How do you translate “Don't Fear the Reaper” into Latin?What does memento mori actually mean?How does the Latin of these two translations of The Little Prince compare?“Nil virtus generosa timet”How would you translate 'To hunt is to live' into Latin?How do you translate “Who connected you to the world”?How would you translate Marcus Aurelius's self-description from Greek into Latin?How to translate “Through adventure to the stars” into LatinHow to say “me importa un comino” (or equivalent) in Latin?Trying to translate 'Blood promises glory'Translate “Everything burns” into classical LatinTranslate “Crater Lake” into classical Latin
Putting tools you use (but can't configure) on resume?
Can the U.S. Senate hold an impeachment trial if the House does not deliver the articles of impeachment?
Postdoc Fellowships Collision
Which font's digits resemble Nixie tube digits?
Magento 2 Escrow Payment Integration
Can every manifold be turned into a Lie group?
Can a weapon be "unsheathable"?
Excel countif doesn't work on range denoted by
To whom does "Madam Speaker" refer during the Trump impeachment debate?
What is the moral difference between abortion and infanticide?
What's the criteria/reasoning for Rick's three questions in The Walking Dead?
How scammy are cashback sites?
Why is an unbiased random walk non-ergodic?
Resolution of potentiometer
Is the number of federal judges appointed by Trump unusual?
Should I take a side in an external player conflict, or let my game die?
Why can't I shoot with a fast shutter speed?
"Government transplant" been tried? At what scale, and what were the results?
Identifying Wires behind Light Switch
Importing a Google Sheet including blank cells (default is ragged array)
How do I use two colours in a bounding box?
How did 36-bit computers format ARPANET packets?
How can I create a zip archive without a file extension using the "zip" command?
Should I provide my username and password for my brokerage account to my mortgage lender to verify my assets?
How do you translate “Don't Fear the Reaper” into Latin?
What does memento mori actually mean?How does the Latin of these two translations of The Little Prince compare?“Nil virtus generosa timet”How would you translate 'To hunt is to live' into Latin?How do you translate “Who connected you to the world”?How would you translate Marcus Aurelius's self-description from Greek into Latin?How to translate “Through adventure to the stars” into LatinHow to say “me importa un comino” (or equivalent) in Latin?Trying to translate 'Blood promises glory'Translate “Everything burns” into classical LatinTranslate “Crater Lake” into classical Latin
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;
.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;
In T. Pratchett's Discworld series, Death's motto is "Non Timetis Messor", meant to be a translation of "Don't Fear the Reaper". But in other books he uses "Timetere", and I am unsure of which would be correct, if either of these. The imperative form of "Fear" is the root of the whole issue here.
This phrase is probably going to be tattooed on my shoulder one day, so I'd quite like to have the correct translation ^^
Thanks in advance!
english-to-latin-translation translation-check sentence-translation
add a comment
|
In T. Pratchett's Discworld series, Death's motto is "Non Timetis Messor", meant to be a translation of "Don't Fear the Reaper". But in other books he uses "Timetere", and I am unsure of which would be correct, if either of these. The imperative form of "Fear" is the root of the whole issue here.
This phrase is probably going to be tattooed on my shoulder one day, so I'd quite like to have the correct translation ^^
Thanks in advance!
english-to-latin-translation translation-check sentence-translation
4
Remember, on the Disc they don't have Latin - they have Latatian. And while close enough for those who haven't had any Latin, Latin it ain't.
– ivanivan
Oct 3 at 13:17
3
If you get "Don't Fear the Reaper" tattooed on yourself in any language, be prepared for a lifetime of "more cowbell" jokes
– MikeTheLiar
Oct 3 at 15:01
@MikeTheLiar it always needs more cowbell!
– Whitehot
Oct 4 at 8:45
If you were to accept a periphrasis of it, you could use a very famous Latin sentence Memento mori – "Remember you WILL die eventually". See here for more details on this phrase.
– Shockwaver
Oct 4 at 14:34
Pterry was rather fond on dog latin: "People in the UK, even in public (i.e., private) schools, don't assume that "everyone knows Latin". Latin is barely taught anywhere anymore -- it certainly wasn't taught to me. But dog-Latin isn't Latin, except by accident. It's simply made-up, vaguely Latin-sounding phrases, as in Nil Illegitimo Carborundum". The annotated Pratchett file.
– Voo
Oct 5 at 16:37
add a comment
|
In T. Pratchett's Discworld series, Death's motto is "Non Timetis Messor", meant to be a translation of "Don't Fear the Reaper". But in other books he uses "Timetere", and I am unsure of which would be correct, if either of these. The imperative form of "Fear" is the root of the whole issue here.
This phrase is probably going to be tattooed on my shoulder one day, so I'd quite like to have the correct translation ^^
Thanks in advance!
english-to-latin-translation translation-check sentence-translation
In T. Pratchett's Discworld series, Death's motto is "Non Timetis Messor", meant to be a translation of "Don't Fear the Reaper". But in other books he uses "Timetere", and I am unsure of which would be correct, if either of these. The imperative form of "Fear" is the root of the whole issue here.
This phrase is probably going to be tattooed on my shoulder one day, so I'd quite like to have the correct translation ^^
Thanks in advance!
english-to-latin-translation translation-check sentence-translation
english-to-latin-translation translation-check sentence-translation
asked Oct 2 at 12:04
WhitehotWhitehot
2031 silver badge6 bronze badges
2031 silver badge6 bronze badges
4
Remember, on the Disc they don't have Latin - they have Latatian. And while close enough for those who haven't had any Latin, Latin it ain't.
– ivanivan
Oct 3 at 13:17
3
If you get "Don't Fear the Reaper" tattooed on yourself in any language, be prepared for a lifetime of "more cowbell" jokes
– MikeTheLiar
Oct 3 at 15:01
@MikeTheLiar it always needs more cowbell!
– Whitehot
Oct 4 at 8:45
If you were to accept a periphrasis of it, you could use a very famous Latin sentence Memento mori – "Remember you WILL die eventually". See here for more details on this phrase.
– Shockwaver
Oct 4 at 14:34
Pterry was rather fond on dog latin: "People in the UK, even in public (i.e., private) schools, don't assume that "everyone knows Latin". Latin is barely taught anywhere anymore -- it certainly wasn't taught to me. But dog-Latin isn't Latin, except by accident. It's simply made-up, vaguely Latin-sounding phrases, as in Nil Illegitimo Carborundum". The annotated Pratchett file.
– Voo
Oct 5 at 16:37
add a comment
|
4
Remember, on the Disc they don't have Latin - they have Latatian. And while close enough for those who haven't had any Latin, Latin it ain't.
– ivanivan
Oct 3 at 13:17
3
If you get "Don't Fear the Reaper" tattooed on yourself in any language, be prepared for a lifetime of "more cowbell" jokes
– MikeTheLiar
Oct 3 at 15:01
@MikeTheLiar it always needs more cowbell!
– Whitehot
Oct 4 at 8:45
If you were to accept a periphrasis of it, you could use a very famous Latin sentence Memento mori – "Remember you WILL die eventually". See here for more details on this phrase.
– Shockwaver
Oct 4 at 14:34
Pterry was rather fond on dog latin: "People in the UK, even in public (i.e., private) schools, don't assume that "everyone knows Latin". Latin is barely taught anywhere anymore -- it certainly wasn't taught to me. But dog-Latin isn't Latin, except by accident. It's simply made-up, vaguely Latin-sounding phrases, as in Nil Illegitimo Carborundum". The annotated Pratchett file.
– Voo
Oct 5 at 16:37
4
4
Remember, on the Disc they don't have Latin - they have Latatian. And while close enough for those who haven't had any Latin, Latin it ain't.
– ivanivan
Oct 3 at 13:17
Remember, on the Disc they don't have Latin - they have Latatian. And while close enough for those who haven't had any Latin, Latin it ain't.
– ivanivan
Oct 3 at 13:17
3
3
If you get "Don't Fear the Reaper" tattooed on yourself in any language, be prepared for a lifetime of "more cowbell" jokes
– MikeTheLiar
Oct 3 at 15:01
If you get "Don't Fear the Reaper" tattooed on yourself in any language, be prepared for a lifetime of "more cowbell" jokes
– MikeTheLiar
Oct 3 at 15:01
@MikeTheLiar it always needs more cowbell!
– Whitehot
Oct 4 at 8:45
@MikeTheLiar it always needs more cowbell!
– Whitehot
Oct 4 at 8:45
If you were to accept a periphrasis of it, you could use a very famous Latin sentence Memento mori – "Remember you WILL die eventually". See here for more details on this phrase.
– Shockwaver
Oct 4 at 14:34
If you were to accept a periphrasis of it, you could use a very famous Latin sentence Memento mori – "Remember you WILL die eventually". See here for more details on this phrase.
– Shockwaver
Oct 4 at 14:34
Pterry was rather fond on dog latin: "People in the UK, even in public (i.e., private) schools, don't assume that "everyone knows Latin". Latin is barely taught anywhere anymore -- it certainly wasn't taught to me. But dog-Latin isn't Latin, except by accident. It's simply made-up, vaguely Latin-sounding phrases, as in Nil Illegitimo Carborundum". The annotated Pratchett file.
– Voo
Oct 5 at 16:37
Pterry was rather fond on dog latin: "People in the UK, even in public (i.e., private) schools, don't assume that "everyone knows Latin". Latin is barely taught anywhere anymore -- it certainly wasn't taught to me. But dog-Latin isn't Latin, except by accident. It's simply made-up, vaguely Latin-sounding phrases, as in Nil Illegitimo Carborundum". The annotated Pratchett file.
– Voo
Oct 5 at 16:37
add a comment
|
3 Answers
3
active
oldest
votes
Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at large (e.g., those who see the tattoo).
For the former case (audience = one person), you could say Noli messorem timere or Ne messorem timueris. Ne messorem timeas is also OK and would tend to make the expression somewhat impersonal ('One must not fear the fear'). In all three, messorem could be moved so that it's the last word instead of the second word.
For the latter case (audience = more than one person), the corresponding translations are Nolite messorem timere, Ne messorem timueritis, and Ne messorem timeatis.
For each audience, the three versions are interchangeable; so you can go for the version that sounds – or, since a tattoo will be involved, looks – the best to you.
If you wish to avoid thinking about intended audience, you can instead use a passive expression that means 'The reaper is not to be/must not be feared': Messor non timendus est. In Latin, this too has the force of a command. For the sake of brevity, you can omit est. You can also replace non with other negators, such as minime ('not at all'), haud, or nullo modo ('by no means'), if you think they will sound (or look) better.
In all these instances, messor is a solid, literal translation of 'reaper.' If you want something more evocative, perhaps, you could try falciferum instead of messorem in the first set of translations, and falcifer instead of messor in the second. This word means 'the scythe-bearing one.'
1
Thank you for all the details! Super helpful in the choice :) What exactly would "haud" translate as, if anything?
– Whitehot
Oct 3 at 8:24
1
@Whitehot, It's just a negator, so it just means the same thing as non, though it can also be more emphatic, like minime or nullo modo.
– cnread
Oct 3 at 16:52
add a comment
|
When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem.
This isn't the most natural word order (which would be noli messorem timere), but the meaning is the same: a command to a single person, "do not fear the reaper".
I think this must have been what I was thinking of. Thanks for the input!
– Whitehot
Oct 3 at 8:24
1
I think there is a good precedent for this word order with Noli tangere circulos meos.
– Vladimir F
Oct 4 at 17:53
1
@VladimirF Isn't that translated from Greek, though, where the negative goes next to the verb?
– Draconis
Oct 4 at 17:54
1
Right, this formulation (or with turbare) seems to be of a late origin.
– Vladimir F
Oct 4 at 18:10
add a comment
|
Death's motto makes me recall the Centurion scene in Monty Python's The Life of Brian. Non timetis in fact "don't fear", but rather "(you all) don't fear" in the indicative, rather than the imperative. Also "Messor" is in the nominative rather than the accusative. I expect that Mr Pratchett either deliberately mangled the phrase to be facetious or he simply didn't care about being gramatically correct. In any case, that's what I would expect Altavista Translation would spit out when given the English phrase to translate, circa 1995.
The usual forms which serve as a negative imperative in Latin: the first is noli/nolite + infinitive or ne + present subjunctive. In both cases it will take a complement in the accusative. So:
Nolite messorem timere
or
Ne messorem timeatis
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "644"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f12594%2fhow-do-you-translate-dont-fear-the-reaper-into-latin%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at large (e.g., those who see the tattoo).
For the former case (audience = one person), you could say Noli messorem timere or Ne messorem timueris. Ne messorem timeas is also OK and would tend to make the expression somewhat impersonal ('One must not fear the fear'). In all three, messorem could be moved so that it's the last word instead of the second word.
For the latter case (audience = more than one person), the corresponding translations are Nolite messorem timere, Ne messorem timueritis, and Ne messorem timeatis.
For each audience, the three versions are interchangeable; so you can go for the version that sounds – or, since a tattoo will be involved, looks – the best to you.
If you wish to avoid thinking about intended audience, you can instead use a passive expression that means 'The reaper is not to be/must not be feared': Messor non timendus est. In Latin, this too has the force of a command. For the sake of brevity, you can omit est. You can also replace non with other negators, such as minime ('not at all'), haud, or nullo modo ('by no means'), if you think they will sound (or look) better.
In all these instances, messor is a solid, literal translation of 'reaper.' If you want something more evocative, perhaps, you could try falciferum instead of messorem in the first set of translations, and falcifer instead of messor in the second. This word means 'the scythe-bearing one.'
1
Thank you for all the details! Super helpful in the choice :) What exactly would "haud" translate as, if anything?
– Whitehot
Oct 3 at 8:24
1
@Whitehot, It's just a negator, so it just means the same thing as non, though it can also be more emphatic, like minime or nullo modo.
– cnread
Oct 3 at 16:52
add a comment
|
Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at large (e.g., those who see the tattoo).
For the former case (audience = one person), you could say Noli messorem timere or Ne messorem timueris. Ne messorem timeas is also OK and would tend to make the expression somewhat impersonal ('One must not fear the fear'). In all three, messorem could be moved so that it's the last word instead of the second word.
For the latter case (audience = more than one person), the corresponding translations are Nolite messorem timere, Ne messorem timueritis, and Ne messorem timeatis.
For each audience, the three versions are interchangeable; so you can go for the version that sounds – or, since a tattoo will be involved, looks – the best to you.
If you wish to avoid thinking about intended audience, you can instead use a passive expression that means 'The reaper is not to be/must not be feared': Messor non timendus est. In Latin, this too has the force of a command. For the sake of brevity, you can omit est. You can also replace non with other negators, such as minime ('not at all'), haud, or nullo modo ('by no means'), if you think they will sound (or look) better.
In all these instances, messor is a solid, literal translation of 'reaper.' If you want something more evocative, perhaps, you could try falciferum instead of messorem in the first set of translations, and falcifer instead of messor in the second. This word means 'the scythe-bearing one.'
1
Thank you for all the details! Super helpful in the choice :) What exactly would "haud" translate as, if anything?
– Whitehot
Oct 3 at 8:24
1
@Whitehot, It's just a negator, so it just means the same thing as non, though it can also be more emphatic, like minime or nullo modo.
– cnread
Oct 3 at 16:52
add a comment
|
Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at large (e.g., those who see the tattoo).
For the former case (audience = one person), you could say Noli messorem timere or Ne messorem timueris. Ne messorem timeas is also OK and would tend to make the expression somewhat impersonal ('One must not fear the fear'). In all three, messorem could be moved so that it's the last word instead of the second word.
For the latter case (audience = more than one person), the corresponding translations are Nolite messorem timere, Ne messorem timueritis, and Ne messorem timeatis.
For each audience, the three versions are interchangeable; so you can go for the version that sounds – or, since a tattoo will be involved, looks – the best to you.
If you wish to avoid thinking about intended audience, you can instead use a passive expression that means 'The reaper is not to be/must not be feared': Messor non timendus est. In Latin, this too has the force of a command. For the sake of brevity, you can omit est. You can also replace non with other negators, such as minime ('not at all'), haud, or nullo modo ('by no means'), if you think they will sound (or look) better.
In all these instances, messor is a solid, literal translation of 'reaper.' If you want something more evocative, perhaps, you could try falciferum instead of messorem in the first set of translations, and falcifer instead of messor in the second. This word means 'the scythe-bearing one.'
Neither is correct, and timetere isn't a real Latin word. A correct translation depends somewhat on whether the command is directed at one person (e.g., you, the bearer of the tattoo) or the world at large (e.g., those who see the tattoo).
For the former case (audience = one person), you could say Noli messorem timere or Ne messorem timueris. Ne messorem timeas is also OK and would tend to make the expression somewhat impersonal ('One must not fear the fear'). In all three, messorem could be moved so that it's the last word instead of the second word.
For the latter case (audience = more than one person), the corresponding translations are Nolite messorem timere, Ne messorem timueritis, and Ne messorem timeatis.
For each audience, the three versions are interchangeable; so you can go for the version that sounds – or, since a tattoo will be involved, looks – the best to you.
If you wish to avoid thinking about intended audience, you can instead use a passive expression that means 'The reaper is not to be/must not be feared': Messor non timendus est. In Latin, this too has the force of a command. For the sake of brevity, you can omit est. You can also replace non with other negators, such as minime ('not at all'), haud, or nullo modo ('by no means'), if you think they will sound (or look) better.
In all these instances, messor is a solid, literal translation of 'reaper.' If you want something more evocative, perhaps, you could try falciferum instead of messorem in the first set of translations, and falcifer instead of messor in the second. This word means 'the scythe-bearing one.'
answered Oct 2 at 19:48
cnreadcnread
10.9k1 gold badge17 silver badges34 bronze badges
10.9k1 gold badge17 silver badges34 bronze badges
1
Thank you for all the details! Super helpful in the choice :) What exactly would "haud" translate as, if anything?
– Whitehot
Oct 3 at 8:24
1
@Whitehot, It's just a negator, so it just means the same thing as non, though it can also be more emphatic, like minime or nullo modo.
– cnread
Oct 3 at 16:52
add a comment
|
1
Thank you for all the details! Super helpful in the choice :) What exactly would "haud" translate as, if anything?
– Whitehot
Oct 3 at 8:24
1
@Whitehot, It's just a negator, so it just means the same thing as non, though it can also be more emphatic, like minime or nullo modo.
– cnread
Oct 3 at 16:52
1
1
Thank you for all the details! Super helpful in the choice :) What exactly would "haud" translate as, if anything?
– Whitehot
Oct 3 at 8:24
Thank you for all the details! Super helpful in the choice :) What exactly would "haud" translate as, if anything?
– Whitehot
Oct 3 at 8:24
1
1
@Whitehot, It's just a negator, so it just means the same thing as non, though it can also be more emphatic, like minime or nullo modo.
– cnread
Oct 3 at 16:52
@Whitehot, It's just a negator, so it just means the same thing as non, though it can also be more emphatic, like minime or nullo modo.
– cnread
Oct 3 at 16:52
add a comment
|
When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem.
This isn't the most natural word order (which would be noli messorem timere), but the meaning is the same: a command to a single person, "do not fear the reaper".
I think this must have been what I was thinking of. Thanks for the input!
– Whitehot
Oct 3 at 8:24
1
I think there is a good precedent for this word order with Noli tangere circulos meos.
– Vladimir F
Oct 4 at 17:53
1
@VladimirF Isn't that translated from Greek, though, where the negative goes next to the verb?
– Draconis
Oct 4 at 17:54
1
Right, this formulation (or with turbare) seems to be of a late origin.
– Vladimir F
Oct 4 at 18:10
add a comment
|
When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem.
This isn't the most natural word order (which would be noli messorem timere), but the meaning is the same: a command to a single person, "do not fear the reaper".
I think this must have been what I was thinking of. Thanks for the input!
– Whitehot
Oct 3 at 8:24
1
I think there is a good precedent for this word order with Noli tangere circulos meos.
– Vladimir F
Oct 4 at 17:53
1
@VladimirF Isn't that translated from Greek, though, where the negative goes next to the verb?
– Draconis
Oct 4 at 17:54
1
Right, this formulation (or with turbare) seems to be of a late origin.
– Vladimir F
Oct 4 at 18:10
add a comment
|
When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem.
This isn't the most natural word order (which would be noli messorem timere), but the meaning is the same: a command to a single person, "do not fear the reaper".
When (Sir) Terry Pratchett was knighted, he chose this phrase as his heraldic motto. The official translation in that context is Noli Timere Messorem.
This isn't the most natural word order (which would be noli messorem timere), but the meaning is the same: a command to a single person, "do not fear the reaper".
answered Oct 2 at 22:58
DraconisDraconis
33.6k2 gold badges38 silver badges127 bronze badges
33.6k2 gold badges38 silver badges127 bronze badges
I think this must have been what I was thinking of. Thanks for the input!
– Whitehot
Oct 3 at 8:24
1
I think there is a good precedent for this word order with Noli tangere circulos meos.
– Vladimir F
Oct 4 at 17:53
1
@VladimirF Isn't that translated from Greek, though, where the negative goes next to the verb?
– Draconis
Oct 4 at 17:54
1
Right, this formulation (or with turbare) seems to be of a late origin.
– Vladimir F
Oct 4 at 18:10
add a comment
|
I think this must have been what I was thinking of. Thanks for the input!
– Whitehot
Oct 3 at 8:24
1
I think there is a good precedent for this word order with Noli tangere circulos meos.
– Vladimir F
Oct 4 at 17:53
1
@VladimirF Isn't that translated from Greek, though, where the negative goes next to the verb?
– Draconis
Oct 4 at 17:54
1
Right, this formulation (or with turbare) seems to be of a late origin.
– Vladimir F
Oct 4 at 18:10
I think this must have been what I was thinking of. Thanks for the input!
– Whitehot
Oct 3 at 8:24
I think this must have been what I was thinking of. Thanks for the input!
– Whitehot
Oct 3 at 8:24
1
1
I think there is a good precedent for this word order with Noli tangere circulos meos.
– Vladimir F
Oct 4 at 17:53
I think there is a good precedent for this word order with Noli tangere circulos meos.
– Vladimir F
Oct 4 at 17:53
1
1
@VladimirF Isn't that translated from Greek, though, where the negative goes next to the verb?
– Draconis
Oct 4 at 17:54
@VladimirF Isn't that translated from Greek, though, where the negative goes next to the verb?
– Draconis
Oct 4 at 17:54
1
1
Right, this formulation (or with turbare) seems to be of a late origin.
– Vladimir F
Oct 4 at 18:10
Right, this formulation (or with turbare) seems to be of a late origin.
– Vladimir F
Oct 4 at 18:10
add a comment
|
Death's motto makes me recall the Centurion scene in Monty Python's The Life of Brian. Non timetis in fact "don't fear", but rather "(you all) don't fear" in the indicative, rather than the imperative. Also "Messor" is in the nominative rather than the accusative. I expect that Mr Pratchett either deliberately mangled the phrase to be facetious or he simply didn't care about being gramatically correct. In any case, that's what I would expect Altavista Translation would spit out when given the English phrase to translate, circa 1995.
The usual forms which serve as a negative imperative in Latin: the first is noli/nolite + infinitive or ne + present subjunctive. In both cases it will take a complement in the accusative. So:
Nolite messorem timere
or
Ne messorem timeatis
add a comment
|
Death's motto makes me recall the Centurion scene in Monty Python's The Life of Brian. Non timetis in fact "don't fear", but rather "(you all) don't fear" in the indicative, rather than the imperative. Also "Messor" is in the nominative rather than the accusative. I expect that Mr Pratchett either deliberately mangled the phrase to be facetious or he simply didn't care about being gramatically correct. In any case, that's what I would expect Altavista Translation would spit out when given the English phrase to translate, circa 1995.
The usual forms which serve as a negative imperative in Latin: the first is noli/nolite + infinitive or ne + present subjunctive. In both cases it will take a complement in the accusative. So:
Nolite messorem timere
or
Ne messorem timeatis
add a comment
|
Death's motto makes me recall the Centurion scene in Monty Python's The Life of Brian. Non timetis in fact "don't fear", but rather "(you all) don't fear" in the indicative, rather than the imperative. Also "Messor" is in the nominative rather than the accusative. I expect that Mr Pratchett either deliberately mangled the phrase to be facetious or he simply didn't care about being gramatically correct. In any case, that's what I would expect Altavista Translation would spit out when given the English phrase to translate, circa 1995.
The usual forms which serve as a negative imperative in Latin: the first is noli/nolite + infinitive or ne + present subjunctive. In both cases it will take a complement in the accusative. So:
Nolite messorem timere
or
Ne messorem timeatis
Death's motto makes me recall the Centurion scene in Monty Python's The Life of Brian. Non timetis in fact "don't fear", but rather "(you all) don't fear" in the indicative, rather than the imperative. Also "Messor" is in the nominative rather than the accusative. I expect that Mr Pratchett either deliberately mangled the phrase to be facetious or he simply didn't care about being gramatically correct. In any case, that's what I would expect Altavista Translation would spit out when given the English phrase to translate, circa 1995.
The usual forms which serve as a negative imperative in Latin: the first is noli/nolite + infinitive or ne + present subjunctive. In both cases it will take a complement in the accusative. So:
Nolite messorem timere
or
Ne messorem timeatis
answered Oct 2 at 19:51
WtrmuteWtrmute
1,0015 silver badges7 bronze badges
1,0015 silver badges7 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f12594%2fhow-do-you-translate-dont-fear-the-reaper-into-latin%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
4
Remember, on the Disc they don't have Latin - they have Latatian. And while close enough for those who haven't had any Latin, Latin it ain't.
– ivanivan
Oct 3 at 13:17
3
If you get "Don't Fear the Reaper" tattooed on yourself in any language, be prepared for a lifetime of "more cowbell" jokes
– MikeTheLiar
Oct 3 at 15:01
@MikeTheLiar it always needs more cowbell!
– Whitehot
Oct 4 at 8:45
If you were to accept a periphrasis of it, you could use a very famous Latin sentence Memento mori – "Remember you WILL die eventually". See here for more details on this phrase.
– Shockwaver
Oct 4 at 14:34
Pterry was rather fond on dog latin: "People in the UK, even in public (i.e., private) schools, don't assume that "everyone knows Latin". Latin is barely taught anywhere anymore -- it certainly wasn't taught to me. But dog-Latin isn't Latin, except by accident. It's simply made-up, vaguely Latin-sounding phrases, as in Nil Illegitimo Carborundum". The annotated Pratchett file.
– Voo
Oct 5 at 16:37