What is the source of “You can achieve a lot with hate, but even more with love” (Shakespeare?)How many of Shakespeare's words in his plays were new?Analysing a quote from Much Ado About NothingIdentify a possible quote by ShakespeareIn the Sonnet 29 by Shakespeare, does the speaker pity himself over lack of skill as an artist or contentment?Is there any connection between Paris of Troy and Paris of Verona?Can three unstressed syllables constitute a substitute foot in Shakespeare?What's the source of Michelangelo's quote: “Trifles make perfection, and perfection is no trifle.”?
Pointing the index fingers to one another as a way to excuse oneself: is this a common gesture?
Does a meditation count as resting for the purposes of gaining the other benefits of a short rest?
how to vertically shift a summation limit and align the result with another one (in another term)?
What does "Massage with salt" mean in a recipe?
Why 401k contribution as % of salary vs. fixed amount per pay check?
Different colours for different sectors of piecewise function
Exactly what color was the text on monochrome terminals with green-on-black and amber-on-black screens?
What is a polite way to clarify my gender in phone calls?
Match blood types in C
Is it necessary to wipe out vile man-eating dragons?
What is the best way to go about re-learning an instrument?
Too many pull requests in backlog
Today‘s scale factor of the universe
Algorithmic thinking problems
How to equalize the chance of throwing the highest dice? (Riddle)
How can you weaponize a thermos?
Rats biting off fuel line ( again and again and again )!
'Cannis' - Term used in seventeenth-century clothes manufacture
How does Peano Postulates construct Natural numbers only?
How can medieval knights protects themselves against modern guns?
Starting with D&D: Starter Set vs Dungeon Master's Guide
What will happen to a ball kept on a frictionless inclined plane?
Help me pair my socks
Back with another one-line wonder!
What is the source of “You can achieve a lot with hate, but even more with love” (Shakespeare?)
How many of Shakespeare's words in his plays were new?Analysing a quote from Much Ado About NothingIdentify a possible quote by ShakespeareIn the Sonnet 29 by Shakespeare, does the speaker pity himself over lack of skill as an artist or contentment?Is there any connection between Paris of Troy and Paris of Verona?Can three unstressed syllables constitute a substitute foot in Shakespeare?What's the source of Michelangelo's quote: “Trifles make perfection, and perfection is no trifle.”?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;
.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;
I have seen a postcard with a quote "You can achieve a lot with hate, but even more with love", signed "Shakespeare", in a French bookshop.
The quote is not exact, because I have translated it back from French. The original is “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour” (see this webpage).
Would you know where it comes from?
william-shakespeare quote-identification
add a comment
|
I have seen a postcard with a quote "You can achieve a lot with hate, but even more with love", signed "Shakespeare", in a French bookshop.
The quote is not exact, because I have translated it back from French. The original is “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour” (see this webpage).
Would you know where it comes from?
william-shakespeare quote-identification
1
@GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.
– Yulia V
Sep 14 at 18:41
3
It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.
– Rand al'Thor
Sep 14 at 19:31
add a comment
|
I have seen a postcard with a quote "You can achieve a lot with hate, but even more with love", signed "Shakespeare", in a French bookshop.
The quote is not exact, because I have translated it back from French. The original is “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour” (see this webpage).
Would you know where it comes from?
william-shakespeare quote-identification
I have seen a postcard with a quote "You can achieve a lot with hate, but even more with love", signed "Shakespeare", in a French bookshop.
The quote is not exact, because I have translated it back from French. The original is “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour” (see this webpage).
Would you know where it comes from?
william-shakespeare quote-identification
william-shakespeare quote-identification
edited Sep 14 at 18:42
Yulia V
asked Sep 14 at 13:27
Yulia VYulia V
2237 bronze badges
2237 bronze badges
1
@GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.
– Yulia V
Sep 14 at 18:41
3
It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.
– Rand al'Thor
Sep 14 at 19:31
add a comment
|
1
@GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.
– Yulia V
Sep 14 at 18:41
3
It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.
– Rand al'Thor
Sep 14 at 19:31
1
1
@GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.
– Yulia V
Sep 14 at 18:41
@GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.
– Yulia V
Sep 14 at 18:41
3
3
It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.
– Rand al'Thor
Sep 14 at 19:31
It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.
– Rand al'Thor
Sep 14 at 19:31
add a comment
|
2 Answers
2
active
oldest
votes
Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.
1
@CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.
– Yulia V
Sep 14 at 18:44
@CinCount Or out of love for the fallen members of their families.
– nick012000
Sep 16 at 12:56
add a comment
|
This is from Émile Montégut’s translation of Romeo and Juliet:
Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?
Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.
(This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)
“On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).
Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.
Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.
Here are three better translations:
Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.
Benjamin Laroche (1856).
Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François Guizot (1864).
Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François-Victor Hugo (1868).
Guizot and Hugo managed to preserve the pun: “à faire” sounds like “affaire” meaning “incident”.
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "668"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fliterature.stackexchange.com%2fquestions%2f11727%2fwhat-is-the-source-of-you-can-achieve-a-lot-with-hate-but-even-more-with-love%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.
1
@CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.
– Yulia V
Sep 14 at 18:44
@CinCount Or out of love for the fallen members of their families.
– nick012000
Sep 16 at 12:56
add a comment
|
Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.
1
@CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.
– Yulia V
Sep 14 at 18:44
@CinCount Or out of love for the fallen members of their families.
– nick012000
Sep 16 at 12:56
add a comment
|
Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.
Since you say the quote isn't exact, the best I can remember is the following from Romeo and Juliet (emphasis mine):
Alas, that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here's much to do with hate, but more with love.
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O any thing, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
The above text is from Act 1 Scene 1. Romeo says this after he comes to the place where the Montagues and Capulets' servants had been fighting. The fight, he says, is more about love than it is about hatred. Even though they are representing hatred by fighting with each other, they are doing so out of the love and loyalty they have for their respective masters.
edited Sep 14 at 14:22
Gareth Rees
10.7k1 gold badge19 silver badges91 bronze badges
10.7k1 gold badge19 silver badges91 bronze badges
answered Sep 14 at 13:46
CinCoutCinCout
4962 silver badges14 bronze badges
4962 silver badges14 bronze badges
1
@CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.
– Yulia V
Sep 14 at 18:44
@CinCount Or out of love for the fallen members of their families.
– nick012000
Sep 16 at 12:56
add a comment
|
1
@CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.
– Yulia V
Sep 14 at 18:44
@CinCount Or out of love for the fallen members of their families.
– nick012000
Sep 16 at 12:56
1
1
@CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.
– Yulia V
Sep 14 at 18:44
@CinCount, thank you! This line is very close to my French quote, but not a 100% match. I will accept your answer if nothing better comes up in the next few days.
– Yulia V
Sep 14 at 18:44
@CinCount Or out of love for the fallen members of their families.
– nick012000
Sep 16 at 12:56
@CinCount Or out of love for the fallen members of their families.
– nick012000
Sep 16 at 12:56
add a comment
|
This is from Émile Montégut’s translation of Romeo and Juliet:
Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?
Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.
(This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)
“On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).
Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.
Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.
Here are three better translations:
Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.
Benjamin Laroche (1856).
Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François Guizot (1864).
Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François-Victor Hugo (1868).
Guizot and Hugo managed to preserve the pun: “à faire” sounds like “affaire” meaning “incident”.
add a comment
|
This is from Émile Montégut’s translation of Romeo and Juliet:
Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?
Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.
(This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)
“On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).
Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.
Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.
Here are three better translations:
Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.
Benjamin Laroche (1856).
Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François Guizot (1864).
Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François-Victor Hugo (1868).
Guizot and Hugo managed to preserve the pun: “à faire” sounds like “affaire” meaning “incident”.
add a comment
|
This is from Émile Montégut’s translation of Romeo and Juliet:
Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?
Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.
(This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)
“On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).
Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.
Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.
Here are three better translations:
Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.
Benjamin Laroche (1856).
Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François Guizot (1864).
Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François-Victor Hugo (1868).
Guizot and Hugo managed to preserve the pun: “à faire” sounds like “affaire” meaning “incident”.
This is from Émile Montégut’s translation of Romeo and Juliet:
Roméo. — Hélas! pourquoi faut-il que l’amour, dont la vue est toujours couverte d’un bandeau, puisse sans yeux trouver le chemin qui mène à ses caprices? Où allons-nous dîner? — Hélas de moi! — Quelle querelle aviez-vous ici tout à l’heure? mais non, ne me la racontez pas; car j’ai tout appris. On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l’amour. O amour
querelleur! O haine aimante! O toute chose d’abord créée de rien! O lourde légèreté! sérieuse vanité! chaos informe de formes harmonieuses au regard! plume de plomb! fumée brillante! feu de glace! santé malade! sommeil toujours
éveillé qui est ce qu’il n’est pas! voilà l’amour que je ressens, et pourtant je n’y sens pas d’amour. Est-ce que tu ne ris pas?
Émile Montégut (1866). Oeuvres complètes de Shakespeare, p. 304. Paris: Hachette.
(This is the speech from Act I Scene I that is quoted in CinCout’s answer.)
“On peut faire beaucoup avec la haine” is a poor translation of the original “Here’s much to do with hate”. In this line, Romeo means “this situation [that is, the brawl between the Montagues and Capulets] is caused to a great extent by hate” but the line also puns on “to-do” meaning “an (unwarranted) uproar, dispute, or fracas” (OED).
Romeo is speaking in the riddling mood now upon him. He means that the fray has much to do with the hate between the rival houses, yet affects him more, inasmuch as his Rosaline is of the Capulet family; that what has just passed has had reference to the animosity which divides the two factions, and has also shown him the anxious affection felt on his account by his father and Benvolio. To the latter he refers where he says, “This love that thou hast shown,” etc.
Charles and Mary Cowden Clarke (1868). The Plays of Shakespeare, volume III, p. 147. London: Cassell, Petter, and Galpin.
Here are three better translations:
Il y a ici largement place pour la haine, mais plus encore pour l’amour.
Benjamin Laroche (1856).
Il y a bien à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François Guizot (1864).
Ici on a beaucoup à faire avec la haine, mais plus encore avec l’amour.
François-Victor Hugo (1868).
Guizot and Hugo managed to preserve the pun: “à faire” sounds like “affaire” meaning “incident”.
edited Sep 15 at 14:25
answered Sep 14 at 19:48
Gareth ReesGareth Rees
10.7k1 gold badge19 silver badges91 bronze badges
10.7k1 gold badge19 silver badges91 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
Thanks for contributing an answer to Literature Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fliterature.stackexchange.com%2fquestions%2f11727%2fwhat-is-the-source-of-you-can-achieve-a-lot-with-hate-but-even-more-with-love%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
@GarethRees: “On peut faire beaucoup avec la haine, mais encore plus avec l'amour.” I will update the question.
– Yulia V
Sep 14 at 18:41
3
It's cited to Romeo & Juliet e.g. here, so that's evidence for CinCout's answer. Might be just a poor translation, twisted to make it sound more like a powerful maxim than the original context of remarking on a brawl.
– Rand al'Thor
Sep 14 at 19:31