French equivalent of “my cup of tea”“pas vraiment” and “pas trop”: Which is greater in degree?How do French speakers excuse profanity?“The elephant in the room” in FrenchReady as I'll ever be“ blow someone out of water”Monty Python's Woman instead of Roman (W instead of R speaking defect)“To go from zero to hero”French equivalent of “Make leaps and bounds”“Practice makes perfect” and “c'est en forgeant qu'on devient forgeron”How would I go about saying these two things in French?
Raised concerns about a security vulnerability to various managers, for more than a year, with no results. Should I mention it to external auditors?
What does this docker log entry mean?
Stalemate situation with all pieces on the board
Is there any way to get an instant or sorcery on the field as a permanent? What would happen if this occurred?
Homomorphism of composition to additive structure
SMD ceramic capacitor 0805 vs 1206
How can I add an ammeter and/or voltmeter to my home breaker panel?
Beginner Tactics - Why Isn't This Mate?
Do any other countries aside from the UK have a tradition of ‘joke’ candidates?
Why does Greedo say "Maclunkey" in the Mos Eisley Cantina?
Did Ohio pass a law granting students the right to give scientifically wrong answers consistent with their religious beliefs?
Looking for a reference in Greek
Can the UK and the EU delay Brexit again?
Is the genre 'fantasy' still fantasy without magic?
Using characters to delimit commands (like markdown)
Why are rain clouds darker?
Can't CD to Desktop anymore
What are the minimum element requirements for a star?
Can the treble clef be used instead of the bass clef in piano music?
How to break a equation with a single "summation symbol (sum) " common?
Why was ambassador Sondland involved in Ukraine?
Has Donald Duck ever had any love interest besides Daisy?
When can't Cramer-Rao lower bound be reached?
Several verbs in subjuntivo mood in one sentence
French equivalent of “my cup of tea”
“pas vraiment” and “pas trop”: Which is greater in degree?How do French speakers excuse profanity?“The elephant in the room” in FrenchReady as I'll ever be“ blow someone out of water”Monty Python's Woman instead of Roman (W instead of R speaking defect)“To go from zero to hero”French equivalent of “Make leaps and bounds”“Practice makes perfect” and “c'est en forgeant qu'on devient forgeron”How would I go about saying these two things in French?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;
.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;
https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html
One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".
Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", sound enough idiomatic to native French speakers that are not necessarily familiar with the original English one?
What about also for the negation as in
Hollywood blockbusters are not my cup of tea.
Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé.
Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French?
Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc.
expressions traduction anglais expressions-idiomatiques
|
show 1 more comment
https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html
One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".
Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", sound enough idiomatic to native French speakers that are not necessarily familiar with the original English one?
What about also for the negation as in
Hollywood blockbusters are not my cup of tea.
Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé.
Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French?
Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc.
expressions traduction anglais expressions-idiomatiques
10
« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.
– Laure SO - Écoute-nous
Sep 4 at 20:53
1
See also french.stackexchange.com/a/23456/1109
– jlliagre
Sep 4 at 22:00
@jlliagre Thanks. "Ce n'est pas ma tasse de thé is still used in France although essentially by educated/upper class people and very rarely otherwise, especially by younger generations who might not even know its meaning." (Taken from the linked answer.) and "« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend." (see Laure comment above) are a bit contradictory, aren't they?
– Dimitris
Sep 5 at 10:53
@Laure Merci pour le commentaire et les liens. Veuille voir mon commentaire ci-dessus.
– Dimitris
Sep 5 at 10:54
@Dimitris Ça peut aussi dépendre des milieux. Très employé ne veut pas dire qu'absolument tout le monde l'emploi. Seule une étude statistique pourrait en dire plus. Je n'ai pas pu m'empêcher de faire le commentaire pour faire le « jeu de mots » en contexte.
– Laure SO - Écoute-nous
Sep 5 at 11:32
|
show 1 more comment
https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html
One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".
Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", sound enough idiomatic to native French speakers that are not necessarily familiar with the original English one?
What about also for the negation as in
Hollywood blockbusters are not my cup of tea.
Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé.
Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French?
Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc.
expressions traduction anglais expressions-idiomatiques
https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html
One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".
Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", sound enough idiomatic to native French speakers that are not necessarily familiar with the original English one?
What about also for the negation as in
Hollywood blockbusters are not my cup of tea.
Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé.
Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French?
Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc.
expressions traduction anglais expressions-idiomatiques
expressions traduction anglais expressions-idiomatiques
edited Sep 6 at 4:05
Dimitris
asked Sep 4 at 20:29
DimitrisDimitris
18.1k4 gold badges12 silver badges46 bronze badges
18.1k4 gold badges12 silver badges46 bronze badges
10
« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.
– Laure SO - Écoute-nous
Sep 4 at 20:53
1
See also french.stackexchange.com/a/23456/1109
– jlliagre
Sep 4 at 22:00
@jlliagre Thanks. "Ce n'est pas ma tasse de thé is still used in France although essentially by educated/upper class people and very rarely otherwise, especially by younger generations who might not even know its meaning." (Taken from the linked answer.) and "« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend." (see Laure comment above) are a bit contradictory, aren't they?
– Dimitris
Sep 5 at 10:53
@Laure Merci pour le commentaire et les liens. Veuille voir mon commentaire ci-dessus.
– Dimitris
Sep 5 at 10:54
@Dimitris Ça peut aussi dépendre des milieux. Très employé ne veut pas dire qu'absolument tout le monde l'emploi. Seule une étude statistique pourrait en dire plus. Je n'ai pas pu m'empêcher de faire le commentaire pour faire le « jeu de mots » en contexte.
– Laure SO - Écoute-nous
Sep 5 at 11:32
|
show 1 more comment
10
« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.
– Laure SO - Écoute-nous
Sep 4 at 20:53
1
See also french.stackexchange.com/a/23456/1109
– jlliagre
Sep 4 at 22:00
@jlliagre Thanks. "Ce n'est pas ma tasse de thé is still used in France although essentially by educated/upper class people and very rarely otherwise, especially by younger generations who might not even know its meaning." (Taken from the linked answer.) and "« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend." (see Laure comment above) are a bit contradictory, aren't they?
– Dimitris
Sep 5 at 10:53
@Laure Merci pour le commentaire et les liens. Veuille voir mon commentaire ci-dessus.
– Dimitris
Sep 5 at 10:54
@Dimitris Ça peut aussi dépendre des milieux. Très employé ne veut pas dire qu'absolument tout le monde l'emploi. Seule une étude statistique pourrait en dire plus. Je n'ai pas pu m'empêcher de faire le commentaire pour faire le « jeu de mots » en contexte.
– Laure SO - Écoute-nous
Sep 5 at 11:32
10
10
« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.
– Laure SO - Écoute-nous
Sep 4 at 20:53
« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.
– Laure SO - Écoute-nous
Sep 4 at 20:53
1
1
See also french.stackexchange.com/a/23456/1109
– jlliagre
Sep 4 at 22:00
See also french.stackexchange.com/a/23456/1109
– jlliagre
Sep 4 at 22:00
@jlliagre Thanks. "Ce n'est pas ma tasse de thé is still used in France although essentially by educated/upper class people and very rarely otherwise, especially by younger generations who might not even know its meaning." (Taken from the linked answer.) and "« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend." (see Laure comment above) are a bit contradictory, aren't they?
– Dimitris
Sep 5 at 10:53
@jlliagre Thanks. "Ce n'est pas ma tasse de thé is still used in France although essentially by educated/upper class people and very rarely otherwise, especially by younger generations who might not even know its meaning." (Taken from the linked answer.) and "« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend." (see Laure comment above) are a bit contradictory, aren't they?
– Dimitris
Sep 5 at 10:53
@Laure Merci pour le commentaire et les liens. Veuille voir mon commentaire ci-dessus.
– Dimitris
Sep 5 at 10:54
@Laure Merci pour le commentaire et les liens. Veuille voir mon commentaire ci-dessus.
– Dimitris
Sep 5 at 10:54
@Dimitris Ça peut aussi dépendre des milieux. Très employé ne veut pas dire qu'absolument tout le monde l'emploi. Seule une étude statistique pourrait en dire plus. Je n'ai pas pu m'empêcher de faire le commentaire pour faire le « jeu de mots » en contexte.
– Laure SO - Écoute-nous
Sep 5 at 11:32
@Dimitris Ça peut aussi dépendre des milieux. Très employé ne veut pas dire qu'absolument tout le monde l'emploi. Seule une étude statistique pourrait en dire plus. Je n'ai pas pu m'empêcher de faire le commentaire pour faire le « jeu de mots » en contexte.
– Laure SO - Écoute-nous
Sep 5 at 11:32
|
show 1 more comment
2 Answers
2
active
oldest
votes
I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .
"C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.
The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.
Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.
add a comment
|
If you are looking for a positive sentence, expressing someone's affect for an idea, object or situation, the expression "ça me botte !" may suit you.
It comes from the word "Botte", French translation of the word boot. You feel comfortable in the boot, it suits you, it becomes your boot, not because you wear the boot, but because the boot "wears you" as it was designed for your foot.
It may be too close of the expression "Comme un gant" (like a glove), because of the idea of a physical fit but it can be relevant depending on the context.
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38354%2ffrench-equivalent-of-my-cup-of-tea%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .
"C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.
The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.
Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.
add a comment
|
I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .
"C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.
The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.
Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.
add a comment
|
I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .
"C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.
The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.
Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.
I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .
"C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.
The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.
Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.
answered Sep 4 at 20:58
Thomas MartinThomas Martin
5863 silver badges8 bronze badges
5863 silver badges8 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
If you are looking for a positive sentence, expressing someone's affect for an idea, object or situation, the expression "ça me botte !" may suit you.
It comes from the word "Botte", French translation of the word boot. You feel comfortable in the boot, it suits you, it becomes your boot, not because you wear the boot, but because the boot "wears you" as it was designed for your foot.
It may be too close of the expression "Comme un gant" (like a glove), because of the idea of a physical fit but it can be relevant depending on the context.
add a comment
|
If you are looking for a positive sentence, expressing someone's affect for an idea, object or situation, the expression "ça me botte !" may suit you.
It comes from the word "Botte", French translation of the word boot. You feel comfortable in the boot, it suits you, it becomes your boot, not because you wear the boot, but because the boot "wears you" as it was designed for your foot.
It may be too close of the expression "Comme un gant" (like a glove), because of the idea of a physical fit but it can be relevant depending on the context.
add a comment
|
If you are looking for a positive sentence, expressing someone's affect for an idea, object or situation, the expression "ça me botte !" may suit you.
It comes from the word "Botte", French translation of the word boot. You feel comfortable in the boot, it suits you, it becomes your boot, not because you wear the boot, but because the boot "wears you" as it was designed for your foot.
It may be too close of the expression "Comme un gant" (like a glove), because of the idea of a physical fit but it can be relevant depending on the context.
If you are looking for a positive sentence, expressing someone's affect for an idea, object or situation, the expression "ça me botte !" may suit you.
It comes from the word "Botte", French translation of the word boot. You feel comfortable in the boot, it suits you, it becomes your boot, not because you wear the boot, but because the boot "wears you" as it was designed for your foot.
It may be too close of the expression "Comme un gant" (like a glove), because of the idea of a physical fit but it can be relevant depending on the context.
edited Sep 5 at 19:51
0ne1
4,9003 silver badges23 bronze badges
4,9003 silver badges23 bronze badges
answered Sep 5 at 13:23
Pierre SaillardPierre Saillard
212 bronze badges
212 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38354%2ffrench-equivalent-of-my-cup-of-tea%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
10
« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.
– Laure SO - Écoute-nous
Sep 4 at 20:53
1
See also french.stackexchange.com/a/23456/1109
– jlliagre
Sep 4 at 22:00
@jlliagre Thanks. "Ce n'est pas ma tasse de thé is still used in France although essentially by educated/upper class people and very rarely otherwise, especially by younger generations who might not even know its meaning." (Taken from the linked answer.) and "« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend." (see Laure comment above) are a bit contradictory, aren't they?
– Dimitris
Sep 5 at 10:53
@Laure Merci pour le commentaire et les liens. Veuille voir mon commentaire ci-dessus.
– Dimitris
Sep 5 at 10:54
@Dimitris Ça peut aussi dépendre des milieux. Très employé ne veut pas dire qu'absolument tout le monde l'emploi. Seule une étude statistique pourrait en dire plus. Je n'ai pas pu m'empêcher de faire le commentaire pour faire le « jeu de mots » en contexte.
– Laure SO - Écoute-nous
Sep 5 at 11:32