Russian equivalents of “no love lost”How to roll R's in russian languageRussian equivalents of English idiom “what a …”?Russian equivalents of “a grain of truth”Russian equivalents of the rhetorical construction “What is there to talk about / understand?”Russian equivalents of the colloquial “What's the hold-up?”Russian equivalents of “not above doing anything to …”Russian equivalents of おしゃれは足元から (Every good outfit starts with the shoes)Russian equivalents of “X puts the smile back on her face”Russian equivalents of “We would never hear the end of it”Russian equivalents of “have ideas above his station”

Why is macOS limited to 1064 processes?

Where is the deflector array on the Phoenix?

Replacing triangulated categories with something better

How to write pdf object directly in PDF and get number of this object via LaTeX or expl3?

Why is Iceland Air's Saga Premium product classified as Business class?

Problem aligning two alphabets

We know someone is scrying on us. Is there anything we can do about it?

18 month old kicked out of church nursery

Why are my plastic credit card and activation code sent separately?

Why is the Falcon Heavy center core recovery done at sea?

AniPop - The anime downloader

How does a twisted piece of string/yarn wind back on itself? What kinds of forces are responsible for this?

Why are so many cities in the list of 50 most violent cities in the world located in South and Central America?

Why did Grima shed a tear?

How does a manufacturer determine the warranty for the battery?

Can I still travel on the Troika Card even if it goes into a negative balance?

In Cura, can I make my top and bottom layer be all perimiters?

How to selectively rsync folders while retaining tree structure?

What order of magnitude incoming asteroid could we, in fact, deflect?

What is an "07" chord?

What's the earliest a champion can have a focus pool of 3?

Spent or spend?

What is a GPU year?

Adjusting the definition of a well-powered category to category theory with universes: size issues



Russian equivalents of “no love lost”


How to roll R's in russian languageRussian equivalents of English idiom “what a …”?Russian equivalents of “a grain of truth”Russian equivalents of the rhetorical construction “What is there to talk about / understand?”Russian equivalents of the colloquial “What's the hold-up?”Russian equivalents of “not above doing anything to …”Russian equivalents of おしゃれは足元から (Every good outfit starts with the shoes)Russian equivalents of “X puts the smile back on her face”Russian equivalents of “We would never hear the end of it”Russian equivalents of “have ideas above his station”






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








14

















You say, for instance:




A mere month ago, it seemed they couldn't get enough of each other. My, how things have changed after one big falling-out. Now there is no/little love lost between them.




This expression might not translate easily into other languages.
It is an understatement, a heavily ironic way of saying that, given a mutual dislike, animosity between two people, "any amount of love would be lost/wasted on them". Basically, they can’t stand the sight of each other, making no effort to conceal it. It's as if to say, there's only so much supply of love, like time, allotted to each person in their lifetime, so no sense in wasting any of it where it is not needed.



How is this idea commonly/idiomatically expressed in Russian?










share|improve this question




























  • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.

    – Quassnoi
    Jun 3 at 14:44

















14

















You say, for instance:




A mere month ago, it seemed they couldn't get enough of each other. My, how things have changed after one big falling-out. Now there is no/little love lost between them.




This expression might not translate easily into other languages.
It is an understatement, a heavily ironic way of saying that, given a mutual dislike, animosity between two people, "any amount of love would be lost/wasted on them". Basically, they can’t stand the sight of each other, making no effort to conceal it. It's as if to say, there's only so much supply of love, like time, allotted to each person in their lifetime, so no sense in wasting any of it where it is not needed.



How is this idea commonly/idiomatically expressed in Russian?










share|improve this question




























  • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.

    – Quassnoi
    Jun 3 at 14:44













14












14








14








You say, for instance:




A mere month ago, it seemed they couldn't get enough of each other. My, how things have changed after one big falling-out. Now there is no/little love lost between them.




This expression might not translate easily into other languages.
It is an understatement, a heavily ironic way of saying that, given a mutual dislike, animosity between two people, "any amount of love would be lost/wasted on them". Basically, they can’t stand the sight of each other, making no effort to conceal it. It's as if to say, there's only so much supply of love, like time, allotted to each person in their lifetime, so no sense in wasting any of it where it is not needed.



How is this idea commonly/idiomatically expressed in Russian?










share|improve this question

















You say, for instance:




A mere month ago, it seemed they couldn't get enough of each other. My, how things have changed after one big falling-out. Now there is no/little love lost between them.




This expression might not translate easily into other languages.
It is an understatement, a heavily ironic way of saying that, given a mutual dislike, animosity between two people, "any amount of love would be lost/wasted on them". Basically, they can’t stand the sight of each other, making no effort to conceal it. It's as if to say, there's only so much supply of love, like time, allotted to each person in their lifetime, so no sense in wasting any of it where it is not needed.



How is this idea commonly/idiomatically expressed in Russian?







выражения english






share|improve this question
















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jun 3 at 3:15







Con-gras-tue-les-chiens

















asked Jun 2 at 17:12









Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

5,8563 gold badges6 silver badges22 bronze badges




5,8563 gold badges6 silver badges22 bronze badges















  • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.

    – Quassnoi
    Jun 3 at 14:44

















  • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.

    – Quassnoi
    Jun 3 at 14:44
















Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.

– Quassnoi
Jun 3 at 14:44





Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.

– Quassnoi
Jun 3 at 14:44










7 Answers
7






active

oldest

votes


















13


















Теперь они друг друга на дух не переносят (or не выносят).



A couple examples from the corpus:




  • Мужа своего частенько прилюдно поругивала и разве что не колотила, свёкра не переносила на дух, и он платил ей теми же облигациями.


  • Человек ничего плохого мне не сделал, а я его терпеть не могу. На дух не выношу!


  • Эсперантистов он с юности на дух не выносил, особенно после того, как его родную Сенную улицу переименовали в улицу Эсперанто.







share|improve this answer




























  • "Терпеть друг друга не могут", which is actually mentioned in your answer.

    – TT_
    Jun 3 at 20:40











  • @TT_ you're right, but I tried to find an idiomatic one, per the original request. терпеть друг друга не могут means "сan't stand each other", that's just the literal description of the feeling.

    – Quassnoi
    Jun 3 at 22:52


















8


















I'd express it as




Остыли чувства




or more ironic




Ушла любовь, завяли помидоры







share|improve this answer





















  • 3





    I think your translation is a bit more neutral than the original phrase implies. Both "остыли чувства" and "ушла любовь" indicate that the love is gone, but do not infer that two people not only stopped liking each other, but actually dislike each other now. I think "недолюбливать" or idiomatic "между ними (черная) кошка пробежала" depict more such change of feelings.

    – Darya Shcherbakova
    Jun 2 at 18:50







  • 2





    "No love lost" doesn't imply there ever was any love in the first place, it just means that two people can't stand each other.

    – AR.
    Jun 2 at 19:29











  • @AR, exactly my point. The proposed Russian translations from one side suggest there was love at the first place (which is not indicated by "no love lost", even though fits the content in the example given), plus they both miss the point that currently two people dislike each other.

    – Darya Shcherbakova
    Jun 2 at 20:37






  • 1





    Originally it was "Прошла любовь, завяли помидоры".

    – Dmitriy
    Jun 3 at 22:18



















2



















(Между ними) все горшки (давно) побиты




Conveys the meaning that whatever goodwill between the two parties may have once existed is long gone. Even though it originated as a reference to a family quarrel (involving throwing pottery), I've seen it used to describe failing business/social relationships, too.






share|improve this answer

































    1


















    они откровенно недолюбливают друг друга






    share|improve this answer

































      1


















      Talking about people who couldn't get enough of each other and then start to hate each other with time:



      "От любви до ненависти один шаг"





      share|improve this answer



































        0


















        An attempt at ironic equivalent




        Теперь они имеют друг друга в виду




        Literally иметь в виду is to take into account, to (keep in) mind but the expression has received an opposite meaning to not give a damn about






        share|improve this answer


























        • It is basically "they hate each other".

          – talex
          Jun 4 at 13:34











        • just like "no love lost between them"

          – Баян Купи-ка
          Jun 4 at 14:29


















        -2



















        "Прошла любовь-морковь, завяли помидоры, ботинки жмут и нам не по пути!"







        share|improve this answer





















        • 2





          Welcome to Russian SE. Actually you've been downvoted because you left no explanation - this phrase "прошла любовь, завяли помидоры" indeed in some contexts can be used - however it should be clarified in what exactly contexts

          – shabunc
          Jun 7 at 12:57












        Your Answer








        StackExchange.ready(function()
        var channelOptions =
        tags: "".split(" "),
        id: "451"
        ;
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function()
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
        StackExchange.using("snippets", function()
        createEditor();
        );

        else
        createEditor();

        );

        function createEditor()
        StackExchange.prepareEditor(
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader:
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        ,
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        );



        );














        draft saved

        draft discarded
















        StackExchange.ready(
        function ()
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19824%2frussian-equivalents-of-no-love-lost%23new-answer', 'question_page');

        );

        Post as a guest















        Required, but never shown


























        7 Answers
        7






        active

        oldest

        votes








        7 Answers
        7






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        13


















        Теперь они друг друга на дух не переносят (or не выносят).



        A couple examples from the corpus:




        • Мужа своего частенько прилюдно поругивала и разве что не колотила, свёкра не переносила на дух, и он платил ей теми же облигациями.


        • Человек ничего плохого мне не сделал, а я его терпеть не могу. На дух не выношу!


        • Эсперантистов он с юности на дух не выносил, особенно после того, как его родную Сенную улицу переименовали в улицу Эсперанто.







        share|improve this answer




























        • "Терпеть друг друга не могут", which is actually mentioned in your answer.

          – TT_
          Jun 3 at 20:40











        • @TT_ you're right, but I tried to find an idiomatic one, per the original request. терпеть друг друга не могут means "сan't stand each other", that's just the literal description of the feeling.

          – Quassnoi
          Jun 3 at 22:52















        13


















        Теперь они друг друга на дух не переносят (or не выносят).



        A couple examples from the corpus:




        • Мужа своего частенько прилюдно поругивала и разве что не колотила, свёкра не переносила на дух, и он платил ей теми же облигациями.


        • Человек ничего плохого мне не сделал, а я его терпеть не могу. На дух не выношу!


        • Эсперантистов он с юности на дух не выносил, особенно после того, как его родную Сенную улицу переименовали в улицу Эсперанто.







        share|improve this answer




























        • "Терпеть друг друга не могут", which is actually mentioned in your answer.

          – TT_
          Jun 3 at 20:40











        • @TT_ you're right, but I tried to find an idiomatic one, per the original request. терпеть друг друга не могут means "сan't stand each other", that's just the literal description of the feeling.

          – Quassnoi
          Jun 3 at 22:52













        13














        13










        13









        Теперь они друг друга на дух не переносят (or не выносят).



        A couple examples from the corpus:




        • Мужа своего частенько прилюдно поругивала и разве что не колотила, свёкра не переносила на дух, и он платил ей теми же облигациями.


        • Человек ничего плохого мне не сделал, а я его терпеть не могу. На дух не выношу!


        • Эсперантистов он с юности на дух не выносил, особенно после того, как его родную Сенную улицу переименовали в улицу Эсперанто.







        share|improve this answer
















        Теперь они друг друга на дух не переносят (or не выносят).



        A couple examples from the corpus:




        • Мужа своего частенько прилюдно поругивала и разве что не колотила, свёкра не переносила на дух, и он платил ей теми же облигациями.


        • Человек ничего плохого мне не сделал, а я его терпеть не могу. На дух не выношу!


        • Эсперантистов он с юности на дух не выносил, особенно после того, как его родную Сенную улицу переименовали в улицу Эсперанто.








        share|improve this answer















        share|improve this answer




        share|improve this answer








        edited Jun 3 at 14:02

























        answered Jun 2 at 19:15









        QuassnoiQuassnoi

        35.3k2 gold badges59 silver badges134 bronze badges




        35.3k2 gold badges59 silver badges134 bronze badges















        • "Терпеть друг друга не могут", which is actually mentioned in your answer.

          – TT_
          Jun 3 at 20:40











        • @TT_ you're right, but I tried to find an idiomatic one, per the original request. терпеть друг друга не могут means "сan't stand each other", that's just the literal description of the feeling.

          – Quassnoi
          Jun 3 at 22:52

















        • "Терпеть друг друга не могут", which is actually mentioned in your answer.

          – TT_
          Jun 3 at 20:40











        • @TT_ you're right, but I tried to find an idiomatic one, per the original request. терпеть друг друга не могут means "сan't stand each other", that's just the literal description of the feeling.

          – Quassnoi
          Jun 3 at 22:52
















        "Терпеть друг друга не могут", which is actually mentioned in your answer.

        – TT_
        Jun 3 at 20:40





        "Терпеть друг друга не могут", which is actually mentioned in your answer.

        – TT_
        Jun 3 at 20:40













        @TT_ you're right, but I tried to find an idiomatic one, per the original request. терпеть друг друга не могут means "сan't stand each other", that's just the literal description of the feeling.

        – Quassnoi
        Jun 3 at 22:52





        @TT_ you're right, but I tried to find an idiomatic one, per the original request. терпеть друг друга не могут means "сan't stand each other", that's just the literal description of the feeling.

        – Quassnoi
        Jun 3 at 22:52













        8


















        I'd express it as




        Остыли чувства




        or more ironic




        Ушла любовь, завяли помидоры







        share|improve this answer





















        • 3





          I think your translation is a bit more neutral than the original phrase implies. Both "остыли чувства" and "ушла любовь" indicate that the love is gone, but do not infer that two people not only stopped liking each other, but actually dislike each other now. I think "недолюбливать" or idiomatic "между ними (черная) кошка пробежала" depict more such change of feelings.

          – Darya Shcherbakova
          Jun 2 at 18:50







        • 2





          "No love lost" doesn't imply there ever was any love in the first place, it just means that two people can't stand each other.

          – AR.
          Jun 2 at 19:29











        • @AR, exactly my point. The proposed Russian translations from one side suggest there was love at the first place (which is not indicated by "no love lost", even though fits the content in the example given), plus they both miss the point that currently two people dislike each other.

          – Darya Shcherbakova
          Jun 2 at 20:37






        • 1





          Originally it was "Прошла любовь, завяли помидоры".

          – Dmitriy
          Jun 3 at 22:18
















        8


















        I'd express it as




        Остыли чувства




        or more ironic




        Ушла любовь, завяли помидоры







        share|improve this answer





















        • 3





          I think your translation is a bit more neutral than the original phrase implies. Both "остыли чувства" and "ушла любовь" indicate that the love is gone, but do not infer that two people not only stopped liking each other, but actually dislike each other now. I think "недолюбливать" or idiomatic "между ними (черная) кошка пробежала" depict more such change of feelings.

          – Darya Shcherbakova
          Jun 2 at 18:50







        • 2





          "No love lost" doesn't imply there ever was any love in the first place, it just means that two people can't stand each other.

          – AR.
          Jun 2 at 19:29











        • @AR, exactly my point. The proposed Russian translations from one side suggest there was love at the first place (which is not indicated by "no love lost", even though fits the content in the example given), plus they both miss the point that currently two people dislike each other.

          – Darya Shcherbakova
          Jun 2 at 20:37






        • 1





          Originally it was "Прошла любовь, завяли помидоры".

          – Dmitriy
          Jun 3 at 22:18














        8














        8










        8









        I'd express it as




        Остыли чувства




        or more ironic




        Ушла любовь, завяли помидоры







        share|improve this answer














        I'd express it as




        Остыли чувства




        or more ironic




        Ушла любовь, завяли помидоры








        share|improve this answer













        share|improve this answer




        share|improve this answer










        answered Jun 2 at 17:37









        DmitryDmitry

        7,1552 gold badges18 silver badges42 bronze badges




        7,1552 gold badges18 silver badges42 bronze badges










        • 3





          I think your translation is a bit more neutral than the original phrase implies. Both "остыли чувства" and "ушла любовь" indicate that the love is gone, but do not infer that two people not only stopped liking each other, but actually dislike each other now. I think "недолюбливать" or idiomatic "между ними (черная) кошка пробежала" depict more such change of feelings.

          – Darya Shcherbakova
          Jun 2 at 18:50







        • 2





          "No love lost" doesn't imply there ever was any love in the first place, it just means that two people can't stand each other.

          – AR.
          Jun 2 at 19:29











        • @AR, exactly my point. The proposed Russian translations from one side suggest there was love at the first place (which is not indicated by "no love lost", even though fits the content in the example given), plus they both miss the point that currently two people dislike each other.

          – Darya Shcherbakova
          Jun 2 at 20:37






        • 1





          Originally it was "Прошла любовь, завяли помидоры".

          – Dmitriy
          Jun 3 at 22:18













        • 3





          I think your translation is a bit more neutral than the original phrase implies. Both "остыли чувства" and "ушла любовь" indicate that the love is gone, but do not infer that two people not only stopped liking each other, but actually dislike each other now. I think "недолюбливать" or idiomatic "между ними (черная) кошка пробежала" depict more such change of feelings.

          – Darya Shcherbakova
          Jun 2 at 18:50







        • 2





          "No love lost" doesn't imply there ever was any love in the first place, it just means that two people can't stand each other.

          – AR.
          Jun 2 at 19:29











        • @AR, exactly my point. The proposed Russian translations from one side suggest there was love at the first place (which is not indicated by "no love lost", even though fits the content in the example given), plus they both miss the point that currently two people dislike each other.

          – Darya Shcherbakova
          Jun 2 at 20:37






        • 1





          Originally it was "Прошла любовь, завяли помидоры".

          – Dmitriy
          Jun 3 at 22:18








        3




        3





        I think your translation is a bit more neutral than the original phrase implies. Both "остыли чувства" and "ушла любовь" indicate that the love is gone, but do not infer that two people not only stopped liking each other, but actually dislike each other now. I think "недолюбливать" or idiomatic "между ними (черная) кошка пробежала" depict more such change of feelings.

        – Darya Shcherbakova
        Jun 2 at 18:50






        I think your translation is a bit more neutral than the original phrase implies. Both "остыли чувства" and "ушла любовь" indicate that the love is gone, but do not infer that two people not only stopped liking each other, but actually dislike each other now. I think "недолюбливать" or idiomatic "между ними (черная) кошка пробежала" depict more such change of feelings.

        – Darya Shcherbakova
        Jun 2 at 18:50





        2




        2





        "No love lost" doesn't imply there ever was any love in the first place, it just means that two people can't stand each other.

        – AR.
        Jun 2 at 19:29





        "No love lost" doesn't imply there ever was any love in the first place, it just means that two people can't stand each other.

        – AR.
        Jun 2 at 19:29













        @AR, exactly my point. The proposed Russian translations from one side suggest there was love at the first place (which is not indicated by "no love lost", even though fits the content in the example given), plus they both miss the point that currently two people dislike each other.

        – Darya Shcherbakova
        Jun 2 at 20:37





        @AR, exactly my point. The proposed Russian translations from one side suggest there was love at the first place (which is not indicated by "no love lost", even though fits the content in the example given), plus they both miss the point that currently two people dislike each other.

        – Darya Shcherbakova
        Jun 2 at 20:37




        1




        1





        Originally it was "Прошла любовь, завяли помидоры".

        – Dmitriy
        Jun 3 at 22:18






        Originally it was "Прошла любовь, завяли помидоры".

        – Dmitriy
        Jun 3 at 22:18












        2



















        (Между ними) все горшки (давно) побиты




        Conveys the meaning that whatever goodwill between the two parties may have once existed is long gone. Even though it originated as a reference to a family quarrel (involving throwing pottery), I've seen it used to describe failing business/social relationships, too.






        share|improve this answer






























          2



















          (Между ними) все горшки (давно) побиты




          Conveys the meaning that whatever goodwill between the two parties may have once existed is long gone. Even though it originated as a reference to a family quarrel (involving throwing pottery), I've seen it used to describe failing business/social relationships, too.






          share|improve this answer




























            2














            2










            2










            (Между ними) все горшки (давно) побиты




            Conveys the meaning that whatever goodwill between the two parties may have once existed is long gone. Even though it originated as a reference to a family quarrel (involving throwing pottery), I've seen it used to describe failing business/social relationships, too.






            share|improve this answer















            (Между ними) все горшки (давно) побиты




            Conveys the meaning that whatever goodwill between the two parties may have once existed is long gone. Even though it originated as a reference to a family quarrel (involving throwing pottery), I've seen it used to describe failing business/social relationships, too.







            share|improve this answer













            share|improve this answer




            share|improve this answer










            answered Jun 10 at 18:10









            Seva AlekseyevSeva Alekseyev

            1314 bronze badges




            1314 bronze badges
























                1


















                они откровенно недолюбливают друг друга






                share|improve this answer






























                  1


















                  они откровенно недолюбливают друг друга






                  share|improve this answer




























                    1














                    1










                    1









                    они откровенно недолюбливают друг друга






                    share|improve this answer














                    они откровенно недолюбливают друг друга







                    share|improve this answer













                    share|improve this answer




                    share|improve this answer










                    answered Jun 7 at 8:11









                    user12079user12079

                    111 bronze badge




                    111 bronze badge
























                        1


















                        Talking about people who couldn't get enough of each other and then start to hate each other with time:



                        "От любви до ненависти один шаг"





                        share|improve this answer
































                          1


















                          Talking about people who couldn't get enough of each other and then start to hate each other with time:



                          "От любви до ненависти один шаг"





                          share|improve this answer






























                            1














                            1










                            1









                            Talking about people who couldn't get enough of each other and then start to hate each other with time:



                            "От любви до ненависти один шаг"





                            share|improve this answer
















                            Talking about people who couldn't get enough of each other and then start to hate each other with time:



                            "От любви до ненависти один шаг"






                            share|improve this answer















                            share|improve this answer




                            share|improve this answer








                            edited Jun 11 at 4:38

























                            answered Jun 7 at 12:18









                            mickelsenmickelsen

                            1113 bronze badges




                            1113 bronze badges
























                                0


















                                An attempt at ironic equivalent




                                Теперь они имеют друг друга в виду




                                Literally иметь в виду is to take into account, to (keep in) mind but the expression has received an opposite meaning to not give a damn about






                                share|improve this answer


























                                • It is basically "they hate each other".

                                  – talex
                                  Jun 4 at 13:34











                                • just like "no love lost between them"

                                  – Баян Купи-ка
                                  Jun 4 at 14:29















                                0


















                                An attempt at ironic equivalent




                                Теперь они имеют друг друга в виду




                                Literally иметь в виду is to take into account, to (keep in) mind but the expression has received an opposite meaning to not give a damn about






                                share|improve this answer


























                                • It is basically "they hate each other".

                                  – talex
                                  Jun 4 at 13:34











                                • just like "no love lost between them"

                                  – Баян Купи-ка
                                  Jun 4 at 14:29













                                0














                                0










                                0









                                An attempt at ironic equivalent




                                Теперь они имеют друг друга в виду




                                Literally иметь в виду is to take into account, to (keep in) mind but the expression has received an opposite meaning to not give a damn about






                                share|improve this answer














                                An attempt at ironic equivalent




                                Теперь они имеют друг друга в виду




                                Literally иметь в виду is to take into account, to (keep in) mind but the expression has received an opposite meaning to not give a damn about







                                share|improve this answer













                                share|improve this answer




                                share|improve this answer










                                answered Jun 2 at 17:55









                                Баян Купи-каБаян Купи-ка

                                19.1k1 gold badge18 silver badges42 bronze badges




                                19.1k1 gold badge18 silver badges42 bronze badges















                                • It is basically "they hate each other".

                                  – talex
                                  Jun 4 at 13:34











                                • just like "no love lost between them"

                                  – Баян Купи-ка
                                  Jun 4 at 14:29

















                                • It is basically "they hate each other".

                                  – talex
                                  Jun 4 at 13:34











                                • just like "no love lost between them"

                                  – Баян Купи-ка
                                  Jun 4 at 14:29
















                                It is basically "they hate each other".

                                – talex
                                Jun 4 at 13:34





                                It is basically "they hate each other".

                                – talex
                                Jun 4 at 13:34













                                just like "no love lost between them"

                                – Баян Купи-ка
                                Jun 4 at 14:29





                                just like "no love lost between them"

                                – Баян Купи-ка
                                Jun 4 at 14:29











                                -2



















                                "Прошла любовь-морковь, завяли помидоры, ботинки жмут и нам не по пути!"







                                share|improve this answer





















                                • 2





                                  Welcome to Russian SE. Actually you've been downvoted because you left no explanation - this phrase "прошла любовь, завяли помидоры" indeed in some contexts can be used - however it should be clarified in what exactly contexts

                                  – shabunc
                                  Jun 7 at 12:57















                                -2



















                                "Прошла любовь-морковь, завяли помидоры, ботинки жмут и нам не по пути!"







                                share|improve this answer





















                                • 2





                                  Welcome to Russian SE. Actually you've been downvoted because you left no explanation - this phrase "прошла любовь, завяли помидоры" indeed in some contexts can be used - however it should be clarified in what exactly contexts

                                  – shabunc
                                  Jun 7 at 12:57













                                -2














                                -2










                                -2










                                "Прошла любовь-морковь, завяли помидоры, ботинки жмут и нам не по пути!"







                                share|improve this answer















                                "Прошла любовь-морковь, завяли помидоры, ботинки жмут и нам не по пути!"








                                share|improve this answer













                                share|improve this answer




                                share|improve this answer










                                answered Jun 7 at 10:05









                                fabriciofabricio

                                1




                                1










                                • 2





                                  Welcome to Russian SE. Actually you've been downvoted because you left no explanation - this phrase "прошла любовь, завяли помидоры" indeed in some contexts can be used - however it should be clarified in what exactly contexts

                                  – shabunc
                                  Jun 7 at 12:57












                                • 2





                                  Welcome to Russian SE. Actually you've been downvoted because you left no explanation - this phrase "прошла любовь, завяли помидоры" indeed in some contexts can be used - however it should be clarified in what exactly contexts

                                  – shabunc
                                  Jun 7 at 12:57







                                2




                                2





                                Welcome to Russian SE. Actually you've been downvoted because you left no explanation - this phrase "прошла любовь, завяли помидоры" indeed in some contexts can be used - however it should be clarified in what exactly contexts

                                – shabunc
                                Jun 7 at 12:57





                                Welcome to Russian SE. Actually you've been downvoted because you left no explanation - this phrase "прошла любовь, завяли помидоры" indeed in some contexts can be used - however it should be clarified in what exactly contexts

                                – shabunc
                                Jun 7 at 12:57


















                                draft saved

                                draft discarded















































                                Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid


                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function ()
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19824%2frussian-equivalents-of-no-love-lost%23new-answer', 'question_page');

                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown









                                Popular posts from this blog

                                Tamil (spriik) Luke uk diar | Nawigatjuun

                                Align equal signs while including text over equalitiesAMS align: left aligned text/math plus multicolumn alignmentMultiple alignmentsAligning equations in multiple placesNumbering and aligning an equation with multiple columnsHow to align one equation with another multline equationUsing \ in environments inside the begintabularxNumber equations and preserving alignment of equal signsHow can I align equations to the left and to the right?Double equation alignment problem within align enviromentAligned within align: Why are they right-aligned?

                                Training a classifier when some of the features are unknownWhy does Gradient Boosting regression predict negative values when there are no negative y-values in my training set?How to improve an existing (trained) classifier?What is effect when I set up some self defined predisctor variables?Why Matlab neural network classification returns decimal values on prediction dataset?Fitting and transforming text data in training, testing, and validation setsHow to quantify the performance of the classifier (multi-class SVM) using the test data?How do I control for some patients providing multiple samples in my training data?Training and Test setTraining a convolutional neural network for image denoising in MatlabShouldn't an autoencoder with #(neurons in hidden layer) = #(neurons in input layer) be “perfect”?