Russian equivalents of “no love lost”How to roll R's in russian languageRussian equivalents of English idiom “what a …”?Russian equivalents of “a grain of truth”Russian equivalents of the rhetorical construction “What is there to talk about / understand?”Russian equivalents of the colloquial “What's the hold-up?”Russian equivalents of “not above doing anything to …”Russian equivalents of おしゃれは足元から (Every good outfit starts with the shoes)Russian equivalents of “X puts the smile back on her face”Russian equivalents of “We would never hear the end of it”Russian equivalents of “have ideas above his station”
Why is macOS limited to 1064 processes?
Where is the deflector array on the Phoenix?
Replacing triangulated categories with something better
How to write pdf object directly in PDF and get number of this object via LaTeX or expl3?
Why is Iceland Air's Saga Premium product classified as Business class?
Problem aligning two alphabets
We know someone is scrying on us. Is there anything we can do about it?
18 month old kicked out of church nursery
Why are my plastic credit card and activation code sent separately?
Why is the Falcon Heavy center core recovery done at sea?
AniPop - The anime downloader
How does a twisted piece of string/yarn wind back on itself? What kinds of forces are responsible for this?
Why are so many cities in the list of 50 most violent cities in the world located in South and Central America?
Why did Grima shed a tear?
How does a manufacturer determine the warranty for the battery?
Can I still travel on the Troika Card even if it goes into a negative balance?
In Cura, can I make my top and bottom layer be all perimiters?
How to selectively rsync folders while retaining tree structure?
What order of magnitude incoming asteroid could we, in fact, deflect?
What is an "07" chord?
What's the earliest a champion can have a focus pool of 3?
Spent or spend?
What is a GPU year?
Adjusting the definition of a well-powered category to category theory with universes: size issues
Russian equivalents of “no love lost”
How to roll R's in russian languageRussian equivalents of English idiom “what a …”?Russian equivalents of “a grain of truth”Russian equivalents of the rhetorical construction “What is there to talk about / understand?”Russian equivalents of the colloquial “What's the hold-up?”Russian equivalents of “not above doing anything to …”Russian equivalents of おしゃれは足元から (Every good outfit starts with the shoes)Russian equivalents of “X puts the smile back on her face”Russian equivalents of “We would never hear the end of it”Russian equivalents of “have ideas above his station”
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;
.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;
You say, for instance:
A mere month ago, it seemed they couldn't get enough of each other. My, how things have changed after one big falling-out. Now there is no/little love lost between them.
This expression might not translate easily into other languages.
It is an understatement, a heavily ironic way of saying that, given a mutual dislike, animosity between two people, "any amount of love would be lost/wasted on them". Basically, they can’t stand the sight of each other, making no effort to conceal it. It's as if to say, there's only so much supply of love, like time, allotted to each person in their lifetime, so no sense in wasting any of it where it is not needed.
How is this idea commonly/idiomatically expressed in Russian?
выражения english
add a comment
|
You say, for instance:
A mere month ago, it seemed they couldn't get enough of each other. My, how things have changed after one big falling-out. Now there is no/little love lost between them.
This expression might not translate easily into other languages.
It is an understatement, a heavily ironic way of saying that, given a mutual dislike, animosity between two people, "any amount of love would be lost/wasted on them". Basically, they can’t stand the sight of each other, making no effort to conceal it. It's as if to say, there's only so much supply of love, like time, allotted to each person in their lifetime, so no sense in wasting any of it where it is not needed.
How is this idea commonly/idiomatically expressed in Russian?
выражения english
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– Quassnoi♦
Jun 3 at 14:44
add a comment
|
You say, for instance:
A mere month ago, it seemed they couldn't get enough of each other. My, how things have changed after one big falling-out. Now there is no/little love lost between them.
This expression might not translate easily into other languages.
It is an understatement, a heavily ironic way of saying that, given a mutual dislike, animosity between two people, "any amount of love would be lost/wasted on them". Basically, they can’t stand the sight of each other, making no effort to conceal it. It's as if to say, there's only so much supply of love, like time, allotted to each person in their lifetime, so no sense in wasting any of it where it is not needed.
How is this idea commonly/idiomatically expressed in Russian?
выражения english
You say, for instance:
A mere month ago, it seemed they couldn't get enough of each other. My, how things have changed after one big falling-out. Now there is no/little love lost between them.
This expression might not translate easily into other languages.
It is an understatement, a heavily ironic way of saying that, given a mutual dislike, animosity between two people, "any amount of love would be lost/wasted on them". Basically, they can’t stand the sight of each other, making no effort to conceal it. It's as if to say, there's only so much supply of love, like time, allotted to each person in their lifetime, so no sense in wasting any of it where it is not needed.
How is this idea commonly/idiomatically expressed in Russian?
выражения english
выражения english
edited Jun 3 at 3:15
Con-gras-tue-les-chiens
asked Jun 2 at 17:12
Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens
5,8563 gold badges6 silver badges22 bronze badges
5,8563 gold badges6 silver badges22 bronze badges
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– Quassnoi♦
Jun 3 at 14:44
add a comment
|
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– Quassnoi♦
Jun 3 at 14:44
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– Quassnoi♦
Jun 3 at 14:44
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– Quassnoi♦
Jun 3 at 14:44
add a comment
|
7 Answers
7
active
oldest
votes
Теперь они друг друга на дух не переносят (or не выносят).
A couple examples from the corpus:
Мужа своего частенько прилюдно поругивала и разве что не колотила, свёкра не переносила на дух, и он платил ей теми же облигациями.
Человек ничего плохого мне не сделал, а я его терпеть не могу. На дух не выношу!
Эсперантистов он с юности на дух не выносил, особенно после того, как его родную Сенную улицу переименовали в улицу Эсперанто.
"Терпеть друг друга не могут", which is actually mentioned in your answer.
– TT_
Jun 3 at 20:40
@TT_ you're right, but I tried to find an idiomatic one, per the original request. терпеть друг друга не могут means "сan't stand each other", that's just the literal description of the feeling.
– Quassnoi♦
Jun 3 at 22:52
add a comment
|
I'd express it as
Остыли чувства
or more ironic
Ушла любовь, завяли помидоры
3
I think your translation is a bit more neutral than the original phrase implies. Both "остыли чувства" and "ушла любовь" indicate that the love is gone, but do not infer that two people not only stopped liking each other, but actually dislike each other now. I think "недолюбливать" or idiomatic "между ними (черная) кошка пробежала" depict more such change of feelings.
– Darya Shcherbakova
Jun 2 at 18:50
2
"No love lost" doesn't imply there ever was any love in the first place, it just means that two people can't stand each other.
– AR.
Jun 2 at 19:29
@AR, exactly my point. The proposed Russian translations from one side suggest there was love at the first place (which is not indicated by "no love lost", even though fits the content in the example given), plus they both miss the point that currently two people dislike each other.
– Darya Shcherbakova
Jun 2 at 20:37
1
Originally it was "Прошла любовь, завяли помидоры".
– Dmitriy
Jun 3 at 22:18
add a comment
|
(Между ними) все горшки (давно) побиты
Conveys the meaning that whatever goodwill between the two parties may have once existed is long gone. Even though it originated as a reference to a family quarrel (involving throwing pottery), I've seen it used to describe failing business/social relationships, too.
add a comment
|
они откровенно недолюбливают друг друга
add a comment
|
Talking about people who couldn't get enough of each other and then start to hate each other with time:
"От любви до ненависти один шаг"
add a comment
|
An attempt at ironic equivalent
Теперь они имеют друг друга в виду
Literally иметь в виду is to take into account, to (keep in) mind but the expression has received an opposite meaning to not give a damn about
It is basically "they hate each other".
– talex
Jun 4 at 13:34
just like "no love lost between them"
– Баян Купи-ка
Jun 4 at 14:29
add a comment
|
"Прошла любовь-морковь, завяли помидоры, ботинки жмут и нам не по пути!"
2
Welcome to Russian SE. Actually you've been downvoted because you left no explanation - this phrase "прошла любовь, завяли помидоры" indeed in some contexts can be used - however it should be clarified in what exactly contexts
– shabunc♦
Jun 7 at 12:57
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "451"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19824%2frussian-equivalents-of-no-love-lost%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
7 Answers
7
active
oldest
votes
7 Answers
7
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Теперь они друг друга на дух не переносят (or не выносят).
A couple examples from the corpus:
Мужа своего частенько прилюдно поругивала и разве что не колотила, свёкра не переносила на дух, и он платил ей теми же облигациями.
Человек ничего плохого мне не сделал, а я его терпеть не могу. На дух не выношу!
Эсперантистов он с юности на дух не выносил, особенно после того, как его родную Сенную улицу переименовали в улицу Эсперанто.
"Терпеть друг друга не могут", which is actually mentioned in your answer.
– TT_
Jun 3 at 20:40
@TT_ you're right, but I tried to find an idiomatic one, per the original request. терпеть друг друга не могут means "сan't stand each other", that's just the literal description of the feeling.
– Quassnoi♦
Jun 3 at 22:52
add a comment
|
Теперь они друг друга на дух не переносят (or не выносят).
A couple examples from the corpus:
Мужа своего частенько прилюдно поругивала и разве что не колотила, свёкра не переносила на дух, и он платил ей теми же облигациями.
Человек ничего плохого мне не сделал, а я его терпеть не могу. На дух не выношу!
Эсперантистов он с юности на дух не выносил, особенно после того, как его родную Сенную улицу переименовали в улицу Эсперанто.
"Терпеть друг друга не могут", which is actually mentioned in your answer.
– TT_
Jun 3 at 20:40
@TT_ you're right, but I tried to find an idiomatic one, per the original request. терпеть друг друга не могут means "сan't stand each other", that's just the literal description of the feeling.
– Quassnoi♦
Jun 3 at 22:52
add a comment
|
Теперь они друг друга на дух не переносят (or не выносят).
A couple examples from the corpus:
Мужа своего частенько прилюдно поругивала и разве что не колотила, свёкра не переносила на дух, и он платил ей теми же облигациями.
Человек ничего плохого мне не сделал, а я его терпеть не могу. На дух не выношу!
Эсперантистов он с юности на дух не выносил, особенно после того, как его родную Сенную улицу переименовали в улицу Эсперанто.
Теперь они друг друга на дух не переносят (or не выносят).
A couple examples from the corpus:
Мужа своего частенько прилюдно поругивала и разве что не колотила, свёкра не переносила на дух, и он платил ей теми же облигациями.
Человек ничего плохого мне не сделал, а я его терпеть не могу. На дух не выношу!
Эсперантистов он с юности на дух не выносил, особенно после того, как его родную Сенную улицу переименовали в улицу Эсперанто.
edited Jun 3 at 14:02
answered Jun 2 at 19:15
Quassnoi♦Quassnoi
35.3k2 gold badges59 silver badges134 bronze badges
35.3k2 gold badges59 silver badges134 bronze badges
"Терпеть друг друга не могут", which is actually mentioned in your answer.
– TT_
Jun 3 at 20:40
@TT_ you're right, but I tried to find an idiomatic one, per the original request. терпеть друг друга не могут means "сan't stand each other", that's just the literal description of the feeling.
– Quassnoi♦
Jun 3 at 22:52
add a comment
|
"Терпеть друг друга не могут", which is actually mentioned in your answer.
– TT_
Jun 3 at 20:40
@TT_ you're right, but I tried to find an idiomatic one, per the original request. терпеть друг друга не могут means "сan't stand each other", that's just the literal description of the feeling.
– Quassnoi♦
Jun 3 at 22:52
"Терпеть друг друга не могут", which is actually mentioned in your answer.
– TT_
Jun 3 at 20:40
"Терпеть друг друга не могут", which is actually mentioned in your answer.
– TT_
Jun 3 at 20:40
@TT_ you're right, but I tried to find an idiomatic one, per the original request. терпеть друг друга не могут means "сan't stand each other", that's just the literal description of the feeling.
– Quassnoi♦
Jun 3 at 22:52
@TT_ you're right, but I tried to find an idiomatic one, per the original request. терпеть друг друга не могут means "сan't stand each other", that's just the literal description of the feeling.
– Quassnoi♦
Jun 3 at 22:52
add a comment
|
I'd express it as
Остыли чувства
or more ironic
Ушла любовь, завяли помидоры
3
I think your translation is a bit more neutral than the original phrase implies. Both "остыли чувства" and "ушла любовь" indicate that the love is gone, but do not infer that two people not only stopped liking each other, but actually dislike each other now. I think "недолюбливать" or idiomatic "между ними (черная) кошка пробежала" depict more such change of feelings.
– Darya Shcherbakova
Jun 2 at 18:50
2
"No love lost" doesn't imply there ever was any love in the first place, it just means that two people can't stand each other.
– AR.
Jun 2 at 19:29
@AR, exactly my point. The proposed Russian translations from one side suggest there was love at the first place (which is not indicated by "no love lost", even though fits the content in the example given), plus they both miss the point that currently two people dislike each other.
– Darya Shcherbakova
Jun 2 at 20:37
1
Originally it was "Прошла любовь, завяли помидоры".
– Dmitriy
Jun 3 at 22:18
add a comment
|
I'd express it as
Остыли чувства
or more ironic
Ушла любовь, завяли помидоры
3
I think your translation is a bit more neutral than the original phrase implies. Both "остыли чувства" and "ушла любовь" indicate that the love is gone, but do not infer that two people not only stopped liking each other, but actually dislike each other now. I think "недолюбливать" or idiomatic "между ними (черная) кошка пробежала" depict more such change of feelings.
– Darya Shcherbakova
Jun 2 at 18:50
2
"No love lost" doesn't imply there ever was any love in the first place, it just means that two people can't stand each other.
– AR.
Jun 2 at 19:29
@AR, exactly my point. The proposed Russian translations from one side suggest there was love at the first place (which is not indicated by "no love lost", even though fits the content in the example given), plus they both miss the point that currently two people dislike each other.
– Darya Shcherbakova
Jun 2 at 20:37
1
Originally it was "Прошла любовь, завяли помидоры".
– Dmitriy
Jun 3 at 22:18
add a comment
|
I'd express it as
Остыли чувства
or more ironic
Ушла любовь, завяли помидоры
I'd express it as
Остыли чувства
or more ironic
Ушла любовь, завяли помидоры
answered Jun 2 at 17:37
Dmitry♦Dmitry
7,1552 gold badges18 silver badges42 bronze badges
7,1552 gold badges18 silver badges42 bronze badges
3
I think your translation is a bit more neutral than the original phrase implies. Both "остыли чувства" and "ушла любовь" indicate that the love is gone, but do not infer that two people not only stopped liking each other, but actually dislike each other now. I think "недолюбливать" or idiomatic "между ними (черная) кошка пробежала" depict more such change of feelings.
– Darya Shcherbakova
Jun 2 at 18:50
2
"No love lost" doesn't imply there ever was any love in the first place, it just means that two people can't stand each other.
– AR.
Jun 2 at 19:29
@AR, exactly my point. The proposed Russian translations from one side suggest there was love at the first place (which is not indicated by "no love lost", even though fits the content in the example given), plus they both miss the point that currently two people dislike each other.
– Darya Shcherbakova
Jun 2 at 20:37
1
Originally it was "Прошла любовь, завяли помидоры".
– Dmitriy
Jun 3 at 22:18
add a comment
|
3
I think your translation is a bit more neutral than the original phrase implies. Both "остыли чувства" and "ушла любовь" indicate that the love is gone, but do not infer that two people not only stopped liking each other, but actually dislike each other now. I think "недолюбливать" or idiomatic "между ними (черная) кошка пробежала" depict more such change of feelings.
– Darya Shcherbakova
Jun 2 at 18:50
2
"No love lost" doesn't imply there ever was any love in the first place, it just means that two people can't stand each other.
– AR.
Jun 2 at 19:29
@AR, exactly my point. The proposed Russian translations from one side suggest there was love at the first place (which is not indicated by "no love lost", even though fits the content in the example given), plus they both miss the point that currently two people dislike each other.
– Darya Shcherbakova
Jun 2 at 20:37
1
Originally it was "Прошла любовь, завяли помидоры".
– Dmitriy
Jun 3 at 22:18
3
3
I think your translation is a bit more neutral than the original phrase implies. Both "остыли чувства" and "ушла любовь" indicate that the love is gone, but do not infer that two people not only stopped liking each other, but actually dislike each other now. I think "недолюбливать" or idiomatic "между ними (черная) кошка пробежала" depict more such change of feelings.
– Darya Shcherbakova
Jun 2 at 18:50
I think your translation is a bit more neutral than the original phrase implies. Both "остыли чувства" and "ушла любовь" indicate that the love is gone, but do not infer that two people not only stopped liking each other, but actually dislike each other now. I think "недолюбливать" or idiomatic "между ними (черная) кошка пробежала" depict more such change of feelings.
– Darya Shcherbakova
Jun 2 at 18:50
2
2
"No love lost" doesn't imply there ever was any love in the first place, it just means that two people can't stand each other.
– AR.
Jun 2 at 19:29
"No love lost" doesn't imply there ever was any love in the first place, it just means that two people can't stand each other.
– AR.
Jun 2 at 19:29
@AR, exactly my point. The proposed Russian translations from one side suggest there was love at the first place (which is not indicated by "no love lost", even though fits the content in the example given), plus they both miss the point that currently two people dislike each other.
– Darya Shcherbakova
Jun 2 at 20:37
@AR, exactly my point. The proposed Russian translations from one side suggest there was love at the first place (which is not indicated by "no love lost", even though fits the content in the example given), plus they both miss the point that currently two people dislike each other.
– Darya Shcherbakova
Jun 2 at 20:37
1
1
Originally it was "Прошла любовь, завяли помидоры".
– Dmitriy
Jun 3 at 22:18
Originally it was "Прошла любовь, завяли помидоры".
– Dmitriy
Jun 3 at 22:18
add a comment
|
(Между ними) все горшки (давно) побиты
Conveys the meaning that whatever goodwill between the two parties may have once existed is long gone. Even though it originated as a reference to a family quarrel (involving throwing pottery), I've seen it used to describe failing business/social relationships, too.
add a comment
|
(Между ними) все горшки (давно) побиты
Conveys the meaning that whatever goodwill between the two parties may have once existed is long gone. Even though it originated as a reference to a family quarrel (involving throwing pottery), I've seen it used to describe failing business/social relationships, too.
add a comment
|
(Между ними) все горшки (давно) побиты
Conveys the meaning that whatever goodwill between the two parties may have once existed is long gone. Even though it originated as a reference to a family quarrel (involving throwing pottery), I've seen it used to describe failing business/social relationships, too.
(Между ними) все горшки (давно) побиты
Conveys the meaning that whatever goodwill between the two parties may have once existed is long gone. Even though it originated as a reference to a family quarrel (involving throwing pottery), I've seen it used to describe failing business/social relationships, too.
answered Jun 10 at 18:10
Seva AlekseyevSeva Alekseyev
1314 bronze badges
1314 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
они откровенно недолюбливают друг друга
add a comment
|
они откровенно недолюбливают друг друга
add a comment
|
они откровенно недолюбливают друг друга
они откровенно недолюбливают друг друга
answered Jun 7 at 8:11
user12079user12079
111 bronze badge
111 bronze badge
add a comment
|
add a comment
|
Talking about people who couldn't get enough of each other and then start to hate each other with time:
"От любви до ненависти один шаг"
add a comment
|
Talking about people who couldn't get enough of each other and then start to hate each other with time:
"От любви до ненависти один шаг"
add a comment
|
Talking about people who couldn't get enough of each other and then start to hate each other with time:
"От любви до ненависти один шаг"
Talking about people who couldn't get enough of each other and then start to hate each other with time:
"От любви до ненависти один шаг"
edited Jun 11 at 4:38
answered Jun 7 at 12:18
mickelsenmickelsen
1113 bronze badges
1113 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
An attempt at ironic equivalent
Теперь они имеют друг друга в виду
Literally иметь в виду is to take into account, to (keep in) mind but the expression has received an opposite meaning to not give a damn about
It is basically "they hate each other".
– talex
Jun 4 at 13:34
just like "no love lost between them"
– Баян Купи-ка
Jun 4 at 14:29
add a comment
|
An attempt at ironic equivalent
Теперь они имеют друг друга в виду
Literally иметь в виду is to take into account, to (keep in) mind but the expression has received an opposite meaning to not give a damn about
It is basically "they hate each other".
– talex
Jun 4 at 13:34
just like "no love lost between them"
– Баян Купи-ка
Jun 4 at 14:29
add a comment
|
An attempt at ironic equivalent
Теперь они имеют друг друга в виду
Literally иметь в виду is to take into account, to (keep in) mind but the expression has received an opposite meaning to not give a damn about
An attempt at ironic equivalent
Теперь они имеют друг друга в виду
Literally иметь в виду is to take into account, to (keep in) mind but the expression has received an opposite meaning to not give a damn about
answered Jun 2 at 17:55
Баян Купи-каБаян Купи-ка
19.1k1 gold badge18 silver badges42 bronze badges
19.1k1 gold badge18 silver badges42 bronze badges
It is basically "they hate each other".
– talex
Jun 4 at 13:34
just like "no love lost between them"
– Баян Купи-ка
Jun 4 at 14:29
add a comment
|
It is basically "they hate each other".
– talex
Jun 4 at 13:34
just like "no love lost between them"
– Баян Купи-ка
Jun 4 at 14:29
It is basically "they hate each other".
– talex
Jun 4 at 13:34
It is basically "they hate each other".
– talex
Jun 4 at 13:34
just like "no love lost between them"
– Баян Купи-ка
Jun 4 at 14:29
just like "no love lost between them"
– Баян Купи-ка
Jun 4 at 14:29
add a comment
|
"Прошла любовь-морковь, завяли помидоры, ботинки жмут и нам не по пути!"
2
Welcome to Russian SE. Actually you've been downvoted because you left no explanation - this phrase "прошла любовь, завяли помидоры" indeed in some contexts can be used - however it should be clarified in what exactly contexts
– shabunc♦
Jun 7 at 12:57
add a comment
|
"Прошла любовь-морковь, завяли помидоры, ботинки жмут и нам не по пути!"
2
Welcome to Russian SE. Actually you've been downvoted because you left no explanation - this phrase "прошла любовь, завяли помидоры" indeed in some contexts can be used - however it should be clarified in what exactly contexts
– shabunc♦
Jun 7 at 12:57
add a comment
|
"Прошла любовь-морковь, завяли помидоры, ботинки жмут и нам не по пути!"
"Прошла любовь-морковь, завяли помидоры, ботинки жмут и нам не по пути!"
answered Jun 7 at 10:05
fabriciofabricio
1
1
2
Welcome to Russian SE. Actually you've been downvoted because you left no explanation - this phrase "прошла любовь, завяли помидоры" indeed in some contexts can be used - however it should be clarified in what exactly contexts
– shabunc♦
Jun 7 at 12:57
add a comment
|
2
Welcome to Russian SE. Actually you've been downvoted because you left no explanation - this phrase "прошла любовь, завяли помидоры" indeed in some contexts can be used - however it should be clarified in what exactly contexts
– shabunc♦
Jun 7 at 12:57
2
2
Welcome to Russian SE. Actually you've been downvoted because you left no explanation - this phrase "прошла любовь, завяли помидоры" indeed in some contexts can be used - however it should be clarified in what exactly contexts
– shabunc♦
Jun 7 at 12:57
Welcome to Russian SE. Actually you've been downvoted because you left no explanation - this phrase "прошла любовь, завяли помидоры" indeed in some contexts can be used - however it should be clarified in what exactly contexts
– shabunc♦
Jun 7 at 12:57
add a comment
|
Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19824%2frussian-equivalents-of-no-love-lost%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– Quassnoi♦
Jun 3 at 14:44