What is the source of “You can achieve a lot with hate, but even more with love” (Shakespeare?)How many of Shakespeare's words in his plays were new?Analysing a quote from Much Ado About NothingIdentify a possible quote by ShakespeareIn the Sonnet 29 by Shakespeare, does the speaker pity himself over lack of skill as an artist or contentment?Is there any connection between Paris of Troy and Paris of Verona?Can three unstressed syllables constitute a substitute foot in Shakespeare?What's the source of Michelangelo's quote: “Trifles make perfection, and perfection is no trifle.”?

Pointing the index fingers to one another as a way to excuse oneself: is this a common gesture?

Does a meditation count as resting for the purposes of gaining the other benefits of a short rest?

how to vertically shift a summation limit and align the result with another one (in another term)?

What does "Massage with salt" mean in a recipe?

Why 401k contribution as % of salary vs. fixed amount per pay check?

Different colours for different sectors of piecewise function

Exactly what color was the text on monochrome terminals with green-on-black and amber-on-black screens?

What is a polite way to clarify my gender in phone calls?

Match blood types in C

Is it necessary to wipe out vile man-eating dragons?

What is the best way to go about re-learning an instrument?

Too many pull requests in backlog

Today‘s scale factor of the universe

Algorithmic thinking problems

How to equalize the chance of throwing the highest dice? (Riddle)

How can you weaponize a thermos?

Rats biting off fuel line ( again and again and again )!

'Cannis' - Term used in seventeenth-century clothes manufacture

How does Peano Postulates construct Natural numbers only?

How can medieval knights protects themselves against modern guns?

Starting with D&D: Starter Set vs Dungeon Master's Guide

What will happen to a ball kept on a frictionless inclined plane?

Help me pair my socks

Back with another one-line wonder!



What is the source of “You can achieve a lot with hate, but even more with love” (Shakespeare?)


How many of Shakespeare's words in his plays were new?Analysing a quote from Much Ado About NothingIdentify a possible quote by ShakespeareIn the Sonnet 29 by Shakespeare, does the speaker pity himself over lack of skill as an artist or contentment?Is there any connection between Paris of Troy and Paris of Verona?Can three unstressed syllables constitute a substitute foot in Shakespeare?What's the source of Michelangelo's quote: “Trifles make perfection, and perfection is no trifle.”?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








12


















I have seen a postcard with a quote "You can achieve a lot with hate, but even more with love", signed "Shakespeare", in a French bookshop.



The quote is not exact, because I have translated it back from French. The original is “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour” (see this webpage).



Would you know where it comes from?










share|improve this question






















  • 1





    @GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.

    – Yulia V
    Sep 14 at 18:41






  • 3





    It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.

    – Rand al'Thor
    Sep 14 at 19:31


















12


















I have seen a postcard with a quote "You can achieve a lot with hate, but even more with love", signed "Shakespeare", in a French bookshop.



The quote is not exact, because I have translated it back from French. The original is “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour” (see this webpage).



Would you know where it comes from?










share|improve this question






















  • 1





    @GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.

    – Yulia V
    Sep 14 at 18:41






  • 3





    It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.

    – Rand al'Thor
    Sep 14 at 19:31














12













12









12


1






I have seen a postcard with a quote "You can achieve a lot with hate, but even more with love", signed "Shakespeare", in a French bookshop.



The quote is not exact, because I have translated it back from French. The original is “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour” (see this webpage).



Would you know where it comes from?










share|improve this question
















I have seen a postcard with a quote "You can achieve a lot with hate, but even more with love", signed "Shakespeare", in a French bookshop.



The quote is not exact, because I have translated it back from French. The original is “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour” (see this webpage).



Would you know where it comes from?







william-shakespeare quote-identification






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Sep 14 at 18:42







Yulia V

















asked Sep 14 at 13:27









Yulia VYulia V

2237 bronze badges




2237 bronze badges










  • 1





    @GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.

    – Yulia V
    Sep 14 at 18:41






  • 3





    It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.

    – Rand al'Thor
    Sep 14 at 19:31













  • 1





    @GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.

    – Yulia V
    Sep 14 at 18:41






  • 3





    It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.

    – Rand al'Thor
    Sep 14 at 19:31








1




1





@GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.

– Yulia V
Sep 14 at 18:41





@GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.

– Yulia V
Sep 14 at 18:41




3




3





It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.

– Rand al'Thor
Sep 14 at 19:31






It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.

– Rand al'Thor
Sep 14 at 19:31











2 Answers
2






active

oldest

votes


















13



















Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):




Alas, that love, whose view is muffled still,

Should, without eyes, see pathways to his will!

Where shall we dine? O me! What fray was here?

Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.

Why, then, O brawling love! O loving hate!

O any thing, of nothing first create!

O heavy lightness! serious vanity!

Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!

Still-waking sleep, that is not what it is!

This love feel I, that feel no love in this.

Dost thou not laugh?




The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.






share|improve this answer























  • 1





    @CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.

    – Yulia V
    Sep 14 at 18:44











  • @CinCount Or out of love for the fallen members of their families.

    – nick012000
    Sep 16 at 12:56


















22



















This is from Émile Montégut’s translation of Romeo and Juliet:




Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?



Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.




(This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)



“On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).




Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.



Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.




Here are three better translations:




Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.



Benjamin Laroche (1856).







Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



François Guizot (1864).







Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



François-Victor Hugo (1868).




Guizot and Hugo managed to preserve the pun: “à faire” sounds like “affaire” meaning “incident”.






share|improve this answer





























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "668"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );














    draft saved

    draft discarded
















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fliterature.stackexchange.com%2fquestions%2f11727%2fwhat-is-the-source-of-you-can-achieve-a-lot-with-hate-but-even-more-with-love%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown


























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    13



















    Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):




    Alas, that love, whose view is muffled still,

    Should, without eyes, see pathways to his will!

    Where shall we dine? O me! What fray was here?

    Yet tell me not, for I have heard it all.
    Here's much to do with hate, but more with love.

    Why, then, O brawling love! O loving hate!

    O any thing, of nothing first create!

    O heavy lightness! serious vanity!

    Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

    Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!

    Still-waking sleep, that is not what it is!

    This love feel I, that feel no love in this.

    Dost thou not laugh?




    The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.






    share|improve this answer























    • 1





      @CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.

      – Yulia V
      Sep 14 at 18:44











    • @CinCount Or out of love for the fallen members of their families.

      – nick012000
      Sep 16 at 12:56















    13



















    Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):




    Alas, that love, whose view is muffled still,

    Should, without eyes, see pathways to his will!

    Where shall we dine? O me! What fray was here?

    Yet tell me not, for I have heard it all.
    Here's much to do with hate, but more with love.

    Why, then, O brawling love! O loving hate!

    O any thing, of nothing first create!

    O heavy lightness! serious vanity!

    Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

    Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!

    Still-waking sleep, that is not what it is!

    This love feel I, that feel no love in this.

    Dost thou not laugh?




    The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.






    share|improve this answer























    • 1





      @CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.

      – Yulia V
      Sep 14 at 18:44











    • @CinCount Or out of love for the fallen members of their families.

      – nick012000
      Sep 16 at 12:56













    13















    13











    13









    Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):




    Alas, that love, whose view is muffled still,

    Should, without eyes, see pathways to his will!

    Where shall we dine? O me! What fray was here?

    Yet tell me not, for I have heard it all.
    Here's much to do with hate, but more with love.

    Why, then, O brawling love! O loving hate!

    O any thing, of nothing first create!

    O heavy lightness! serious vanity!

    Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

    Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!

    Still-waking sleep, that is not what it is!

    This love feel I, that feel no love in this.

    Dost thou not laugh?




    The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.






    share|improve this answer
















    Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):




    Alas, that love, whose view is muffled still,

    Should, without eyes, see pathways to his will!

    Where shall we dine? O me! What fray was here?

    Yet tell me not, for I have heard it all.
    Here's much to do with hate, but more with love.

    Why, then, O brawling love! O loving hate!

    O any thing, of nothing first create!

    O heavy lightness! serious vanity!

    Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

    Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!

    Still-waking sleep, that is not what it is!

    This love feel I, that feel no love in this.

    Dost thou not laugh?




    The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.







    share|improve this answer















    share|improve this answer




    share|improve this answer








    edited Sep 14 at 14:22









    Gareth Rees

    10.7k1 gold badge19 silver badges91 bronze badges




    10.7k1 gold badge19 silver badges91 bronze badges










    answered Sep 14 at 13:46









    CinCoutCinCout

    4962 silver badges14 bronze badges




    4962 silver badges14 bronze badges










    • 1





      @CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.

      – Yulia V
      Sep 14 at 18:44











    • @CinCount Or out of love for the fallen members of their families.

      – nick012000
      Sep 16 at 12:56












    • 1





      @CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.

      – Yulia V
      Sep 14 at 18:44











    • @CinCount Or out of love for the fallen members of their families.

      – nick012000
      Sep 16 at 12:56







    1




    1





    @CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.

    – Yulia V
    Sep 14 at 18:44





    @CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.

    – Yulia V
    Sep 14 at 18:44













    @CinCount Or out of love for the fallen members of their families.

    – nick012000
    Sep 16 at 12:56





    @CinCount Or out of love for the fallen members of their families.

    – nick012000
    Sep 16 at 12:56













    22



















    This is from Émile Montégut’s translation of Romeo and Juliet:




    Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
    querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
    éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?



    Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.




    (This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)



    “On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).




    Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.



    Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.




    Here are three better translations:




    Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.



    Benjamin Laroche (1856).







    Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



    François Guizot (1864).







    Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



    François-Victor Hugo (1868).




    Guizot and Hugo managed to preserve the pun: “à faire” sounds like “affaire” meaning “incident”.






    share|improve this answer
































      22



















      This is from Émile Montégut’s translation of Romeo and Juliet:




      Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
      querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
      éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?



      Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.




      (This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)



      “On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).




      Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.



      Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.




      Here are three better translations:




      Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.



      Benjamin Laroche (1856).







      Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



      François Guizot (1864).







      Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



      François-Victor Hugo (1868).




      Guizot and Hugo managed to preserve the pun: “à faire” sounds like “affaire” meaning “incident”.






      share|improve this answer






























        22















        22











        22









        This is from Émile Montégut’s translation of Romeo and Juliet:




        Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
        querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
        éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?



        Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.




        (This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)



        “On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).




        Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.



        Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.




        Here are three better translations:




        Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.



        Benjamin Laroche (1856).







        Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



        François Guizot (1864).







        Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



        François-Victor Hugo (1868).




        Guizot and Hugo managed to preserve the pun: “à faire” sounds like “affaire” meaning “incident”.






        share|improve this answer
















        This is from Émile Montégut’s translation of Romeo and Juliet:




        Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
        querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
        éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?



        Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.




        (This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)



        “On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).




        Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.



        Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.




        Here are three better translations:




        Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.



        Benjamin Laroche (1856).







        Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



        François Guizot (1864).







        Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.



        François-Victor Hugo (1868).




        Guizot and Hugo managed to preserve the pun: “à faire” sounds like “affaire” meaning “incident”.







        share|improve this answer















        share|improve this answer




        share|improve this answer








        edited Sep 15 at 14:25

























        answered Sep 14 at 19:48









        Gareth ReesGareth Rees

        10.7k1 gold badge19 silver badges91 bronze badges




        10.7k1 gold badge19 silver badges91 bronze badges































            draft saved

            draft discarded















































            Thanks for contributing an answer to Literature Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fliterature.stackexchange.com%2fquestions%2f11727%2fwhat-is-the-source-of-you-can-achieve-a-lot-with-hate-but-even-more-with-love%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown









            Popular posts from this blog

            Tamil (spriik) Luke uk diar | Nawigatjuun

            Align equal signs while including text over equalitiesAMS align: left aligned text/math plus multicolumn alignmentMultiple alignmentsAligning equations in multiple placesNumbering and aligning an equation with multiple columnsHow to align one equation with another multline equationUsing \ in environments inside the begintabularxNumber equations and preserving alignment of equal signsHow can I align equations to the left and to the right?Double equation alignment problem within align enviromentAligned within align: Why are they right-aligned?

            Where does the image of a data connector as a sharp metal spike originate from?Where does the concept of infected people turning into zombies only after death originate from?Where does the motif of a reanimated human head originate?Where did the notion that Dragons could speak originate?Where does the archetypal image of the 'Grey' alien come from?Where did the suffix '-Man' originate?Where does the notion of being injured or killed by an illusion originate?Where did the term “sophont” originate?Where does the trope of magic spells being driven by advanced technology originate from?Where did the term “the living impaired” originate?