How to properly translate the key phrase of Erdoğan's 2016 letter to Putin, “kusura bakmasınlar,” to RussianHow to translate «State of the art»?How does one translate “one” (as in this very question)?How to translate “You are not logged in” into RussianHow non-native Russian language course will approach to deciphering the phrase “Косил косой косой косой”?How to translate “Doing what makes you feel fulfilled”?What is the Russian equivalent of the phrase “as in”?How to say reference in Russian?In Russian, how do you say “shall we say, graduated” euphemistically?Why is the Turkish president's surname spelt in Russian as Эрдоган, with г?How can I elegantly translate gerundives to Russian?

How to get a large amount of cash abroad if a debit card stops working?

Ethics questions concerning a referee assignment

Implement batch option --yes in bash script

Interpret numbers very literally

Dodging a Deathbeam travelling at speed of light

Undefined control sequence error after TeX Live update

How likely are you to be injured by falling shot from a game shoot?

What is the difference between money and currency?

Is this Forest Gnome Warlock character build legal?

What potential problems are there with dumping Dex in a bard build?

Security risks of user generated HTML?

Replacing 2-prong outlets in basement - existing wiring has two hot wires, one neutral?

Why is it possible to teach real numbers before even rigorously defining them?

JPEG with transparent background

Is there a heuristic approach to the MILP problem?

Would copper swords work better than regular swords against fungal monsters?

Did Catherine the Great really call for the abolition of serfdom?

Does the House Resolution about the Impeachment Inquiry change anything?

What happens if a country signs mutual defense treaties with several countries who later go to war with each other?

Can I say: “The train departs at 16 past every hour“?

Why can't we define more Maxwell's relations?

How do I limit the scope of etoolbox environment patching?

Complete the Pointer Set

Drying clothes: windy but cold outside vs warm(ish) inside?



How to properly translate the key phrase of Erdoğan's 2016 letter to Putin, “kusura bakmasınlar,” to Russian


How to translate «State of the art»?How does one translate “one” (as in this very question)?How to translate “You are not logged in” into RussianHow non-native Russian language course will approach to deciphering the phrase “Косил косой косой косой”?How to translate “Doing what makes you feel fulfilled”?What is the Russian equivalent of the phrase “as in”?How to say reference in Russian?In Russian, how do you say “shall we say, graduated” euphemistically?Why is the Turkish president's surname spelt in Russian as Эрдоган, with г?How can I elegantly translate gerundives to Russian?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








6

















My question is this: What is the proper or most usual/standard way to translate the Turkish common phrase "kusura bakmasınlar" to Russian?



Let me now explain why I got interested as well as the meaning and usage of that Turkish phrase and the research I have done.



Russian media and the Russian presidential website claim that Turkey's President Erdoğan apologized for shooting down a Russian military plane in his 2016 letter addressed to Putin (link1),(link2), but a central Turkish news agency, Anadolu, claims that the letter "did not include any words of 'apology'" (link3).



According to Erdoğan's spokesman İbrahim Kalın, the exact original expression in the letter is as follows:




kusura bakmasınlar diyorum




"Diyorum" means "I say," and "kusura bakmasınlar" is a form of the common Turkish expression "kusura bakma." "Kusura" is the dative case of the noun "kusur," which is defined in Wiktionary as "defect, fault, flaw," whilst "bakma" is the second-person singular negative imperative of the verb "bakmak," which is the Turkish verb for "to look," so the literal meaning of "kusura bakma" is "do not look at the fault." Here is how a native Turkish speaker explains the usage of "kusura bakma":




For example, you are at your friend's house, you dropped the glass and it got broken, you would say: Kusura bakma, or Kusuruma bakma lit. please neglect my fault. Or perhaps, you met a friend of yours after a long time, he used to be married but not anymore, however you don't know that. You might say: "So, are you two still dreaming about having twins?". He would tell you that he got divorced, to which you could say: "Aah! Kusura bakma ya...". (Source)




Another native Turkish speaker told me via Facebook that the purpose of saying "kusura bakma" is to inform that the fault was unintentional. "Bakmasınlar" is the third-person plural negative imperative of the same verb "bakmak" (link) and literally means "they should not look," so "kusura bakmasınlar" literally means "the fault should not be looked at." This sounds different from the official Kremin translation ("извините") and seems to confirm the words of the Anadolu news agency that there was no apology.



What I am looking for is how "kusura bakmasınlar" is usually translated to Russian in, e.g., books or movies. The key question for me is whether the official Kremlin translation is different from the standard practice of translating that phrase to Russian.



I did my own research, but it has not been fruitful. In Reverso there are no Turkish-Russian translations. Reverso has a few Turkish-English translations of that phrase, but they are conflicting - "regrets" vs "apologies." On the Internet I found conflicting statements as to what Russian translation is correct, with the suggested variants being "не взыщите," "не обессудьте / не судите строго за ошибку," and "извините." I was unable to find any examples of translation of that phrase in books or movies.










share|improve this question




























  • краткость - сестра таланта

    – shabunc
    Jul 7 at 16:34






  • 1





    Google translates kusura bakmasınlar as I'm sorry and its analogs into all the languages it has. Do you think the KGB edited it?

    – Yellow Sky
    Jul 7 at 17:41






  • 2





    @БаянКупи-ка it's reopened

    – shabunc
    Jul 7 at 17:43






  • 2





    @Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!

    – shabunc
    Jul 7 at 17:44






  • 1





    The case reminds me of a somewhat similar incident between China and the US quite a few years ago. In the end the Americans said "We are sorry!" and the Chinese claimed "Yes! They apologized!"

    – Zeus
    Jul 8 at 4:22

















6

















My question is this: What is the proper or most usual/standard way to translate the Turkish common phrase "kusura bakmasınlar" to Russian?



Let me now explain why I got interested as well as the meaning and usage of that Turkish phrase and the research I have done.



Russian media and the Russian presidential website claim that Turkey's President Erdoğan apologized for shooting down a Russian military plane in his 2016 letter addressed to Putin (link1),(link2), but a central Turkish news agency, Anadolu, claims that the letter "did not include any words of 'apology'" (link3).



According to Erdoğan's spokesman İbrahim Kalın, the exact original expression in the letter is as follows:




kusura bakmasınlar diyorum




"Diyorum" means "I say," and "kusura bakmasınlar" is a form of the common Turkish expression "kusura bakma." "Kusura" is the dative case of the noun "kusur," which is defined in Wiktionary as "defect, fault, flaw," whilst "bakma" is the second-person singular negative imperative of the verb "bakmak," which is the Turkish verb for "to look," so the literal meaning of "kusura bakma" is "do not look at the fault." Here is how a native Turkish speaker explains the usage of "kusura bakma":




For example, you are at your friend's house, you dropped the glass and it got broken, you would say: Kusura bakma, or Kusuruma bakma lit. please neglect my fault. Or perhaps, you met a friend of yours after a long time, he used to be married but not anymore, however you don't know that. You might say: "So, are you two still dreaming about having twins?". He would tell you that he got divorced, to which you could say: "Aah! Kusura bakma ya...". (Source)




Another native Turkish speaker told me via Facebook that the purpose of saying "kusura bakma" is to inform that the fault was unintentional. "Bakmasınlar" is the third-person plural negative imperative of the same verb "bakmak" (link) and literally means "they should not look," so "kusura bakmasınlar" literally means "the fault should not be looked at." This sounds different from the official Kremin translation ("извините") and seems to confirm the words of the Anadolu news agency that there was no apology.



What I am looking for is how "kusura bakmasınlar" is usually translated to Russian in, e.g., books or movies. The key question for me is whether the official Kremlin translation is different from the standard practice of translating that phrase to Russian.



I did my own research, but it has not been fruitful. In Reverso there are no Turkish-Russian translations. Reverso has a few Turkish-English translations of that phrase, but they are conflicting - "regrets" vs "apologies." On the Internet I found conflicting statements as to what Russian translation is correct, with the suggested variants being "не взыщите," "не обессудьте / не судите строго за ошибку," and "извините." I was unable to find any examples of translation of that phrase in books or movies.










share|improve this question




























  • краткость - сестра таланта

    – shabunc
    Jul 7 at 16:34






  • 1





    Google translates kusura bakmasınlar as I'm sorry and its analogs into all the languages it has. Do you think the KGB edited it?

    – Yellow Sky
    Jul 7 at 17:41






  • 2





    @БаянКупи-ка it's reopened

    – shabunc
    Jul 7 at 17:43






  • 2





    @Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!

    – shabunc
    Jul 7 at 17:44






  • 1





    The case reminds me of a somewhat similar incident between China and the US quite a few years ago. In the end the Americans said "We are sorry!" and the Chinese claimed "Yes! They apologized!"

    – Zeus
    Jul 8 at 4:22













6












6








6








My question is this: What is the proper or most usual/standard way to translate the Turkish common phrase "kusura bakmasınlar" to Russian?



Let me now explain why I got interested as well as the meaning and usage of that Turkish phrase and the research I have done.



Russian media and the Russian presidential website claim that Turkey's President Erdoğan apologized for shooting down a Russian military plane in his 2016 letter addressed to Putin (link1),(link2), but a central Turkish news agency, Anadolu, claims that the letter "did not include any words of 'apology'" (link3).



According to Erdoğan's spokesman İbrahim Kalın, the exact original expression in the letter is as follows:




kusura bakmasınlar diyorum




"Diyorum" means "I say," and "kusura bakmasınlar" is a form of the common Turkish expression "kusura bakma." "Kusura" is the dative case of the noun "kusur," which is defined in Wiktionary as "defect, fault, flaw," whilst "bakma" is the second-person singular negative imperative of the verb "bakmak," which is the Turkish verb for "to look," so the literal meaning of "kusura bakma" is "do not look at the fault." Here is how a native Turkish speaker explains the usage of "kusura bakma":




For example, you are at your friend's house, you dropped the glass and it got broken, you would say: Kusura bakma, or Kusuruma bakma lit. please neglect my fault. Or perhaps, you met a friend of yours after a long time, he used to be married but not anymore, however you don't know that. You might say: "So, are you two still dreaming about having twins?". He would tell you that he got divorced, to which you could say: "Aah! Kusura bakma ya...". (Source)




Another native Turkish speaker told me via Facebook that the purpose of saying "kusura bakma" is to inform that the fault was unintentional. "Bakmasınlar" is the third-person plural negative imperative of the same verb "bakmak" (link) and literally means "they should not look," so "kusura bakmasınlar" literally means "the fault should not be looked at." This sounds different from the official Kremin translation ("извините") and seems to confirm the words of the Anadolu news agency that there was no apology.



What I am looking for is how "kusura bakmasınlar" is usually translated to Russian in, e.g., books or movies. The key question for me is whether the official Kremlin translation is different from the standard practice of translating that phrase to Russian.



I did my own research, but it has not been fruitful. In Reverso there are no Turkish-Russian translations. Reverso has a few Turkish-English translations of that phrase, but they are conflicting - "regrets" vs "apologies." On the Internet I found conflicting statements as to what Russian translation is correct, with the suggested variants being "не взыщите," "не обессудьте / не судите строго за ошибку," and "извините." I was unable to find any examples of translation of that phrase in books or movies.










share|improve this question

















My question is this: What is the proper or most usual/standard way to translate the Turkish common phrase "kusura bakmasınlar" to Russian?



Let me now explain why I got interested as well as the meaning and usage of that Turkish phrase and the research I have done.



Russian media and the Russian presidential website claim that Turkey's President Erdoğan apologized for shooting down a Russian military plane in his 2016 letter addressed to Putin (link1),(link2), but a central Turkish news agency, Anadolu, claims that the letter "did not include any words of 'apology'" (link3).



According to Erdoğan's spokesman İbrahim Kalın, the exact original expression in the letter is as follows:




kusura bakmasınlar diyorum




"Diyorum" means "I say," and "kusura bakmasınlar" is a form of the common Turkish expression "kusura bakma." "Kusura" is the dative case of the noun "kusur," which is defined in Wiktionary as "defect, fault, flaw," whilst "bakma" is the second-person singular negative imperative of the verb "bakmak," which is the Turkish verb for "to look," so the literal meaning of "kusura bakma" is "do not look at the fault." Here is how a native Turkish speaker explains the usage of "kusura bakma":




For example, you are at your friend's house, you dropped the glass and it got broken, you would say: Kusura bakma, or Kusuruma bakma lit. please neglect my fault. Or perhaps, you met a friend of yours after a long time, he used to be married but not anymore, however you don't know that. You might say: "So, are you two still dreaming about having twins?". He would tell you that he got divorced, to which you could say: "Aah! Kusura bakma ya...". (Source)




Another native Turkish speaker told me via Facebook that the purpose of saying "kusura bakma" is to inform that the fault was unintentional. "Bakmasınlar" is the third-person plural negative imperative of the same verb "bakmak" (link) and literally means "they should not look," so "kusura bakmasınlar" literally means "the fault should not be looked at." This sounds different from the official Kremin translation ("извините") and seems to confirm the words of the Anadolu news agency that there was no apology.



What I am looking for is how "kusura bakmasınlar" is usually translated to Russian in, e.g., books or movies. The key question for me is whether the official Kremlin translation is different from the standard practice of translating that phrase to Russian.



I did my own research, but it has not been fruitful. In Reverso there are no Turkish-Russian translations. Reverso has a few Turkish-English translations of that phrase, but they are conflicting - "regrets" vs "apologies." On the Internet I found conflicting statements as to what Russian translation is correct, with the suggested variants being "не взыщите," "не обессудьте / не судите строго за ошибку," and "извините." I was unable to find any examples of translation of that phrase in books or movies.







перевод






share|improve this question
















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jul 8 at 2:03







Mitsuko

















asked Jul 7 at 16:23









MitsukoMitsuko

3,3791 gold badge15 silver badges52 bronze badges




3,3791 gold badge15 silver badges52 bronze badges















  • краткость - сестра таланта

    – shabunc
    Jul 7 at 16:34






  • 1





    Google translates kusura bakmasınlar as I'm sorry and its analogs into all the languages it has. Do you think the KGB edited it?

    – Yellow Sky
    Jul 7 at 17:41






  • 2





    @БаянКупи-ка it's reopened

    – shabunc
    Jul 7 at 17:43






  • 2





    @Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!

    – shabunc
    Jul 7 at 17:44






  • 1





    The case reminds me of a somewhat similar incident between China and the US quite a few years ago. In the end the Americans said "We are sorry!" and the Chinese claimed "Yes! They apologized!"

    – Zeus
    Jul 8 at 4:22

















  • краткость - сестра таланта

    – shabunc
    Jul 7 at 16:34






  • 1





    Google translates kusura bakmasınlar as I'm sorry and its analogs into all the languages it has. Do you think the KGB edited it?

    – Yellow Sky
    Jul 7 at 17:41






  • 2





    @БаянКупи-ка it's reopened

    – shabunc
    Jul 7 at 17:43






  • 2





    @Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!

    – shabunc
    Jul 7 at 17:44






  • 1





    The case reminds me of a somewhat similar incident between China and the US quite a few years ago. In the end the Americans said "We are sorry!" and the Chinese claimed "Yes! They apologized!"

    – Zeus
    Jul 8 at 4:22
















краткость - сестра таланта

– shabunc
Jul 7 at 16:34





краткость - сестра таланта

– shabunc
Jul 7 at 16:34




1




1





Google translates kusura bakmasınlar as I'm sorry and its analogs into all the languages it has. Do you think the KGB edited it?

– Yellow Sky
Jul 7 at 17:41





Google translates kusura bakmasınlar as I'm sorry and its analogs into all the languages it has. Do you think the KGB edited it?

– Yellow Sky
Jul 7 at 17:41




2




2





@БаянКупи-ка it's reopened

– shabunc
Jul 7 at 17:43





@БаянКупи-ка it's reopened

– shabunc
Jul 7 at 17:43




2




2





@Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!

– shabunc
Jul 7 at 17:44





@Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!

– shabunc
Jul 7 at 17:44




1




1





The case reminds me of a somewhat similar incident between China and the US quite a few years ago. In the end the Americans said "We are sorry!" and the Chinese claimed "Yes! They apologized!"

– Zeus
Jul 8 at 4:22





The case reminds me of a somewhat similar incident between China and the US quite a few years ago. In the end the Americans said "We are sorry!" and the Chinese claimed "Yes! They apologized!"

– Zeus
Jul 8 at 4:22










2 Answers
2






active

oldest

votes


















6


















Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.



Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:



Юсипова Р.Р.



The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:



Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:



Баскаков Н.А.



As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".



Взыскать on Wiktionary.






share|improve this answer





















  • 1





    Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.

    – Mitsuko
    Jul 8 at 1:41


















3


















My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.



In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.



The first 2 variants you listed are good literary alternatives.



My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.






share|improve this answer




























  • Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.

    – Mitsuko
    Jul 7 at 18:04












  • Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.

    – Yellow Sky
    Jul 7 at 18:13











  • By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.

    – Mitsuko
    Jul 7 at 18:26











  • @Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish

    – Баян Купи-ка
    Jul 7 at 18:30












  • @БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.

    – Mitsuko
    Jul 7 at 18:32












Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "451"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);














draft saved

draft discarded
















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f20184%2fhow-to-properly-translate-the-key-phrase-of-erdo%25c4%259fans-2016-letter-to-putin-kus%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown


























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









6


















Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.



Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:



Юсипова Р.Р.



The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:



Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:



Баскаков Н.А.



As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".



Взыскать on Wiktionary.






share|improve this answer





















  • 1





    Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.

    – Mitsuko
    Jul 8 at 1:41















6


















Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.



Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:



Юсипова Р.Р.



The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:



Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:



Баскаков Н.А.



As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".



Взыскать on Wiktionary.






share|improve this answer





















  • 1





    Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.

    – Mitsuko
    Jul 8 at 1:41













6














6










6









Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.



Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:



Юсипова Р.Р.



The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:



Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:



Баскаков Н.А.



As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".



Взыскать on Wiktionary.






share|improve this answer














Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.



Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:



Юсипова Р.Р.



The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:



Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:



Баскаков Н.А.



As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".



Взыскать on Wiktionary.







share|improve this answer













share|improve this answer




share|improve this answer










answered Jul 7 at 19:14









Yellow SkyYellow Sky

20.9k43 silver badges82 bronze badges




20.9k43 silver badges82 bronze badges










  • 1





    Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.

    – Mitsuko
    Jul 8 at 1:41












  • 1





    Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.

    – Mitsuko
    Jul 8 at 1:41







1




1





Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.

– Mitsuko
Jul 8 at 1:41





Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.

– Mitsuko
Jul 8 at 1:41













3


















My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.



In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.



The first 2 variants you listed are good literary alternatives.



My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.






share|improve this answer




























  • Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.

    – Mitsuko
    Jul 7 at 18:04












  • Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.

    – Yellow Sky
    Jul 7 at 18:13











  • By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.

    – Mitsuko
    Jul 7 at 18:26











  • @Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish

    – Баян Купи-ка
    Jul 7 at 18:30












  • @БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.

    – Mitsuko
    Jul 7 at 18:32















3


















My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.



In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.



The first 2 variants you listed are good literary alternatives.



My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.






share|improve this answer




























  • Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.

    – Mitsuko
    Jul 7 at 18:04












  • Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.

    – Yellow Sky
    Jul 7 at 18:13











  • By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.

    – Mitsuko
    Jul 7 at 18:26











  • @Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish

    – Баян Купи-ка
    Jul 7 at 18:30












  • @БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.

    – Mitsuko
    Jul 7 at 18:32













3














3










3









My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.



In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.



The first 2 variants you listed are good literary alternatives.



My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.






share|improve this answer
















My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.



In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.



The first 2 variants you listed are good literary alternatives.



My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.







share|improve this answer















share|improve this answer




share|improve this answer








edited Jul 7 at 18:47

























answered Jul 7 at 17:51









Баян Купи-каБаян Купи-ка

19.1k1 gold badge18 silver badges42 bronze badges




19.1k1 gold badge18 silver badges42 bronze badges















  • Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.

    – Mitsuko
    Jul 7 at 18:04












  • Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.

    – Yellow Sky
    Jul 7 at 18:13











  • By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.

    – Mitsuko
    Jul 7 at 18:26











  • @Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish

    – Баян Купи-ка
    Jul 7 at 18:30












  • @БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.

    – Mitsuko
    Jul 7 at 18:32

















  • Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.

    – Mitsuko
    Jul 7 at 18:04












  • Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.

    – Yellow Sky
    Jul 7 at 18:13











  • By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.

    – Mitsuko
    Jul 7 at 18:26











  • @Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish

    – Баян Купи-ка
    Jul 7 at 18:30












  • @БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.

    – Mitsuko
    Jul 7 at 18:32
















Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.

– Mitsuko
Jul 7 at 18:04






Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.

– Mitsuko
Jul 7 at 18:04














Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.

– Yellow Sky
Jul 7 at 18:13





Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.

– Yellow Sky
Jul 7 at 18:13













By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.

– Mitsuko
Jul 7 at 18:26





By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.

– Mitsuko
Jul 7 at 18:26













@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish

– Баян Купи-ка
Jul 7 at 18:30






@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish

– Баян Купи-ка
Jul 7 at 18:30














@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.

– Mitsuko
Jul 7 at 18:32





@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.

– Mitsuko
Jul 7 at 18:32


















draft saved

draft discarded















































Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f20184%2fhow-to-properly-translate-the-key-phrase-of-erdo%25c4%259fans-2016-letter-to-putin-kus%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown









Popular posts from this blog

Tamil (spriik) Luke uk diar | Nawigatjuun

Align equal signs while including text over equalitiesAMS align: left aligned text/math plus multicolumn alignmentMultiple alignmentsAligning equations in multiple placesNumbering and aligning an equation with multiple columnsHow to align one equation with another multline equationUsing \ in environments inside the begintabularxNumber equations and preserving alignment of equal signsHow can I align equations to the left and to the right?Double equation alignment problem within align enviromentAligned within align: Why are they right-aligned?

Training a classifier when some of the features are unknownWhy does Gradient Boosting regression predict negative values when there are no negative y-values in my training set?How to improve an existing (trained) classifier?What is effect when I set up some self defined predisctor variables?Why Matlab neural network classification returns decimal values on prediction dataset?Fitting and transforming text data in training, testing, and validation setsHow to quantify the performance of the classifier (multi-class SVM) using the test data?How do I control for some patients providing multiple samples in my training data?Training and Test setTraining a convolutional neural network for image denoising in MatlabShouldn't an autoencoder with #(neurons in hidden layer) = #(neurons in input layer) be “perfect”?