How do I say “quirky” in German without sounding derogatory?How would one say that he has “finished” something?How do you structure a German sentence to represent the English construct “at [action]”?German word for “suspension” / “suspended harmony” (music theory)When did pathetic and pathetisch divert in meaning?Translations for Weather-DescriptionsTranslation of “to turn out”: “ausfallen”, “geraten”, “gelingen”?If “eng mit” means “closely related,” why would it be necessary to add the verb “zusammenhängen?”What is the German word for “binge”?How to “grow closer/get close to” somebody in GermanA box in packaging
Mistakenly agreed with a scammer’s term of use
Failed to call the method because [Sitecore.Data.Items.Item] does not contain a method named "op_Addition"
Can I exit from a different country Schengen country than the one I entered from?
Transferring $ from LLC to Personal account
Good type of bike to get for commuting (thinking of road v touring)
Is it possible to discover a sandbox version with a API request to a sandbox?
Triangular domino tiling of an almost regular hexagon
Solving a knapsack problem with a lot of items
How would medieval/Renaissance-era castles protect themselves from air raids?
I noticed an error in a graded exam during office hours. Should I give the student the lower grade?
Inverse Look-and-Say
Flag mashup generator
Seen from Europe, why is there a hard separation between Republicans and Democrats in the US?
Does trajectory of an object orbiting a planet depend on the object's mass? (With hypothetical apollo example)
Why is it so important who the whistleblower in the Trump-Zelensky phone call is?
If India got independence in 1947, how come there were governments by Indians before then?
Demonstrate the type of kernel compression in practice
Large products with glass doors
Bash - draw a vertical line behind lines with variable length
Do companies have non compete agreements between each other?
Is CC'ing the manager in first e-mail regarding urgent matter considered escalation?
How can medieval knights protects themselves against guns?
Simulate reproduction in a population of oozes
Two people from small group of friends want to have a "meeting" with me. The circumstances are strange and give me a bad feeling
How do I say “quirky” in German without sounding derogatory?
How would one say that he has “finished” something?How do you structure a German sentence to represent the English construct “at [action]”?German word for “suspension” / “suspended harmony” (music theory)When did pathetic and pathetisch divert in meaning?Translations for Weather-DescriptionsTranslation of “to turn out”: “ausfallen”, “geraten”, “gelingen”?If “eng mit” means “closely related,” why would it be necessary to add the verb “zusammenhängen?”What is the German word for “binge”?How to “grow closer/get close to” somebody in GermanA box in packaging
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;
.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;
I've looked up a few translations of the word "quirky" as they all seem to have a bit of a negative connotation attached to them (e.g., skurril, verschroben, eigenartig, and sonderbar).
How can I convey a more positive image in German?
Example sentence:
I like her quirkiness.
translation english-to-german single-word-request
add a comment
|
I've looked up a few translations of the word "quirky" as they all seem to have a bit of a negative connotation attached to them (e.g., skurril, verschroben, eigenartig, and sonderbar).
How can I convey a more positive image in German?
Example sentence:
I like her quirkiness.
translation english-to-german single-word-request
4
Can you add some more context, please? help-info's "answer" is quite good, just a single sentence seems to less for an answer to distinguish meaning in context. verschroben and skuril can be used positivly - in proper context.
– Shegit Brahm
Sep 11 at 6:31
1
You should indeed add a definition of quirky in the sense you want it translated or expressed in German. Could a characterise a person that is quirky in the sense you mean?
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 10:20
@help-info.de: You should leave that as an answer (and support it), not as a comment.
– V2Blast
Sep 13 at 10:17
The translations you found are no more derogatory in German than 'quirkiness' in English, really. Context here is everything and you gave none.
– TaW
Sep 13 at 21:50
add a comment
|
I've looked up a few translations of the word "quirky" as they all seem to have a bit of a negative connotation attached to them (e.g., skurril, verschroben, eigenartig, and sonderbar).
How can I convey a more positive image in German?
Example sentence:
I like her quirkiness.
translation english-to-german single-word-request
I've looked up a few translations of the word "quirky" as they all seem to have a bit of a negative connotation attached to them (e.g., skurril, verschroben, eigenartig, and sonderbar).
How can I convey a more positive image in German?
Example sentence:
I like her quirkiness.
translation english-to-german single-word-request
translation english-to-german single-word-request
edited Sep 12 at 14:03
Peter Mortensen
18612 bronze badges
18612 bronze badges
asked Sep 10 at 21:34
TheJanzapTheJanzap
1891 silver badge3 bronze badges
1891 silver badge3 bronze badges
4
Can you add some more context, please? help-info's "answer" is quite good, just a single sentence seems to less for an answer to distinguish meaning in context. verschroben and skuril can be used positivly - in proper context.
– Shegit Brahm
Sep 11 at 6:31
1
You should indeed add a definition of quirky in the sense you want it translated or expressed in German. Could a characterise a person that is quirky in the sense you mean?
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 10:20
@help-info.de: You should leave that as an answer (and support it), not as a comment.
– V2Blast
Sep 13 at 10:17
The translations you found are no more derogatory in German than 'quirkiness' in English, really. Context here is everything and you gave none.
– TaW
Sep 13 at 21:50
add a comment
|
4
Can you add some more context, please? help-info's "answer" is quite good, just a single sentence seems to less for an answer to distinguish meaning in context. verschroben and skuril can be used positivly - in proper context.
– Shegit Brahm
Sep 11 at 6:31
1
You should indeed add a definition of quirky in the sense you want it translated or expressed in German. Could a characterise a person that is quirky in the sense you mean?
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 10:20
@help-info.de: You should leave that as an answer (and support it), not as a comment.
– V2Blast
Sep 13 at 10:17
The translations you found are no more derogatory in German than 'quirkiness' in English, really. Context here is everything and you gave none.
– TaW
Sep 13 at 21:50
4
4
Can you add some more context, please? help-info's "answer" is quite good, just a single sentence seems to less for an answer to distinguish meaning in context. verschroben and skuril can be used positivly - in proper context.
– Shegit Brahm
Sep 11 at 6:31
Can you add some more context, please? help-info's "answer" is quite good, just a single sentence seems to less for an answer to distinguish meaning in context. verschroben and skuril can be used positivly - in proper context.
– Shegit Brahm
Sep 11 at 6:31
1
1
You should indeed add a definition of quirky in the sense you want it translated or expressed in German. Could a characterise a person that is quirky in the sense you mean?
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 10:20
You should indeed add a definition of quirky in the sense you want it translated or expressed in German. Could a characterise a person that is quirky in the sense you mean?
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 10:20
@help-info.de: You should leave that as an answer (and support it), not as a comment.
– V2Blast
Sep 13 at 10:17
@help-info.de: You should leave that as an answer (and support it), not as a comment.
– V2Blast
Sep 13 at 10:17
The translations you found are no more derogatory in German than 'quirkiness' in English, really. Context here is everything and you gave none.
– TaW
Sep 13 at 21:50
The translations you found are no more derogatory in German than 'quirkiness' in English, really. Context here is everything and you gave none.
– TaW
Sep 13 at 21:50
add a comment
|
10 Answers
10
active
oldest
votes
All languages have words that are unique and hard to translate, because most other languages don't have a perfect matching translation for it. The German word Gemütlichkeit is one of them. You can translate is as "cosiness, snugness, sociability, comfortability, warmth, friendliness, slowliness, homelikeliness, ..." but all of those words matches only parts of the meaning of Gemütlichkeit. Other German words that are hard to translate are fremdschämen, Schadenfreude, Nervensäge, Weltschmerz, Erklärungsnot, Mahlzeit!, Fernweh, Fiesling, Schönwetterfreund and some of them even are used a foreign words in English: doppelganger (from German Doppelgänger literally: double walker), kindergarten (Kindergarten = children's garden) and many others.
The adjective quirky is one of the English words that are hard to translate into German. Others are mind, awkward, doggy bag, no-brainer, serendipity, bromance.
All you can do with such words is to step away from the word-to-word translation level and enter the "meaning level". Some call it free translation. You have to analyze, what is the meaning and intention of the speaker or writer, and then you have to re-think this meaning in the other language and express this meaning and intention in the other language. If you have to express ideas, that are easy to express with one of the words discussed here in one language, you maybe have to build complete new sentences in the other language.
This is what makes translation so hard. Every language has a set of words, and this set limits the way of thinking. Other languages have different sets with different meanings. So, speakers of other languages have other limitation of how they think. (And multilingual people have less limits of thinking, because they have more possibilities to think.)
If you grow up in an environment, where being gemütlich (adjective) and Gemütlichkeit (noun) are part of your everyday life, and then you want to say: "Simon ist ein sehr gemütlicher Mensch" or "Dieses Café strahlt eine angenehme Gemütlichkeit aus." or "Ich trinke erst mal ganz gemütlich ein Bier." in an other language than German, then you will get into trouble, because the idea that is connected with Gemütlichkeit is spread over many different words in other languages, and you have to find not only the best matching word for the actual context, but you also sometimes must provide the right context, that already is built into the original word.
The concept of quirkiness does not exist in German. (It exists in variations, but not in exactly the same way as in English.) Every German translation that is sufficiently close to the original meaning has a negative connotation. To be quirky means to be out of the norm, and being out of the norm is negatively connoted in most situations.
I don't really know the English word quirky, so I have no idea how positive or negative connoted it is, but the phrase "I like her ..." (in German: "Ich mag ihr(e(n)) ...") already provides a very positive context.
So, although all nouns in this list are negative connoted in other contexts, the whole sentence still is positive:
Ich mag ihre Verschrobenheit.
Ich mag ihre Schrulligkeit.
Ich mag ihre Ticks.
Ich mag ihre Marotten.
Ich mag ihre exzentrische Art.
Verschrobenheit - eccentricity, crankiness
Schrulligkeit - crankiness
Ticks (plural of Tick) - quirks, spleens, tics, fads
Marotten (plural of Marotte) - foibles, whims, fads, quirks
exzentrische Art - eccentric nature, cranky nature, bizarre nature (also manner instead of nature)
11
I'd say 'quirky' combines a degree of eccentricity with some amount of cuteness or an affable nature.
– J...
Sep 11 at 13:43
5
I think you could drop the first and fourth paragraph to make the answer more concise.
– TheSexyMenhir
Sep 11 at 13:59
6
Better leave out the part about language limiting thinking. Thought is not restricted by language, only expression of thought is. It's not like we could not appreciate a person's quirkiness, the direct way to express this is just a bit awkward (at least, if trying to translate from English instead of starting the process in German).
– Chieron
Sep 11 at 14:40
4
@Chieron - uh, no. It's been shown by research, many times over, that thought is limited by language. That's why bilingualism is so useful, far beyond just being able to speak to more people.
– Davor
Sep 11 at 15:25
2
you can continue this discussion over at linguistics SE if you will, but you won't find a satisfying answer over there either, ultimately because neither term is well defined, whether in speech or thought.
– vectory
Sep 11 at 17:15
|
show 4 more comments
I would use
Ich mag ihre Eigenheiten
it is relatively neutral in meaning so it doesn't have any negative connotation.
But of course it could be too neutral for "quirky".
add a comment
|
Of course, Hubert Schölnast is right about the problems of translation in general, and he also suggests a few good attempts at translating quirky.
The first word that came to my mind though was ausgeflippt.
Ich mag ihre Ausgeflipptheit. Ich mag ihre ausgeflippte Art.
Used as a verb it can mean that someone lost their temper, but as an adjective it could also mean that a person is a bit out of the norm, unpredictable in a creative way, very active or of an agile mind, maybe a little hyped up. It's colloquial than what Hubert suggested.
4
Ausgephilippt wäre auch noch eine Variante.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 10:21
8
@christiangeiselmann Ich fürchte, mit dem Vorschlag waren meine Eltern ein paar Jahrzehnte schneller als du.
– Philipp
Sep 11 at 12:31
Du wirst ihre Erfindergabe wohl tatkräftig unterstützt haben.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 15:57
I don't think this really fits. In my opinion "ausgeflippt" describes a rather extrovert person, while a "quirky" one can also be introvert
– Michael A. Schaffrath
Sep 12 at 12:18
2
@MichaelA.Schaffrath As Hubert Schölnast points out in his answer, there’s not one translation that fits all the meanings.
– Philipp
Sep 12 at 13:00
|
show 1 more comment
Merriam-Webster's entry for quirky describes it as "unusual in especially an interesting or appealing way".
So one could simply say:
Ich mag ihre ungewöhnliche Art.
An even better fit, because it usually has a positive connotation even in German (I think Volker Landgraf has a point with Germans disrespecting deviations from the norm, except perhaps in Berlin) would be:
Ich mag ihre originelle Art.
add a comment
|
In a humorous context I would use ulkig.
Ich mag ihre ulkige Art.
Some examples from Wiktionary:
Seine Kleidungsstücke passten farblich überhaupt nicht zusammen, das sah ulkig aus.
Renate ist schon eine ulkige Nudel, die gratuliert keinem zum Geburtstag.
and from Duden:
mit der Pappnase sah er wirklich ulkig aus
er ist ein ulkiger Mensch, Vogel
add a comment
|
As a supplement of Hubert's answer, it is a social phenomenon in German(y) that beeing too different from others is generally regarded negatively, therefore you will hardly find any word for "quirk" that has a positve or neutral connotation unless combined with something like "I like...".
This is different from e.g. England, where it seems to be perfectly socially accepted that virtually everyone has a spleen or two.
Not sure why this was downvoted -- it rings true to my ears.
– Peter - Reinstate Monica
Sep 11 at 14:32
2
Everyone has a spleen (Milz), only psychopaths should have more. (spleen meaning eccentricity is old-fashioned, and othwise it tends to mean Zorn or schlechte Laune)
– Chieron
Sep 11 at 14:45
3
I think you are drawing German society too single-sided. There are sectors of society where some Ausgeflipptheit, some Exzentrik, some being unkonventionell or some Extravaganz, or even some Unangepasstheit, Eigenwilligkeit or Verrücktheit are well-received.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 16:00
3
Dennis Rodman, a very quirky basketball player, has been called a "Paradisvogel". Your remark about bein different is undue, it would merely shift the question to a discussion about how different different really is. By the way quirky to me just means the IE 8 quirk-mode. That's not ausgeflippt nor paradiesisch. It's not queer either (and thus no Querkopf as would fit your answer). It's just schräg, ein schräger Vogel sozusagen. Das muss man nicht mögen, aber Worte dafür gibt es reichlich. Quark reden ist dann nurnoch negativ besetzt. Wie wärs mit komisch, wirklich komisch?
– vectory
Sep 11 at 16:51
... die Deutschen stehen ja auch in dem Ruf, keinen Humor zu kennen. Dann muss komisch doch, aus deutscher Sicht zumindest mer-kwürd-ig sein.
– vectory
Sep 11 at 16:52
|
show 1 more comment
Ich mag ihre unkonventionelle Art
... which puts an emphasis on defying convention without suggesting open rebellion. The extent of the defiance remains open to interpretation and in general the phrase suggests ingenuity, initiative, and thinking outside the box.
Credits
... go to @ChristianGeiselmann who noted the positive connotation of 'unkonventionell' in one of his comments.
add a comment
|
It really depends on the context (as many others have pointed out). If you don't need to keep the same sentence structure, you could say "Ich mag, dass sie nicht 08/15 ist, das macht sie interessant!"
add a comment
|
DeepL recommends "Ich mag ihre Eigenart." in the first try. If you are not satisfied with "Eigenart", it recommends "Macken" as the first alternative - which sounds better to my ears:
Ich mag ihre Macken.
If you don't like "mag", the first alternative is
Ich steh auf ihre Macken.
which sounds even better to me, but might express a little too much sympathy :) !
add a comment
|
I would go with "eigenwillig" for "quirky" and "Eigenwilligkeit" for "quirkiness". Literally it means "with a mind of one's own". It doesn't reach into the negative as "Sturköpfigkeit", "boneheadedness" does and is more about a refusal to be pinned down into a category rather than refusing to consider changing categories.
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f54298%2fhow-do-i-say-quirky-in-german-without-sounding-derogatory%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
10 Answers
10
active
oldest
votes
10 Answers
10
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
All languages have words that are unique and hard to translate, because most other languages don't have a perfect matching translation for it. The German word Gemütlichkeit is one of them. You can translate is as "cosiness, snugness, sociability, comfortability, warmth, friendliness, slowliness, homelikeliness, ..." but all of those words matches only parts of the meaning of Gemütlichkeit. Other German words that are hard to translate are fremdschämen, Schadenfreude, Nervensäge, Weltschmerz, Erklärungsnot, Mahlzeit!, Fernweh, Fiesling, Schönwetterfreund and some of them even are used a foreign words in English: doppelganger (from German Doppelgänger literally: double walker), kindergarten (Kindergarten = children's garden) and many others.
The adjective quirky is one of the English words that are hard to translate into German. Others are mind, awkward, doggy bag, no-brainer, serendipity, bromance.
All you can do with such words is to step away from the word-to-word translation level and enter the "meaning level". Some call it free translation. You have to analyze, what is the meaning and intention of the speaker or writer, and then you have to re-think this meaning in the other language and express this meaning and intention in the other language. If you have to express ideas, that are easy to express with one of the words discussed here in one language, you maybe have to build complete new sentences in the other language.
This is what makes translation so hard. Every language has a set of words, and this set limits the way of thinking. Other languages have different sets with different meanings. So, speakers of other languages have other limitation of how they think. (And multilingual people have less limits of thinking, because they have more possibilities to think.)
If you grow up in an environment, where being gemütlich (adjective) and Gemütlichkeit (noun) are part of your everyday life, and then you want to say: "Simon ist ein sehr gemütlicher Mensch" or "Dieses Café strahlt eine angenehme Gemütlichkeit aus." or "Ich trinke erst mal ganz gemütlich ein Bier." in an other language than German, then you will get into trouble, because the idea that is connected with Gemütlichkeit is spread over many different words in other languages, and you have to find not only the best matching word for the actual context, but you also sometimes must provide the right context, that already is built into the original word.
The concept of quirkiness does not exist in German. (It exists in variations, but not in exactly the same way as in English.) Every German translation that is sufficiently close to the original meaning has a negative connotation. To be quirky means to be out of the norm, and being out of the norm is negatively connoted in most situations.
I don't really know the English word quirky, so I have no idea how positive or negative connoted it is, but the phrase "I like her ..." (in German: "Ich mag ihr(e(n)) ...") already provides a very positive context.
So, although all nouns in this list are negative connoted in other contexts, the whole sentence still is positive:
Ich mag ihre Verschrobenheit.
Ich mag ihre Schrulligkeit.
Ich mag ihre Ticks.
Ich mag ihre Marotten.
Ich mag ihre exzentrische Art.
Verschrobenheit - eccentricity, crankiness
Schrulligkeit - crankiness
Ticks (plural of Tick) - quirks, spleens, tics, fads
Marotten (plural of Marotte) - foibles, whims, fads, quirks
exzentrische Art - eccentric nature, cranky nature, bizarre nature (also manner instead of nature)
11
I'd say 'quirky' combines a degree of eccentricity with some amount of cuteness or an affable nature.
– J...
Sep 11 at 13:43
5
I think you could drop the first and fourth paragraph to make the answer more concise.
– TheSexyMenhir
Sep 11 at 13:59
6
Better leave out the part about language limiting thinking. Thought is not restricted by language, only expression of thought is. It's not like we could not appreciate a person's quirkiness, the direct way to express this is just a bit awkward (at least, if trying to translate from English instead of starting the process in German).
– Chieron
Sep 11 at 14:40
4
@Chieron - uh, no. It's been shown by research, many times over, that thought is limited by language. That's why bilingualism is so useful, far beyond just being able to speak to more people.
– Davor
Sep 11 at 15:25
2
you can continue this discussion over at linguistics SE if you will, but you won't find a satisfying answer over there either, ultimately because neither term is well defined, whether in speech or thought.
– vectory
Sep 11 at 17:15
|
show 4 more comments
All languages have words that are unique and hard to translate, because most other languages don't have a perfect matching translation for it. The German word Gemütlichkeit is one of them. You can translate is as "cosiness, snugness, sociability, comfortability, warmth, friendliness, slowliness, homelikeliness, ..." but all of those words matches only parts of the meaning of Gemütlichkeit. Other German words that are hard to translate are fremdschämen, Schadenfreude, Nervensäge, Weltschmerz, Erklärungsnot, Mahlzeit!, Fernweh, Fiesling, Schönwetterfreund and some of them even are used a foreign words in English: doppelganger (from German Doppelgänger literally: double walker), kindergarten (Kindergarten = children's garden) and many others.
The adjective quirky is one of the English words that are hard to translate into German. Others are mind, awkward, doggy bag, no-brainer, serendipity, bromance.
All you can do with such words is to step away from the word-to-word translation level and enter the "meaning level". Some call it free translation. You have to analyze, what is the meaning and intention of the speaker or writer, and then you have to re-think this meaning in the other language and express this meaning and intention in the other language. If you have to express ideas, that are easy to express with one of the words discussed here in one language, you maybe have to build complete new sentences in the other language.
This is what makes translation so hard. Every language has a set of words, and this set limits the way of thinking. Other languages have different sets with different meanings. So, speakers of other languages have other limitation of how they think. (And multilingual people have less limits of thinking, because they have more possibilities to think.)
If you grow up in an environment, where being gemütlich (adjective) and Gemütlichkeit (noun) are part of your everyday life, and then you want to say: "Simon ist ein sehr gemütlicher Mensch" or "Dieses Café strahlt eine angenehme Gemütlichkeit aus." or "Ich trinke erst mal ganz gemütlich ein Bier." in an other language than German, then you will get into trouble, because the idea that is connected with Gemütlichkeit is spread over many different words in other languages, and you have to find not only the best matching word for the actual context, but you also sometimes must provide the right context, that already is built into the original word.
The concept of quirkiness does not exist in German. (It exists in variations, but not in exactly the same way as in English.) Every German translation that is sufficiently close to the original meaning has a negative connotation. To be quirky means to be out of the norm, and being out of the norm is negatively connoted in most situations.
I don't really know the English word quirky, so I have no idea how positive or negative connoted it is, but the phrase "I like her ..." (in German: "Ich mag ihr(e(n)) ...") already provides a very positive context.
So, although all nouns in this list are negative connoted in other contexts, the whole sentence still is positive:
Ich mag ihre Verschrobenheit.
Ich mag ihre Schrulligkeit.
Ich mag ihre Ticks.
Ich mag ihre Marotten.
Ich mag ihre exzentrische Art.
Verschrobenheit - eccentricity, crankiness
Schrulligkeit - crankiness
Ticks (plural of Tick) - quirks, spleens, tics, fads
Marotten (plural of Marotte) - foibles, whims, fads, quirks
exzentrische Art - eccentric nature, cranky nature, bizarre nature (also manner instead of nature)
11
I'd say 'quirky' combines a degree of eccentricity with some amount of cuteness or an affable nature.
– J...
Sep 11 at 13:43
5
I think you could drop the first and fourth paragraph to make the answer more concise.
– TheSexyMenhir
Sep 11 at 13:59
6
Better leave out the part about language limiting thinking. Thought is not restricted by language, only expression of thought is. It's not like we could not appreciate a person's quirkiness, the direct way to express this is just a bit awkward (at least, if trying to translate from English instead of starting the process in German).
– Chieron
Sep 11 at 14:40
4
@Chieron - uh, no. It's been shown by research, many times over, that thought is limited by language. That's why bilingualism is so useful, far beyond just being able to speak to more people.
– Davor
Sep 11 at 15:25
2
you can continue this discussion over at linguistics SE if you will, but you won't find a satisfying answer over there either, ultimately because neither term is well defined, whether in speech or thought.
– vectory
Sep 11 at 17:15
|
show 4 more comments
All languages have words that are unique and hard to translate, because most other languages don't have a perfect matching translation for it. The German word Gemütlichkeit is one of them. You can translate is as "cosiness, snugness, sociability, comfortability, warmth, friendliness, slowliness, homelikeliness, ..." but all of those words matches only parts of the meaning of Gemütlichkeit. Other German words that are hard to translate are fremdschämen, Schadenfreude, Nervensäge, Weltschmerz, Erklärungsnot, Mahlzeit!, Fernweh, Fiesling, Schönwetterfreund and some of them even are used a foreign words in English: doppelganger (from German Doppelgänger literally: double walker), kindergarten (Kindergarten = children's garden) and many others.
The adjective quirky is one of the English words that are hard to translate into German. Others are mind, awkward, doggy bag, no-brainer, serendipity, bromance.
All you can do with such words is to step away from the word-to-word translation level and enter the "meaning level". Some call it free translation. You have to analyze, what is the meaning and intention of the speaker or writer, and then you have to re-think this meaning in the other language and express this meaning and intention in the other language. If you have to express ideas, that are easy to express with one of the words discussed here in one language, you maybe have to build complete new sentences in the other language.
This is what makes translation so hard. Every language has a set of words, and this set limits the way of thinking. Other languages have different sets with different meanings. So, speakers of other languages have other limitation of how they think. (And multilingual people have less limits of thinking, because they have more possibilities to think.)
If you grow up in an environment, where being gemütlich (adjective) and Gemütlichkeit (noun) are part of your everyday life, and then you want to say: "Simon ist ein sehr gemütlicher Mensch" or "Dieses Café strahlt eine angenehme Gemütlichkeit aus." or "Ich trinke erst mal ganz gemütlich ein Bier." in an other language than German, then you will get into trouble, because the idea that is connected with Gemütlichkeit is spread over many different words in other languages, and you have to find not only the best matching word for the actual context, but you also sometimes must provide the right context, that already is built into the original word.
The concept of quirkiness does not exist in German. (It exists in variations, but not in exactly the same way as in English.) Every German translation that is sufficiently close to the original meaning has a negative connotation. To be quirky means to be out of the norm, and being out of the norm is negatively connoted in most situations.
I don't really know the English word quirky, so I have no idea how positive or negative connoted it is, but the phrase "I like her ..." (in German: "Ich mag ihr(e(n)) ...") already provides a very positive context.
So, although all nouns in this list are negative connoted in other contexts, the whole sentence still is positive:
Ich mag ihre Verschrobenheit.
Ich mag ihre Schrulligkeit.
Ich mag ihre Ticks.
Ich mag ihre Marotten.
Ich mag ihre exzentrische Art.
Verschrobenheit - eccentricity, crankiness
Schrulligkeit - crankiness
Ticks (plural of Tick) - quirks, spleens, tics, fads
Marotten (plural of Marotte) - foibles, whims, fads, quirks
exzentrische Art - eccentric nature, cranky nature, bizarre nature (also manner instead of nature)
All languages have words that are unique and hard to translate, because most other languages don't have a perfect matching translation for it. The German word Gemütlichkeit is one of them. You can translate is as "cosiness, snugness, sociability, comfortability, warmth, friendliness, slowliness, homelikeliness, ..." but all of those words matches only parts of the meaning of Gemütlichkeit. Other German words that are hard to translate are fremdschämen, Schadenfreude, Nervensäge, Weltschmerz, Erklärungsnot, Mahlzeit!, Fernweh, Fiesling, Schönwetterfreund and some of them even are used a foreign words in English: doppelganger (from German Doppelgänger literally: double walker), kindergarten (Kindergarten = children's garden) and many others.
The adjective quirky is one of the English words that are hard to translate into German. Others are mind, awkward, doggy bag, no-brainer, serendipity, bromance.
All you can do with such words is to step away from the word-to-word translation level and enter the "meaning level". Some call it free translation. You have to analyze, what is the meaning and intention of the speaker or writer, and then you have to re-think this meaning in the other language and express this meaning and intention in the other language. If you have to express ideas, that are easy to express with one of the words discussed here in one language, you maybe have to build complete new sentences in the other language.
This is what makes translation so hard. Every language has a set of words, and this set limits the way of thinking. Other languages have different sets with different meanings. So, speakers of other languages have other limitation of how they think. (And multilingual people have less limits of thinking, because they have more possibilities to think.)
If you grow up in an environment, where being gemütlich (adjective) and Gemütlichkeit (noun) are part of your everyday life, and then you want to say: "Simon ist ein sehr gemütlicher Mensch" or "Dieses Café strahlt eine angenehme Gemütlichkeit aus." or "Ich trinke erst mal ganz gemütlich ein Bier." in an other language than German, then you will get into trouble, because the idea that is connected with Gemütlichkeit is spread over many different words in other languages, and you have to find not only the best matching word for the actual context, but you also sometimes must provide the right context, that already is built into the original word.
The concept of quirkiness does not exist in German. (It exists in variations, but not in exactly the same way as in English.) Every German translation that is sufficiently close to the original meaning has a negative connotation. To be quirky means to be out of the norm, and being out of the norm is negatively connoted in most situations.
I don't really know the English word quirky, so I have no idea how positive or negative connoted it is, but the phrase "I like her ..." (in German: "Ich mag ihr(e(n)) ...") already provides a very positive context.
So, although all nouns in this list are negative connoted in other contexts, the whole sentence still is positive:
Ich mag ihre Verschrobenheit.
Ich mag ihre Schrulligkeit.
Ich mag ihre Ticks.
Ich mag ihre Marotten.
Ich mag ihre exzentrische Art.
Verschrobenheit - eccentricity, crankiness
Schrulligkeit - crankiness
Ticks (plural of Tick) - quirks, spleens, tics, fads
Marotten (plural of Marotte) - foibles, whims, fads, quirks
exzentrische Art - eccentric nature, cranky nature, bizarre nature (also manner instead of nature)
edited Sep 13 at 21:18
dlatikay
6823 silver badges6 bronze badges
6823 silver badges6 bronze badges
answered Sep 11 at 7:00
Hubert SchölnastHubert Schölnast
83.7k8 gold badges124 silver badges269 bronze badges
83.7k8 gold badges124 silver badges269 bronze badges
11
I'd say 'quirky' combines a degree of eccentricity with some amount of cuteness or an affable nature.
– J...
Sep 11 at 13:43
5
I think you could drop the first and fourth paragraph to make the answer more concise.
– TheSexyMenhir
Sep 11 at 13:59
6
Better leave out the part about language limiting thinking. Thought is not restricted by language, only expression of thought is. It's not like we could not appreciate a person's quirkiness, the direct way to express this is just a bit awkward (at least, if trying to translate from English instead of starting the process in German).
– Chieron
Sep 11 at 14:40
4
@Chieron - uh, no. It's been shown by research, many times over, that thought is limited by language. That's why bilingualism is so useful, far beyond just being able to speak to more people.
– Davor
Sep 11 at 15:25
2
you can continue this discussion over at linguistics SE if you will, but you won't find a satisfying answer over there either, ultimately because neither term is well defined, whether in speech or thought.
– vectory
Sep 11 at 17:15
|
show 4 more comments
11
I'd say 'quirky' combines a degree of eccentricity with some amount of cuteness or an affable nature.
– J...
Sep 11 at 13:43
5
I think you could drop the first and fourth paragraph to make the answer more concise.
– TheSexyMenhir
Sep 11 at 13:59
6
Better leave out the part about language limiting thinking. Thought is not restricted by language, only expression of thought is. It's not like we could not appreciate a person's quirkiness, the direct way to express this is just a bit awkward (at least, if trying to translate from English instead of starting the process in German).
– Chieron
Sep 11 at 14:40
4
@Chieron - uh, no. It's been shown by research, many times over, that thought is limited by language. That's why bilingualism is so useful, far beyond just being able to speak to more people.
– Davor
Sep 11 at 15:25
2
you can continue this discussion over at linguistics SE if you will, but you won't find a satisfying answer over there either, ultimately because neither term is well defined, whether in speech or thought.
– vectory
Sep 11 at 17:15
11
11
I'd say 'quirky' combines a degree of eccentricity with some amount of cuteness or an affable nature.
– J...
Sep 11 at 13:43
I'd say 'quirky' combines a degree of eccentricity with some amount of cuteness or an affable nature.
– J...
Sep 11 at 13:43
5
5
I think you could drop the first and fourth paragraph to make the answer more concise.
– TheSexyMenhir
Sep 11 at 13:59
I think you could drop the first and fourth paragraph to make the answer more concise.
– TheSexyMenhir
Sep 11 at 13:59
6
6
Better leave out the part about language limiting thinking. Thought is not restricted by language, only expression of thought is. It's not like we could not appreciate a person's quirkiness, the direct way to express this is just a bit awkward (at least, if trying to translate from English instead of starting the process in German).
– Chieron
Sep 11 at 14:40
Better leave out the part about language limiting thinking. Thought is not restricted by language, only expression of thought is. It's not like we could not appreciate a person's quirkiness, the direct way to express this is just a bit awkward (at least, if trying to translate from English instead of starting the process in German).
– Chieron
Sep 11 at 14:40
4
4
@Chieron - uh, no. It's been shown by research, many times over, that thought is limited by language. That's why bilingualism is so useful, far beyond just being able to speak to more people.
– Davor
Sep 11 at 15:25
@Chieron - uh, no. It's been shown by research, many times over, that thought is limited by language. That's why bilingualism is so useful, far beyond just being able to speak to more people.
– Davor
Sep 11 at 15:25
2
2
you can continue this discussion over at linguistics SE if you will, but you won't find a satisfying answer over there either, ultimately because neither term is well defined, whether in speech or thought.
– vectory
Sep 11 at 17:15
you can continue this discussion over at linguistics SE if you will, but you won't find a satisfying answer over there either, ultimately because neither term is well defined, whether in speech or thought.
– vectory
Sep 11 at 17:15
|
show 4 more comments
I would use
Ich mag ihre Eigenheiten
it is relatively neutral in meaning so it doesn't have any negative connotation.
But of course it could be too neutral for "quirky".
add a comment
|
I would use
Ich mag ihre Eigenheiten
it is relatively neutral in meaning so it doesn't have any negative connotation.
But of course it could be too neutral for "quirky".
add a comment
|
I would use
Ich mag ihre Eigenheiten
it is relatively neutral in meaning so it doesn't have any negative connotation.
But of course it could be too neutral for "quirky".
I would use
Ich mag ihre Eigenheiten
it is relatively neutral in meaning so it doesn't have any negative connotation.
But of course it could be too neutral for "quirky".
answered Sep 11 at 11:27
Steve MeyerSteve Meyer
1804 bronze badges
1804 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
Of course, Hubert Schölnast is right about the problems of translation in general, and he also suggests a few good attempts at translating quirky.
The first word that came to my mind though was ausgeflippt.
Ich mag ihre Ausgeflipptheit. Ich mag ihre ausgeflippte Art.
Used as a verb it can mean that someone lost their temper, but as an adjective it could also mean that a person is a bit out of the norm, unpredictable in a creative way, very active or of an agile mind, maybe a little hyped up. It's colloquial than what Hubert suggested.
4
Ausgephilippt wäre auch noch eine Variante.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 10:21
8
@christiangeiselmann Ich fürchte, mit dem Vorschlag waren meine Eltern ein paar Jahrzehnte schneller als du.
– Philipp
Sep 11 at 12:31
Du wirst ihre Erfindergabe wohl tatkräftig unterstützt haben.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 15:57
I don't think this really fits. In my opinion "ausgeflippt" describes a rather extrovert person, while a "quirky" one can also be introvert
– Michael A. Schaffrath
Sep 12 at 12:18
2
@MichaelA.Schaffrath As Hubert Schölnast points out in his answer, there’s not one translation that fits all the meanings.
– Philipp
Sep 12 at 13:00
|
show 1 more comment
Of course, Hubert Schölnast is right about the problems of translation in general, and he also suggests a few good attempts at translating quirky.
The first word that came to my mind though was ausgeflippt.
Ich mag ihre Ausgeflipptheit. Ich mag ihre ausgeflippte Art.
Used as a verb it can mean that someone lost their temper, but as an adjective it could also mean that a person is a bit out of the norm, unpredictable in a creative way, very active or of an agile mind, maybe a little hyped up. It's colloquial than what Hubert suggested.
4
Ausgephilippt wäre auch noch eine Variante.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 10:21
8
@christiangeiselmann Ich fürchte, mit dem Vorschlag waren meine Eltern ein paar Jahrzehnte schneller als du.
– Philipp
Sep 11 at 12:31
Du wirst ihre Erfindergabe wohl tatkräftig unterstützt haben.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 15:57
I don't think this really fits. In my opinion "ausgeflippt" describes a rather extrovert person, while a "quirky" one can also be introvert
– Michael A. Schaffrath
Sep 12 at 12:18
2
@MichaelA.Schaffrath As Hubert Schölnast points out in his answer, there’s not one translation that fits all the meanings.
– Philipp
Sep 12 at 13:00
|
show 1 more comment
Of course, Hubert Schölnast is right about the problems of translation in general, and he also suggests a few good attempts at translating quirky.
The first word that came to my mind though was ausgeflippt.
Ich mag ihre Ausgeflipptheit. Ich mag ihre ausgeflippte Art.
Used as a verb it can mean that someone lost their temper, but as an adjective it could also mean that a person is a bit out of the norm, unpredictable in a creative way, very active or of an agile mind, maybe a little hyped up. It's colloquial than what Hubert suggested.
Of course, Hubert Schölnast is right about the problems of translation in general, and he also suggests a few good attempts at translating quirky.
The first word that came to my mind though was ausgeflippt.
Ich mag ihre Ausgeflipptheit. Ich mag ihre ausgeflippte Art.
Used as a verb it can mean that someone lost their temper, but as an adjective it could also mean that a person is a bit out of the norm, unpredictable in a creative way, very active or of an agile mind, maybe a little hyped up. It's colloquial than what Hubert suggested.
answered Sep 11 at 7:55
PhilippPhilipp
4,9832 gold badges12 silver badges40 bronze badges
4,9832 gold badges12 silver badges40 bronze badges
4
Ausgephilippt wäre auch noch eine Variante.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 10:21
8
@christiangeiselmann Ich fürchte, mit dem Vorschlag waren meine Eltern ein paar Jahrzehnte schneller als du.
– Philipp
Sep 11 at 12:31
Du wirst ihre Erfindergabe wohl tatkräftig unterstützt haben.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 15:57
I don't think this really fits. In my opinion "ausgeflippt" describes a rather extrovert person, while a "quirky" one can also be introvert
– Michael A. Schaffrath
Sep 12 at 12:18
2
@MichaelA.Schaffrath As Hubert Schölnast points out in his answer, there’s not one translation that fits all the meanings.
– Philipp
Sep 12 at 13:00
|
show 1 more comment
4
Ausgephilippt wäre auch noch eine Variante.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 10:21
8
@christiangeiselmann Ich fürchte, mit dem Vorschlag waren meine Eltern ein paar Jahrzehnte schneller als du.
– Philipp
Sep 11 at 12:31
Du wirst ihre Erfindergabe wohl tatkräftig unterstützt haben.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 15:57
I don't think this really fits. In my opinion "ausgeflippt" describes a rather extrovert person, while a "quirky" one can also be introvert
– Michael A. Schaffrath
Sep 12 at 12:18
2
@MichaelA.Schaffrath As Hubert Schölnast points out in his answer, there’s not one translation that fits all the meanings.
– Philipp
Sep 12 at 13:00
4
4
Ausgephilippt wäre auch noch eine Variante.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 10:21
Ausgephilippt wäre auch noch eine Variante.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 10:21
8
8
@christiangeiselmann Ich fürchte, mit dem Vorschlag waren meine Eltern ein paar Jahrzehnte schneller als du.
– Philipp
Sep 11 at 12:31
@christiangeiselmann Ich fürchte, mit dem Vorschlag waren meine Eltern ein paar Jahrzehnte schneller als du.
– Philipp
Sep 11 at 12:31
Du wirst ihre Erfindergabe wohl tatkräftig unterstützt haben.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 15:57
Du wirst ihre Erfindergabe wohl tatkräftig unterstützt haben.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 15:57
I don't think this really fits. In my opinion "ausgeflippt" describes a rather extrovert person, while a "quirky" one can also be introvert
– Michael A. Schaffrath
Sep 12 at 12:18
I don't think this really fits. In my opinion "ausgeflippt" describes a rather extrovert person, while a "quirky" one can also be introvert
– Michael A. Schaffrath
Sep 12 at 12:18
2
2
@MichaelA.Schaffrath As Hubert Schölnast points out in his answer, there’s not one translation that fits all the meanings.
– Philipp
Sep 12 at 13:00
@MichaelA.Schaffrath As Hubert Schölnast points out in his answer, there’s not one translation that fits all the meanings.
– Philipp
Sep 12 at 13:00
|
show 1 more comment
Merriam-Webster's entry for quirky describes it as "unusual in especially an interesting or appealing way".
So one could simply say:
Ich mag ihre ungewöhnliche Art.
An even better fit, because it usually has a positive connotation even in German (I think Volker Landgraf has a point with Germans disrespecting deviations from the norm, except perhaps in Berlin) would be:
Ich mag ihre originelle Art.
add a comment
|
Merriam-Webster's entry for quirky describes it as "unusual in especially an interesting or appealing way".
So one could simply say:
Ich mag ihre ungewöhnliche Art.
An even better fit, because it usually has a positive connotation even in German (I think Volker Landgraf has a point with Germans disrespecting deviations from the norm, except perhaps in Berlin) would be:
Ich mag ihre originelle Art.
add a comment
|
Merriam-Webster's entry for quirky describes it as "unusual in especially an interesting or appealing way".
So one could simply say:
Ich mag ihre ungewöhnliche Art.
An even better fit, because it usually has a positive connotation even in German (I think Volker Landgraf has a point with Germans disrespecting deviations from the norm, except perhaps in Berlin) would be:
Ich mag ihre originelle Art.
Merriam-Webster's entry for quirky describes it as "unusual in especially an interesting or appealing way".
So one could simply say:
Ich mag ihre ungewöhnliche Art.
An even better fit, because it usually has a positive connotation even in German (I think Volker Landgraf has a point with Germans disrespecting deviations from the norm, except perhaps in Berlin) would be:
Ich mag ihre originelle Art.
edited Sep 12 at 8:40
answered Sep 11 at 14:37
Peter - Reinstate MonicaPeter - Reinstate Monica
1,3525 silver badges10 bronze badges
1,3525 silver badges10 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
In a humorous context I would use ulkig.
Ich mag ihre ulkige Art.
Some examples from Wiktionary:
Seine Kleidungsstücke passten farblich überhaupt nicht zusammen, das sah ulkig aus.
Renate ist schon eine ulkige Nudel, die gratuliert keinem zum Geburtstag.
and from Duden:
mit der Pappnase sah er wirklich ulkig aus
er ist ein ulkiger Mensch, Vogel
add a comment
|
In a humorous context I would use ulkig.
Ich mag ihre ulkige Art.
Some examples from Wiktionary:
Seine Kleidungsstücke passten farblich überhaupt nicht zusammen, das sah ulkig aus.
Renate ist schon eine ulkige Nudel, die gratuliert keinem zum Geburtstag.
and from Duden:
mit der Pappnase sah er wirklich ulkig aus
er ist ein ulkiger Mensch, Vogel
add a comment
|
In a humorous context I would use ulkig.
Ich mag ihre ulkige Art.
Some examples from Wiktionary:
Seine Kleidungsstücke passten farblich überhaupt nicht zusammen, das sah ulkig aus.
Renate ist schon eine ulkige Nudel, die gratuliert keinem zum Geburtstag.
and from Duden:
mit der Pappnase sah er wirklich ulkig aus
er ist ein ulkiger Mensch, Vogel
In a humorous context I would use ulkig.
Ich mag ihre ulkige Art.
Some examples from Wiktionary:
Seine Kleidungsstücke passten farblich überhaupt nicht zusammen, das sah ulkig aus.
Renate ist schon eine ulkige Nudel, die gratuliert keinem zum Geburtstag.
and from Duden:
mit der Pappnase sah er wirklich ulkig aus
er ist ein ulkiger Mensch, Vogel
answered Sep 12 at 8:55
ge0tramge0tram
611 bronze badge
611 bronze badge
add a comment
|
add a comment
|
As a supplement of Hubert's answer, it is a social phenomenon in German(y) that beeing too different from others is generally regarded negatively, therefore you will hardly find any word for "quirk" that has a positve or neutral connotation unless combined with something like "I like...".
This is different from e.g. England, where it seems to be perfectly socially accepted that virtually everyone has a spleen or two.
Not sure why this was downvoted -- it rings true to my ears.
– Peter - Reinstate Monica
Sep 11 at 14:32
2
Everyone has a spleen (Milz), only psychopaths should have more. (spleen meaning eccentricity is old-fashioned, and othwise it tends to mean Zorn or schlechte Laune)
– Chieron
Sep 11 at 14:45
3
I think you are drawing German society too single-sided. There are sectors of society where some Ausgeflipptheit, some Exzentrik, some being unkonventionell or some Extravaganz, or even some Unangepasstheit, Eigenwilligkeit or Verrücktheit are well-received.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 16:00
3
Dennis Rodman, a very quirky basketball player, has been called a "Paradisvogel". Your remark about bein different is undue, it would merely shift the question to a discussion about how different different really is. By the way quirky to me just means the IE 8 quirk-mode. That's not ausgeflippt nor paradiesisch. It's not queer either (and thus no Querkopf as would fit your answer). It's just schräg, ein schräger Vogel sozusagen. Das muss man nicht mögen, aber Worte dafür gibt es reichlich. Quark reden ist dann nurnoch negativ besetzt. Wie wärs mit komisch, wirklich komisch?
– vectory
Sep 11 at 16:51
... die Deutschen stehen ja auch in dem Ruf, keinen Humor zu kennen. Dann muss komisch doch, aus deutscher Sicht zumindest mer-kwürd-ig sein.
– vectory
Sep 11 at 16:52
|
show 1 more comment
As a supplement of Hubert's answer, it is a social phenomenon in German(y) that beeing too different from others is generally regarded negatively, therefore you will hardly find any word for "quirk" that has a positve or neutral connotation unless combined with something like "I like...".
This is different from e.g. England, where it seems to be perfectly socially accepted that virtually everyone has a spleen or two.
Not sure why this was downvoted -- it rings true to my ears.
– Peter - Reinstate Monica
Sep 11 at 14:32
2
Everyone has a spleen (Milz), only psychopaths should have more. (spleen meaning eccentricity is old-fashioned, and othwise it tends to mean Zorn or schlechte Laune)
– Chieron
Sep 11 at 14:45
3
I think you are drawing German society too single-sided. There are sectors of society where some Ausgeflipptheit, some Exzentrik, some being unkonventionell or some Extravaganz, or even some Unangepasstheit, Eigenwilligkeit or Verrücktheit are well-received.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 16:00
3
Dennis Rodman, a very quirky basketball player, has been called a "Paradisvogel". Your remark about bein different is undue, it would merely shift the question to a discussion about how different different really is. By the way quirky to me just means the IE 8 quirk-mode. That's not ausgeflippt nor paradiesisch. It's not queer either (and thus no Querkopf as would fit your answer). It's just schräg, ein schräger Vogel sozusagen. Das muss man nicht mögen, aber Worte dafür gibt es reichlich. Quark reden ist dann nurnoch negativ besetzt. Wie wärs mit komisch, wirklich komisch?
– vectory
Sep 11 at 16:51
... die Deutschen stehen ja auch in dem Ruf, keinen Humor zu kennen. Dann muss komisch doch, aus deutscher Sicht zumindest mer-kwürd-ig sein.
– vectory
Sep 11 at 16:52
|
show 1 more comment
As a supplement of Hubert's answer, it is a social phenomenon in German(y) that beeing too different from others is generally regarded negatively, therefore you will hardly find any word for "quirk" that has a positve or neutral connotation unless combined with something like "I like...".
This is different from e.g. England, where it seems to be perfectly socially accepted that virtually everyone has a spleen or two.
As a supplement of Hubert's answer, it is a social phenomenon in German(y) that beeing too different from others is generally regarded negatively, therefore you will hardly find any word for "quirk" that has a positve or neutral connotation unless combined with something like "I like...".
This is different from e.g. England, where it seems to be perfectly socially accepted that virtually everyone has a spleen or two.
answered Sep 11 at 11:15
Volker LandgrafVolker Landgraf
5,4969 silver badges34 bronze badges
5,4969 silver badges34 bronze badges
Not sure why this was downvoted -- it rings true to my ears.
– Peter - Reinstate Monica
Sep 11 at 14:32
2
Everyone has a spleen (Milz), only psychopaths should have more. (spleen meaning eccentricity is old-fashioned, and othwise it tends to mean Zorn or schlechte Laune)
– Chieron
Sep 11 at 14:45
3
I think you are drawing German society too single-sided. There are sectors of society where some Ausgeflipptheit, some Exzentrik, some being unkonventionell or some Extravaganz, or even some Unangepasstheit, Eigenwilligkeit or Verrücktheit are well-received.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 16:00
3
Dennis Rodman, a very quirky basketball player, has been called a "Paradisvogel". Your remark about bein different is undue, it would merely shift the question to a discussion about how different different really is. By the way quirky to me just means the IE 8 quirk-mode. That's not ausgeflippt nor paradiesisch. It's not queer either (and thus no Querkopf as would fit your answer). It's just schräg, ein schräger Vogel sozusagen. Das muss man nicht mögen, aber Worte dafür gibt es reichlich. Quark reden ist dann nurnoch negativ besetzt. Wie wärs mit komisch, wirklich komisch?
– vectory
Sep 11 at 16:51
... die Deutschen stehen ja auch in dem Ruf, keinen Humor zu kennen. Dann muss komisch doch, aus deutscher Sicht zumindest mer-kwürd-ig sein.
– vectory
Sep 11 at 16:52
|
show 1 more comment
Not sure why this was downvoted -- it rings true to my ears.
– Peter - Reinstate Monica
Sep 11 at 14:32
2
Everyone has a spleen (Milz), only psychopaths should have more. (spleen meaning eccentricity is old-fashioned, and othwise it tends to mean Zorn or schlechte Laune)
– Chieron
Sep 11 at 14:45
3
I think you are drawing German society too single-sided. There are sectors of society where some Ausgeflipptheit, some Exzentrik, some being unkonventionell or some Extravaganz, or even some Unangepasstheit, Eigenwilligkeit or Verrücktheit are well-received.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 16:00
3
Dennis Rodman, a very quirky basketball player, has been called a "Paradisvogel". Your remark about bein different is undue, it would merely shift the question to a discussion about how different different really is. By the way quirky to me just means the IE 8 quirk-mode. That's not ausgeflippt nor paradiesisch. It's not queer either (and thus no Querkopf as would fit your answer). It's just schräg, ein schräger Vogel sozusagen. Das muss man nicht mögen, aber Worte dafür gibt es reichlich. Quark reden ist dann nurnoch negativ besetzt. Wie wärs mit komisch, wirklich komisch?
– vectory
Sep 11 at 16:51
... die Deutschen stehen ja auch in dem Ruf, keinen Humor zu kennen. Dann muss komisch doch, aus deutscher Sicht zumindest mer-kwürd-ig sein.
– vectory
Sep 11 at 16:52
Not sure why this was downvoted -- it rings true to my ears.
– Peter - Reinstate Monica
Sep 11 at 14:32
Not sure why this was downvoted -- it rings true to my ears.
– Peter - Reinstate Monica
Sep 11 at 14:32
2
2
Everyone has a spleen (Milz), only psychopaths should have more. (spleen meaning eccentricity is old-fashioned, and othwise it tends to mean Zorn or schlechte Laune)
– Chieron
Sep 11 at 14:45
Everyone has a spleen (Milz), only psychopaths should have more. (spleen meaning eccentricity is old-fashioned, and othwise it tends to mean Zorn or schlechte Laune)
– Chieron
Sep 11 at 14:45
3
3
I think you are drawing German society too single-sided. There are sectors of society where some Ausgeflipptheit, some Exzentrik, some being unkonventionell or some Extravaganz, or even some Unangepasstheit, Eigenwilligkeit or Verrücktheit are well-received.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 16:00
I think you are drawing German society too single-sided. There are sectors of society where some Ausgeflipptheit, some Exzentrik, some being unkonventionell or some Extravaganz, or even some Unangepasstheit, Eigenwilligkeit or Verrücktheit are well-received.
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 16:00
3
3
Dennis Rodman, a very quirky basketball player, has been called a "Paradisvogel". Your remark about bein different is undue, it would merely shift the question to a discussion about how different different really is. By the way quirky to me just means the IE 8 quirk-mode. That's not ausgeflippt nor paradiesisch. It's not queer either (and thus no Querkopf as would fit your answer). It's just schräg, ein schräger Vogel sozusagen. Das muss man nicht mögen, aber Worte dafür gibt es reichlich. Quark reden ist dann nurnoch negativ besetzt. Wie wärs mit komisch, wirklich komisch?
– vectory
Sep 11 at 16:51
Dennis Rodman, a very quirky basketball player, has been called a "Paradisvogel". Your remark about bein different is undue, it would merely shift the question to a discussion about how different different really is. By the way quirky to me just means the IE 8 quirk-mode. That's not ausgeflippt nor paradiesisch. It's not queer either (and thus no Querkopf as would fit your answer). It's just schräg, ein schräger Vogel sozusagen. Das muss man nicht mögen, aber Worte dafür gibt es reichlich. Quark reden ist dann nurnoch negativ besetzt. Wie wärs mit komisch, wirklich komisch?
– vectory
Sep 11 at 16:51
... die Deutschen stehen ja auch in dem Ruf, keinen Humor zu kennen. Dann muss komisch doch, aus deutscher Sicht zumindest mer-kwürd-ig sein.
– vectory
Sep 11 at 16:52
... die Deutschen stehen ja auch in dem Ruf, keinen Humor zu kennen. Dann muss komisch doch, aus deutscher Sicht zumindest mer-kwürd-ig sein.
– vectory
Sep 11 at 16:52
|
show 1 more comment
Ich mag ihre unkonventionelle Art
... which puts an emphasis on defying convention without suggesting open rebellion. The extent of the defiance remains open to interpretation and in general the phrase suggests ingenuity, initiative, and thinking outside the box.
Credits
... go to @ChristianGeiselmann who noted the positive connotation of 'unkonventionell' in one of his comments.
add a comment
|
Ich mag ihre unkonventionelle Art
... which puts an emphasis on defying convention without suggesting open rebellion. The extent of the defiance remains open to interpretation and in general the phrase suggests ingenuity, initiative, and thinking outside the box.
Credits
... go to @ChristianGeiselmann who noted the positive connotation of 'unkonventionell' in one of his comments.
add a comment
|
Ich mag ihre unkonventionelle Art
... which puts an emphasis on defying convention without suggesting open rebellion. The extent of the defiance remains open to interpretation and in general the phrase suggests ingenuity, initiative, and thinking outside the box.
Credits
... go to @ChristianGeiselmann who noted the positive connotation of 'unkonventionell' in one of his comments.
Ich mag ihre unkonventionelle Art
... which puts an emphasis on defying convention without suggesting open rebellion. The extent of the defiance remains open to interpretation and in general the phrase suggests ingenuity, initiative, and thinking outside the box.
Credits
... go to @ChristianGeiselmann who noted the positive connotation of 'unkonventionell' in one of his comments.
answered Oct 3 at 16:05
collapsarcollapsar
1,8755 silver badges10 bronze badges
1,8755 silver badges10 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
It really depends on the context (as many others have pointed out). If you don't need to keep the same sentence structure, you could say "Ich mag, dass sie nicht 08/15 ist, das macht sie interessant!"
add a comment
|
It really depends on the context (as many others have pointed out). If you don't need to keep the same sentence structure, you could say "Ich mag, dass sie nicht 08/15 ist, das macht sie interessant!"
add a comment
|
It really depends on the context (as many others have pointed out). If you don't need to keep the same sentence structure, you could say "Ich mag, dass sie nicht 08/15 ist, das macht sie interessant!"
It really depends on the context (as many others have pointed out). If you don't need to keep the same sentence structure, you could say "Ich mag, dass sie nicht 08/15 ist, das macht sie interessant!"
answered Sep 13 at 17:32
ChrisChris
1
1
add a comment
|
add a comment
|
DeepL recommends "Ich mag ihre Eigenart." in the first try. If you are not satisfied with "Eigenart", it recommends "Macken" as the first alternative - which sounds better to my ears:
Ich mag ihre Macken.
If you don't like "mag", the first alternative is
Ich steh auf ihre Macken.
which sounds even better to me, but might express a little too much sympathy :) !
add a comment
|
DeepL recommends "Ich mag ihre Eigenart." in the first try. If you are not satisfied with "Eigenart", it recommends "Macken" as the first alternative - which sounds better to my ears:
Ich mag ihre Macken.
If you don't like "mag", the first alternative is
Ich steh auf ihre Macken.
which sounds even better to me, but might express a little too much sympathy :) !
add a comment
|
DeepL recommends "Ich mag ihre Eigenart." in the first try. If you are not satisfied with "Eigenart", it recommends "Macken" as the first alternative - which sounds better to my ears:
Ich mag ihre Macken.
If you don't like "mag", the first alternative is
Ich steh auf ihre Macken.
which sounds even better to me, but might express a little too much sympathy :) !
DeepL recommends "Ich mag ihre Eigenart." in the first try. If you are not satisfied with "Eigenart", it recommends "Macken" as the first alternative - which sounds better to my ears:
Ich mag ihre Macken.
If you don't like "mag", the first alternative is
Ich steh auf ihre Macken.
which sounds even better to me, but might express a little too much sympathy :) !
answered Oct 3 at 13:17
BrockiBrocki
1
1
add a comment
|
add a comment
|
I would go with "eigenwillig" for "quirky" and "Eigenwilligkeit" for "quirkiness". Literally it means "with a mind of one's own". It doesn't reach into the negative as "Sturköpfigkeit", "boneheadedness" does and is more about a refusal to be pinned down into a category rather than refusing to consider changing categories.
add a comment
|
I would go with "eigenwillig" for "quirky" and "Eigenwilligkeit" for "quirkiness". Literally it means "with a mind of one's own". It doesn't reach into the negative as "Sturköpfigkeit", "boneheadedness" does and is more about a refusal to be pinned down into a category rather than refusing to consider changing categories.
add a comment
|
I would go with "eigenwillig" for "quirky" and "Eigenwilligkeit" for "quirkiness". Literally it means "with a mind of one's own". It doesn't reach into the negative as "Sturköpfigkeit", "boneheadedness" does and is more about a refusal to be pinned down into a category rather than refusing to consider changing categories.
I would go with "eigenwillig" for "quirky" and "Eigenwilligkeit" for "quirkiness". Literally it means "with a mind of one's own". It doesn't reach into the negative as "Sturköpfigkeit", "boneheadedness" does and is more about a refusal to be pinned down into a category rather than refusing to consider changing categories.
answered Oct 3 at 18:58
user40118user40118
add a comment
|
add a comment
|
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f54298%2fhow-do-i-say-quirky-in-german-without-sounding-derogatory%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
4
Can you add some more context, please? help-info's "answer" is quite good, just a single sentence seems to less for an answer to distinguish meaning in context. verschroben and skuril can be used positivly - in proper context.
– Shegit Brahm
Sep 11 at 6:31
1
You should indeed add a definition of quirky in the sense you want it translated or expressed in German. Could a characterise a person that is quirky in the sense you mean?
– Christian Geiselmann
Sep 11 at 10:20
@help-info.de: You should leave that as an answer (and support it), not as a comment.
– V2Blast
Sep 13 at 10:17
The translations you found are no more derogatory in German than 'quirkiness' in English, really. Context here is everything and you gave none.
– TaW
Sep 13 at 21:50