French equivalent of “my cup of tea”“pas vraiment” and “pas trop”: Which is greater in degree?How do French speakers excuse profanity?“The elephant in the room” in FrenchReady as I'll ever be“ blow someone out of water”Monty Python's Woman instead of Roman (W instead of R speaking defect)“To go from zero to hero”French equivalent of “Make leaps and bounds”“Practice makes perfect” and “c'est en forgeant qu'on devient forgeron”How would I go about saying these two things in French?

Raised concerns about a security vulnerability to various managers, for more than a year, with no results. Should I mention it to external auditors?

What does this docker log entry mean?

Stalemate situation with all pieces on the board

Is there any way to get an instant or sorcery on the field as a permanent? What would happen if this occurred?

Homomorphism of composition to additive structure

SMD ceramic capacitor 0805 vs 1206

How can I add an ammeter and/or voltmeter to my home breaker panel?

Beginner Tactics - Why Isn't This Mate?

Do any other countries aside from the UK have a tradition of ‘joke’ candidates?

Why does Greedo say "Maclunkey" in the Mos Eisley Cantina?

Did Ohio pass a law granting students the right to give scientifically wrong answers consistent with their religious beliefs?

Looking for a reference in Greek

Can the UK and the EU delay Brexit again?

Is the genre 'fantasy' still fantasy without magic?

Using characters to delimit commands (like markdown)

Why are rain clouds darker?

Can't CD to Desktop anymore

What are the minimum element requirements for a star?

Can the treble clef be used instead of the bass clef in piano music?

How to break a equation with a single "summation symbol (sum) " common?

Why was ambassador Sondland involved in Ukraine?

Has Donald Duck ever had any love interest besides Daisy?

When can't Cramer-Rao lower bound be reached?

Several verbs in subjuntivo mood in one sentence



French equivalent of “my cup of tea”


“pas vraiment” and “pas trop”: Which is greater in degree?How do French speakers excuse profanity?“The elephant in the room” in FrenchReady as I'll ever be“ blow someone out of water”Monty Python's Woman instead of Roman (W instead of R speaking defect)“To go from zero to hero”French equivalent of “Make leaps and bounds”“Practice makes perfect” and “c'est en forgeant qu'on devient forgeron”How would I go about saying these two things in French?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








13


















https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html



One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".



Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", sound enough idiomatic to native French speakers that are not necessarily familiar with the original English one?



What about also for the negation as in




Hollywood blockbusters are not my cup of tea.



Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé.




Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French?




Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc.











share|improve this question






















  • 10





    « Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

    – Laure SO - Écoute-nous
    Sep 4 at 20:53






  • 1





    See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

    – jlliagre
    Sep 4 at 22:00











  • @jlliagre Thanks. "Ce n'est pas ma tasse de thé is still used in France although essentially by educated/upper class people and very rarely otherwise, especially by younger generations who might not even know its meaning." (Taken from the linked answer.) and "« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend." (see Laure comment above) are a bit contradictory, aren't they?

    – Dimitris
    Sep 5 at 10:53












  • @Laure Merci pour le commentaire et les liens. Veuille voir mon commentaire ci-dessus.

    – Dimitris
    Sep 5 at 10:54











  • @Dimitris Ça peut aussi dépendre des milieux. Très employé ne veut pas dire qu'absolument tout le monde l'emploi. Seule une étude statistique pourrait en dire plus. Je n'ai pas pu m'empêcher de faire le commentaire pour faire le « jeu de mots » en contexte.

    – Laure SO - Écoute-nous
    Sep 5 at 11:32

















13


















https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html



One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".



Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", sound enough idiomatic to native French speakers that are not necessarily familiar with the original English one?



What about also for the negation as in




Hollywood blockbusters are not my cup of tea.



Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé.




Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French?




Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc.











share|improve this question






















  • 10





    « Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

    – Laure SO - Écoute-nous
    Sep 4 at 20:53






  • 1





    See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

    – jlliagre
    Sep 4 at 22:00











  • @jlliagre Thanks. "Ce n'est pas ma tasse de thé is still used in France although essentially by educated/upper class people and very rarely otherwise, especially by younger generations who might not even know its meaning." (Taken from the linked answer.) and "« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend." (see Laure comment above) are a bit contradictory, aren't they?

    – Dimitris
    Sep 5 at 10:53












  • @Laure Merci pour le commentaire et les liens. Veuille voir mon commentaire ci-dessus.

    – Dimitris
    Sep 5 at 10:54











  • @Dimitris Ça peut aussi dépendre des milieux. Très employé ne veut pas dire qu'absolument tout le monde l'emploi. Seule une étude statistique pourrait en dire plus. Je n'ai pas pu m'empêcher de faire le commentaire pour faire le « jeu de mots » en contexte.

    – Laure SO - Écoute-nous
    Sep 5 at 11:32













13













13









13


3






https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html



One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".



Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", sound enough idiomatic to native French speakers that are not necessarily familiar with the original English one?



What about also for the negation as in




Hollywood blockbusters are not my cup of tea.



Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé.




Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French?




Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc.











share|improve this question
















https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html



One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".



Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", sound enough idiomatic to native French speakers that are not necessarily familiar with the original English one?



What about also for the negation as in




Hollywood blockbusters are not my cup of tea.



Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé.




Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French?




Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc.








expressions traduction anglais expressions-idiomatiques






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Sep 6 at 4:05







Dimitris

















asked Sep 4 at 20:29









DimitrisDimitris

18.1k4 gold badges12 silver badges46 bronze badges




18.1k4 gold badges12 silver badges46 bronze badges










  • 10





    « Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

    – Laure SO - Écoute-nous
    Sep 4 at 20:53






  • 1





    See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

    – jlliagre
    Sep 4 at 22:00











  • @jlliagre Thanks. "Ce n'est pas ma tasse de thé is still used in France although essentially by educated/upper class people and very rarely otherwise, especially by younger generations who might not even know its meaning." (Taken from the linked answer.) and "« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend." (see Laure comment above) are a bit contradictory, aren't they?

    – Dimitris
    Sep 5 at 10:53












  • @Laure Merci pour le commentaire et les liens. Veuille voir mon commentaire ci-dessus.

    – Dimitris
    Sep 5 at 10:54











  • @Dimitris Ça peut aussi dépendre des milieux. Très employé ne veut pas dire qu'absolument tout le monde l'emploi. Seule une étude statistique pourrait en dire plus. Je n'ai pas pu m'empêcher de faire le commentaire pour faire le « jeu de mots » en contexte.

    – Laure SO - Écoute-nous
    Sep 5 at 11:32












  • 10





    « Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

    – Laure SO - Écoute-nous
    Sep 4 at 20:53






  • 1





    See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

    – jlliagre
    Sep 4 at 22:00











  • @jlliagre Thanks. "Ce n'est pas ma tasse de thé is still used in France although essentially by educated/upper class people and very rarely otherwise, especially by younger generations who might not even know its meaning." (Taken from the linked answer.) and "« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend." (see Laure comment above) are a bit contradictory, aren't they?

    – Dimitris
    Sep 5 at 10:53












  • @Laure Merci pour le commentaire et les liens. Veuille voir mon commentaire ci-dessus.

    – Dimitris
    Sep 5 at 10:54











  • @Dimitris Ça peut aussi dépendre des milieux. Très employé ne veut pas dire qu'absolument tout le monde l'emploi. Seule une étude statistique pourrait en dire plus. Je n'ai pas pu m'empêcher de faire le commentaire pour faire le « jeu de mots » en contexte.

    – Laure SO - Écoute-nous
    Sep 5 at 11:32







10




10





« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

– Laure SO - Écoute-nous
Sep 4 at 20:53





« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

– Laure SO - Écoute-nous
Sep 4 at 20:53




1




1





See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

– jlliagre
Sep 4 at 22:00





See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

– jlliagre
Sep 4 at 22:00













@jlliagre Thanks. "Ce n'est pas ma tasse de thé is still used in France although essentially by educated/upper class people and very rarely otherwise, especially by younger generations who might not even know its meaning." (Taken from the linked answer.) and "« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend." (see Laure comment above) are a bit contradictory, aren't they?

– Dimitris
Sep 5 at 10:53






@jlliagre Thanks. "Ce n'est pas ma tasse de thé is still used in France although essentially by educated/upper class people and very rarely otherwise, especially by younger generations who might not even know its meaning." (Taken from the linked answer.) and "« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend." (see Laure comment above) are a bit contradictory, aren't they?

– Dimitris
Sep 5 at 10:53














@Laure Merci pour le commentaire et les liens. Veuille voir mon commentaire ci-dessus.

– Dimitris
Sep 5 at 10:54





@Laure Merci pour le commentaire et les liens. Veuille voir mon commentaire ci-dessus.

– Dimitris
Sep 5 at 10:54













@Dimitris Ça peut aussi dépendre des milieux. Très employé ne veut pas dire qu'absolument tout le monde l'emploi. Seule une étude statistique pourrait en dire plus. Je n'ai pas pu m'empêcher de faire le commentaire pour faire le « jeu de mots » en contexte.

– Laure SO - Écoute-nous
Sep 5 at 11:32





@Dimitris Ça peut aussi dépendre des milieux. Très employé ne veut pas dire qu'absolument tout le monde l'emploi. Seule une étude statistique pourrait en dire plus. Je n'ai pas pu m'empêcher de faire le commentaire pour faire le « jeu de mots » en contexte.

– Laure SO - Écoute-nous
Sep 5 at 11:32










2 Answers
2






active

oldest

votes


















27



















I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .



"C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.



The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.



Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.






share|improve this answer

































    2



















    If you are looking for a positive sentence, expressing someone's affect for an idea, object or situation, the expression "ça me botte !" may suit you.



    It comes from the word "Botte", French translation of the word boot. You feel comfortable in the boot, it suits you, it becomes your boot, not because you wear the boot, but because the boot "wears you" as it was designed for your foot.



    It may be too close of the expression "Comme un gant" (like a glove), because of the idea of a physical fit but it can be relevant depending on the context.






    share|improve this answer





























      Your Answer








      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "299"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader:
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      ,
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );














      draft saved

      draft discarded
















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38354%2ffrench-equivalent-of-my-cup-of-tea%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest















      Required, but never shown


























      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes








      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      27



















      I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .



      "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.



      The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.



      Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.






      share|improve this answer






























        27



















        I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .



        "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.



        The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.



        Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.






        share|improve this answer




























          27















          27











          27









          I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .



          "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.



          The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.



          Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.






          share|improve this answer














          I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .



          "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.



          The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.



          Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.







          share|improve this answer













          share|improve this answer




          share|improve this answer










          answered Sep 4 at 20:58









          Thomas MartinThomas Martin

          5863 silver badges8 bronze badges




          5863 silver badges8 bronze badges


























              2



















              If you are looking for a positive sentence, expressing someone's affect for an idea, object or situation, the expression "ça me botte !" may suit you.



              It comes from the word "Botte", French translation of the word boot. You feel comfortable in the boot, it suits you, it becomes your boot, not because you wear the boot, but because the boot "wears you" as it was designed for your foot.



              It may be too close of the expression "Comme un gant" (like a glove), because of the idea of a physical fit but it can be relevant depending on the context.






              share|improve this answer
































                2



















                If you are looking for a positive sentence, expressing someone's affect for an idea, object or situation, the expression "ça me botte !" may suit you.



                It comes from the word "Botte", French translation of the word boot. You feel comfortable in the boot, it suits you, it becomes your boot, not because you wear the boot, but because the boot "wears you" as it was designed for your foot.



                It may be too close of the expression "Comme un gant" (like a glove), because of the idea of a physical fit but it can be relevant depending on the context.






                share|improve this answer






























                  2















                  2











                  2









                  If you are looking for a positive sentence, expressing someone's affect for an idea, object or situation, the expression "ça me botte !" may suit you.



                  It comes from the word "Botte", French translation of the word boot. You feel comfortable in the boot, it suits you, it becomes your boot, not because you wear the boot, but because the boot "wears you" as it was designed for your foot.



                  It may be too close of the expression "Comme un gant" (like a glove), because of the idea of a physical fit but it can be relevant depending on the context.






                  share|improve this answer
















                  If you are looking for a positive sentence, expressing someone's affect for an idea, object or situation, the expression "ça me botte !" may suit you.



                  It comes from the word "Botte", French translation of the word boot. You feel comfortable in the boot, it suits you, it becomes your boot, not because you wear the boot, but because the boot "wears you" as it was designed for your foot.



                  It may be too close of the expression "Comme un gant" (like a glove), because of the idea of a physical fit but it can be relevant depending on the context.







                  share|improve this answer















                  share|improve this answer




                  share|improve this answer








                  edited Sep 5 at 19:51









                  0ne1

                  4,9003 silver badges23 bronze badges




                  4,9003 silver badges23 bronze badges










                  answered Sep 5 at 13:23









                  Pierre SaillardPierre Saillard

                  212 bronze badges




                  212 bronze badges































                      draft saved

                      draft discarded















































                      Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid


                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38354%2ffrench-equivalent-of-my-cup-of-tea%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown









                      Popular posts from this blog

                      Tamil (spriik) Luke uk diar | Nawigatjuun

                      Align equal signs while including text over equalitiesAMS align: left aligned text/math plus multicolumn alignmentMultiple alignmentsAligning equations in multiple placesNumbering and aligning an equation with multiple columnsHow to align one equation with another multline equationUsing \ in environments inside the begintabularxNumber equations and preserving alignment of equal signsHow can I align equations to the left and to the right?Double equation alignment problem within align enviromentAligned within align: Why are they right-aligned?

                      Training a classifier when some of the features are unknownWhy does Gradient Boosting regression predict negative values when there are no negative y-values in my training set?How to improve an existing (trained) classifier?What is effect when I set up some self defined predisctor variables?Why Matlab neural network classification returns decimal values on prediction dataset?Fitting and transforming text data in training, testing, and validation setsHow to quantify the performance of the classifier (multi-class SVM) using the test data?How do I control for some patients providing multiple samples in my training data?Training and Test setTraining a convolutional neural network for image denoising in MatlabShouldn't an autoencoder with #(neurons in hidden layer) = #(neurons in input layer) be “perfect”?