oldest

votes








3 Answers
3






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









10


















Short answer:
Yes, just like the English I'm sorry you can use es tut mir leid both for apologizing for something that is your fault and for expressing empathy.



Long answer:

Everyone of your examples is a valid way to express empathy in such a case. There are, however, other possibilities that might - in some cases - be more idiomatically.

In general, when someone tells you about his or her mishap or tragedy, Germans will often react quite automatically with




Oh, das tut mir leid.

(Oh, I'm sorry for that)




A variant of that would be




Tut mir leid, das zu hören

(I'm sorry to hear that)




It might be a regional thing, but I would connect the latter wording to situations where someone is disappointed (like having been to cinema and the movie was bad or an expensive vacation was not nearly as good as expected or something similar).



For a fatality of a close relative the normal phrase would be




Herzliches Beileid

(Sincere condolences)




If the other person is not - or at least not only - sad about what happened but also (partly) upset (which is possible in all above examples except the fatality), it is perfectly acceptable to not pity that person but rather join that person's anger by saying something like




So ein Ärger!

So ein Mist!

Verdammt!




like you would say damn! or sh*t! in English - or, when someone else is to blame (e.g. in your 3rd example the criticism was unfair)




So ein Mistkerl!

(Such a Son of a B*tch!)







share|improve this answer























  • 2





    I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".

    – Discostu36
    Jun 14 at 13:46






  • 1





    Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference

    – E.V.
    Jun 14 at 14:15















10


















Short answer:
Yes, just like the English I'm sorry you can use es tut mir leid both for apologizing for something that is your fault and for expressing empathy.



Long answer:

Everyone of your examples is a valid way to express empathy in such a case. There are, however, other possibilities that might - in some cases - be more idiomatically.

In general, when someone tells you about his or her mishap or tragedy, Germans will often react quite automatically with




Oh, das tut mir leid.

(Oh, I'm sorry for that)




A variant of that would be




Tut mir leid, das zu hören

(I'm sorry to hear that)




It might be a regional thing, but I would connect the latter wording to situations where someone is disappointed (like having been to cinema and the movie was bad or an expensive vacation was not nearly as good as expected or something similar).



For a fatality of a close relative the normal phrase would be




Herzliches Beileid

(Sincere condolences)




If the other person is not - or at least not only - sad about what happened but also (partly) upset (which is possible in all above examples except the fatality), it is perfectly acceptable to not pity that person but rather join that person's anger by saying something like




So ein Ärger!

So ein Mist!

Verdammt!




like you would say damn! or sh*t! in English - or, when someone else is to blame (e.g. in your 3rd example the criticism was unfair)




So ein Mistkerl!

(Such a Son of a B*tch!)







share|improve this answer























  • 2





    I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".

    – Discostu36
    Jun 14 at 13:46






  • 1





    Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference

    – E.V.
    Jun 14 at 14:15













10














10










10









Short answer:
Yes, just like the English I'm sorry you can use es tut mir leid both for apologizing for something that is your fault and for expressing empathy.



Long answer:

Everyone of your examples is a valid way to express empathy in such a case. There are, however, other possibilities that might - in some cases - be more idiomatically.

In general, when someone tells you about his or her mishap or tragedy, Germans will often react quite automatically with




Oh, das tut mir leid.

(Oh, I'm sorry for that)




A variant of that would be




Tut mir leid, das zu hören

(I'm sorry to hear that)




It might be a regional thing, but I would connect the latter wording to situations where someone is disappointed (like having been to cinema and the movie was bad or an expensive vacation was not nearly as good as expected or something similar).



For a fatality of a close relative the normal phrase would be




Herzliches Beileid

(Sincere condolences)




If the other person is not - or at least not only - sad about what happened but also (partly) upset (which is possible in all above examples except the fatality), it is perfectly acceptable to not pity that person but rather join that person's anger by saying something like




So ein Ärger!

So ein Mist!

Verdammt!




like you would say damn! or sh*t! in English - or, when someone else is to blame (e.g. in your 3rd example the criticism was unfair)




So ein Mistkerl!

(Such a Son of a B*tch!)







share|improve this answer
















Short answer:
Yes, just like the English I'm sorry you can use es tut mir leid both for apologizing for something that is your fault and for expressing empathy.



Long answer:

Everyone of your examples is a valid way to express empathy in such a case. There are, however, other possibilities that might - in some cases - be more idiomatically.

In general, when someone tells you about his or her mishap or tragedy, Germans will often react quite automatically with




Oh, das tut mir leid.

(Oh, I'm sorry for that)




A variant of that would be




Tut mir leid, das zu hören

(I'm sorry to hear that)




It might be a regional thing, but I would connect the latter wording to situations where someone is disappointed (like having been to cinema and the movie was bad or an expensive vacation was not nearly as good as expected or something similar).



For a fatality of a close relative the normal phrase would be




Herzliches Beileid

(Sincere condolences)




If the other person is not - or at least not only - sad about what happened but also (partly) upset (which is possible in all above examples except the fatality), it is perfectly acceptable to not pity that person but rather join that person's anger by saying something like




So ein Ärger!

So ein Mist!

Verdammt!




like you would say damn! or sh*t! in English - or, when someone else is to blame (e.g. in your 3rd example the criticism was unfair)




So ein Mistkerl!

(Such a Son of a B*tch!)








share|improve this answer















share|improve this answer




share|improve this answer








edited Jun 14 at 10:39

























answered Jun 14 at 9:57









Volker LandgrafVolker Landgraf

4,7699 silver badges31 bronze badges




4,7699 silver badges31 bronze badges










  • 2





    I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".

    – Discostu36
    Jun 14 at 13:46






  • 1





    Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference

    – E.V.
    Jun 14 at 14:15












  • 2





    I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".

    – Discostu36
    Jun 14 at 13:46






  • 1





    Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference

    – E.V.
    Jun 14 at 14:15







2




2





I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".

– Discostu36
Jun 14 at 13:46





I agree. I think that generally "Das tut mir leid" is much more common in the situations described by E.V. than "Es tut mir leid".

– Discostu36
Jun 14 at 13:46




1




1





Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference

– E.V.
Jun 14 at 14:15





Wow, so the difference would be into "das" vs "es". I would have never thought that little change could make any difference

– E.V.
Jun 14 at 14:15













3


















Part I:




I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.




Yes, the expression es tut mir leid is used by German speakers to apologize for having caused a misery. This is irrespective of the speaker's origin or gender.




Example:


„Du hast den Herd wieder angelassen.“ – „Oh, tut mir leid. Morgen denke ich dran.“




Part II:




DOES IT ALWAYS HAS TO BE LIKE THAT? Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault?




The expression es tut mir leid is also used by German speakers when they did not cause the misery themselves, but when they want to express empathy with the other person.




Example:


„Ich bin heute gestürzt.“ – „Oh, das tut mir leid. Hast du dich verletzt?“




It is also appropriate in all five example situations described in the question.






share|improve this answer




























  • Fascinating that you should use a sentence with das tut mir leid to show what es tut mir leid (or just tut mir leid) is supposed to mean. Es tut mir leid or Tut mir leid, at least in my variety (and I'm an Austrian male), is only used to apologize. (Except if you use it as Es tut mir leid, dass...)

    – sgf
    Sep 3 at 18:50















3


















Part I:




I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.




Yes, the expression es tut mir leid is used by German speakers to apologize for having caused a misery. This is irrespective of the speaker's origin or gender.




Example:


„Du hast den Herd wieder angelassen.“ – „Oh, tut mir leid. Morgen denke ich dran.“




Part II:




DOES IT ALWAYS HAS TO BE LIKE THAT? Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault?




The expression es tut mir leid is also used by German speakers when they did not cause the misery themselves, but when they want to express empathy with the other person.




Example:


„Ich bin heute gestürzt.“ – „Oh, das tut mir leid. Hast du dich verletzt?“




It is also appropriate in all five example situations described in the question.






share|improve this answer




























  • Fascinating that you should use a sentence with das tut mir leid to show what es tut mir leid (or just tut mir leid) is supposed to mean. Es tut mir leid or Tut mir leid, at least in my variety (and I'm an Austrian male), is only used to apologize. (Except if you use it as Es tut mir leid, dass...)

    – sgf
    Sep 3 at 18:50













3














3










3









Part I:




I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.




Yes, the expression es tut mir leid is used by German speakers to apologize for having caused a misery. This is irrespective of the speaker's origin or gender.




Example:


„Du hast den Herd wieder angelassen.“ – „Oh, tut mir leid. Morgen denke ich dran.“




Part II:




DOES IT ALWAYS HAS TO BE LIKE THAT? Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault?




The expression es tut mir leid is also used by German speakers when they did not cause the misery themselves, but when they want to express empathy with the other person.




Example:


„Ich bin heute gestürzt.“ – „Oh, das tut mir leid. Hast du dich verletzt?“




It is also appropriate in all five example situations described in the question.






share|improve this answer
















Part I:




I want to know if German speakers, Austrian males especially, feel that by saying "Es tut mir leid" they are expressing guilt and apologizing for a mistake they made.




Yes, the expression es tut mir leid is used by German speakers to apologize for having caused a misery. This is irrespective of the speaker's origin or gender.




Example:


„Du hast den Herd wieder angelassen.“ – „Oh, tut mir leid. Morgen denke ich dran.“




Part II:




DOES IT ALWAYS HAS TO BE LIKE THAT? Or can it also be used to express with empathy that you are sorry about something that is ABSOLUTELY not your fault?




The expression es tut mir leid is also used by German speakers when they did not cause the misery themselves, but when they want to express empathy with the other person.




Example:


„Ich bin heute gestürzt.“ – „Oh, das tut mir leid. Hast du dich verletzt?“




It is also appropriate in all five example situations described in the question.







share|improve this answer















share|improve this answer




share|improve this answer








edited Jun 14 at 15:04

























answered Jun 14 at 11:59









Björn FriedrichBjörn Friedrich

10.3k2 gold badges19 silver badges48 bronze badges




10.3k2 gold badges19 silver badges48 bronze badges















  • Fascinating that you should use a sentence with das tut mir leid to show what es tut mir leid (or just tut mir leid) is supposed to mean. Es tut mir leid or Tut mir leid, at least in my variety (and I'm an Austrian male), is only used to apologize. (Except if you use it as Es tut mir leid, dass...)

    – sgf
    Sep 3 at 18:50

















  • Fascinating that you should use a sentence with das tut mir leid to show what es tut mir leid (or just tut mir leid) is supposed to mean. Es tut mir leid or Tut mir leid, at least in my variety (and I'm an Austrian male), is only used to apologize. (Except if you use it as Es tut mir leid, dass...)

    – sgf
    Sep 3 at 18:50
















Fascinating that you should use a sentence with das tut mir leid to show what es tut mir leid (or just tut mir leid) is supposed to mean. Es tut mir leid or Tut mir leid, at least in my variety (and I'm an Austrian male), is only used to apologize. (Except if you use it as Es tut mir leid, dass...)

– sgf
Sep 3 at 18:50





Fascinating that you should use a sentence with das tut mir leid to show what es tut mir leid (or just tut mir leid) is supposed to mean. Es tut mir leid or Tut mir leid, at least in my variety (and I'm an Austrian male), is only used to apologize. (Except if you use it as Es tut mir leid, dass...)

– sgf
Sep 3 at 18:50











0


















I'd never use "es tut mir leid" for something I didn't do. Sounds like a bad direct translation from English to me. Only exception would be mean / sarcastic remarks: "Wenn du das nicht kapierst, tut es mir echt leid für dich!"



I can see "das tut mir leid für dich", but it still doesn't sound natural to me.



For expressing emphasis, people could as well try to encourage the person and try to lift their spirits. Depending on the situation you could say:



  • "Kopf hoch, nächstes mal klappt es bestimmt." (e.g., after a failed test)


  • "Morgen wird's besser" / "Schlaf erst mal drüber. Morgen sieht die Welt ganz anders aus." (e.g., after a bad day)


  • "Ist natürlich doof, dass der Chef dich kritisiert hat. Vielleicht kannst du morgen noch mal mit ihm reden, oder sehen, dass du die Sachen, die er kritisiert hat, besser machst." (after the boss criticized someone; this shifts the focus from empathy to helping, and may or may not be right for everyone)






share|improve this answer





















  • 3





    @E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.

    – Björn Friedrich
    Jun 14 at 14:54







  • 2





    Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.

    – user unknown
    Jun 14 at 21:16






  • 1





    @userunknown Na, dann mal an die Belege. Deine Meinung ist nicht besser als meine.

    – Robert
    Jun 14 at 21:29






  • 1





    Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.

    – Björn Friedrich
    Jun 14 at 21:41






  • 2





    The use of tut mir leid to express sympathy is so common that it is taught at the A1 level, e.g. here, p. 35, Seit zwei Tagen habe ich Bauchschmerzen. – Das tut mir aber Leid.

    – David Vogt
    Jun 15 at 9:58
















0


















I'd never use "es tut mir leid" for something I didn't do. Sounds like a bad direct translation from English to me. Only exception would be mean / sarcastic remarks: "Wenn du das nicht kapierst, tut es mir echt leid für dich!"



I can see "das tut mir leid für dich", but it still doesn't sound natural to me.



For expressing emphasis, people could as well try to encourage the person and try to lift their spirits. Depending on the situation you could say:



  • "Kopf hoch, nächstes mal klappt es bestimmt." (e.g., after a failed test)


  • "Morgen wird's besser" / "Schlaf erst mal drüber. Morgen sieht die Welt ganz anders aus." (e.g., after a bad day)


  • "Ist natürlich doof, dass der Chef dich kritisiert hat. Vielleicht kannst du morgen noch mal mit ihm reden, oder sehen, dass du die Sachen, die er kritisiert hat, besser machst." (after the boss criticized someone; this shifts the focus from empathy to helping, and may or may not be right for everyone)






share|improve this answer





















  • 3





    @E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.

    – Björn Friedrich
    Jun 14 at 14:54







  • 2





    Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.

    – user unknown
    Jun 14 at 21:16






  • 1





    @userunknown Na, dann mal an die Belege. Deine Meinung ist nicht besser als meine.

    – Robert
    Jun 14 at 21:29






  • 1





    Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.

    – Björn Friedrich
    Jun 14 at 21:41






  • 2





    The use of tut mir leid to express sympathy is so common that it is taught at the A1 level, e.g. here, p. 35, Seit zwei Tagen habe ich Bauchschmerzen. – Das tut mir aber Leid.

    – David Vogt
    Jun 15 at 9:58














0














0










0









I'd never use "es tut mir leid" for something I didn't do. Sounds like a bad direct translation from English to me. Only exception would be mean / sarcastic remarks: "Wenn du das nicht kapierst, tut es mir echt leid für dich!"



I can see "das tut mir leid für dich", but it still doesn't sound natural to me.



For expressing emphasis, people could as well try to encourage the person and try to lift their spirits. Depending on the situation you could say:



  • "Kopf hoch, nächstes mal klappt es bestimmt." (e.g., after a failed test)


  • "Morgen wird's besser" / "Schlaf erst mal drüber. Morgen sieht die Welt ganz anders aus." (e.g., after a bad day)


  • "Ist natürlich doof, dass der Chef dich kritisiert hat. Vielleicht kannst du morgen noch mal mit ihm reden, oder sehen, dass du die Sachen, die er kritisiert hat, besser machst." (after the boss criticized someone; this shifts the focus from empathy to helping, and may or may not be right for everyone)






share|improve this answer














I'd never use "es tut mir leid" for something I didn't do. Sounds like a bad direct translation from English to me. Only exception would be mean / sarcastic remarks: "Wenn du das nicht kapierst, tut es mir echt leid für dich!"



I can see "das tut mir leid für dich", but it still doesn't sound natural to me.



For expressing emphasis, people could as well try to encourage the person and try to lift their spirits. Depending on the situation you could say:



  • "Kopf hoch, nächstes mal klappt es bestimmt." (e.g., after a failed test)


  • "Morgen wird's besser" / "Schlaf erst mal drüber. Morgen sieht die Welt ganz anders aus." (e.g., after a bad day)


  • "Ist natürlich doof, dass der Chef dich kritisiert hat. Vielleicht kannst du morgen noch mal mit ihm reden, oder sehen, dass du die Sachen, die er kritisiert hat, besser machst." (after the boss criticized someone; this shifts the focus from empathy to helping, and may or may not be right for everyone)







share|improve this answer













share|improve this answer




share|improve this answer










answered Jun 14 at 13:57









RobertRobert

8,39820 silver badges43 bronze badges




8,39820 silver badges43 bronze badges










  • 3





    @E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.

    – Björn Friedrich
    Jun 14 at 14:54







  • 2





    Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.

    – user unknown
    Jun 14 at 21:16






  • 1





    @userunknown Na, dann mal an die Belege. Deine Meinung ist nicht besser als meine.

    – Robert
    Jun 14 at 21:29






  • 1





    Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.

    – Björn Friedrich
    Jun 14 at 21:41






  • 2





    The use of tut mir leid to express sympathy is so common that it is taught at the A1 level, e.g. here, p. 35, Seit zwei Tagen habe ich Bauchschmerzen. – Das tut mir aber Leid.

    – David Vogt
    Jun 15 at 9:58













  • 3





    @E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.

    – Björn Friedrich
    Jun 14 at 14:54







  • 2





    Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.

    – user unknown
    Jun 14 at 21:16






  • 1





    @userunknown Na, dann mal an die Belege. Deine Meinung ist nicht besser als meine.

    – Robert
    Jun 14 at 21:29






  • 1





    Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.

    – Björn Friedrich
    Jun 14 at 21:41






  • 2





    The use of tut mir leid to express sympathy is so common that it is taught at the A1 level, e.g. here, p. 35, Seit zwei Tagen habe ich Bauchschmerzen. – Das tut mir aber Leid.

    – David Vogt
    Jun 15 at 9:58








3




3





@E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.

– Björn Friedrich
Jun 14 at 14:54






@E.V. Wonderful answer? It is simply wrong. „Mir ist heute dies und das passiert.“ – „Oh, das tut mir leid!“ Such conversations are very typical and absolutely normal.

– Björn Friedrich
Jun 14 at 14:54





2




2





Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.

– user unknown
Jun 14 at 21:16





Robert: Was Du persönlich nutzt, ist hier nicht Diskusssionsgegenstand, sondern was (meist aktueller) Sprachgebrauch in Deutschland ist.

– user unknown
Jun 14 at 21:16




1




1





@userunknown Na, dann mal an die Belege. Deine Meinung ist nicht besser als meine.

– Robert
Jun 14 at 21:29





@userunknown Na, dann mal an die Belege. Deine Meinung ist nicht besser als meine.

– Robert
Jun 14 at 21:29




1




1





Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.

– Björn Friedrich
Jun 14 at 21:41





Bei Gutenberg DE werden 1000 Stellen (das Maximum der Suchergebnisse) angeführt, unter anderem von Goethe, Bechstein, Dostojewski, bei denen es in diesem Sinne benutzt wird. Es ist völlig alltäglich. Ich verstehe überhaupt nicht, wie man darauf kommt, dass einem nur das Selbstverschuldete leidtun könne.

– Björn Friedrich
Jun 14 at 21:41




2




2





The use of tut mir leid to express sympathy is so common that it is taught at the A1 level, e.g. here, p. 35, Seit zwei Tagen habe ich Bauchschmerzen. – Das tut mir aber Leid.

– David Vogt
Jun 15 at 9:58






The use of tut mir leid to express sympathy is so common that it is taught at the A1 level, e.g. here, p. 35, Seit zwei Tagen habe ich Bauchschmerzen. – Das tut mir aber Leid.

– David Vogt
Jun 15 at 9:58



















draft saved

draft discarded















































Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52726%2fcan-es-tut-mir-leid-be-used-to-express-empathy-rather-than-remorse%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown









Popular posts from this blog

Tamil (spriik) Luke uk diar | Nawigatjuun

Align equal signs while including text over equalitiesAMS align: left aligned text/math plus multicolumn alignmentMultiple alignmentsAligning equations in multiple placesNumbering and aligning an equation with multiple columnsHow to align one equation with another multline equationUsing \ in environments inside the begintabularxNumber equations and preserving alignment of equal signsHow can I align equations to the left and to the right?Double equation alignment problem within align enviromentAligned within align: Why are they right-aligned?

Where does the image of a data connector as a sharp metal spike originate from?Where does the concept of infected people turning into zombies only after death originate from?Where does the motif of a reanimated human head originate?Where did the notion that Dragons could speak originate?Where does the archetypal image of the 'Grey' alien come from?Where did the suffix '-Man' originate?Where does the notion of being injured or killed by an illusion originate?Where did the term “sophont” originate?Where does the trope of magic spells being driven by advanced technology originate from?Where did the term “the living impaired” originate?