Russian equivalents of “We would never hear the end of it”Russian equivalents of English idiom “what a …”?Russian equivalents of “a grain of truth”Russian equivalents of the rhetorical construction “What is there to talk about / understand?”Russian equivalents of the colloquial “What's the hold-up?”Russian equivalents of “not above doing anything to …”Russian equivalents of おしゃれは足元から (Every good outfit starts with the shoes)Russian equivalents of “no love lost”Russian equivalents of the hyperbolic “je ne sais combien/quel/etc” in FrenchRussian equivalents of “X puts the smile back on her face”Russian equivalents of “have ideas above his station”
What is the maximum distance you can cause damage from?
Size Does Matter (at least referring to bottles)
Does a small cup of coffee result in a 45% reduced blood flow to the brain?
How does Rogue from the X-Men fly?
Time Complexity of Parallel.ForEach
Is 忍者/忍び also used for women?
Heavy condensation inside car during winter. Tried multiple things, but no results!
Why do new jet engines cost billions to design?
Crack hashed passwords using a known password
What's the difference between words "tongue" and "lingua"?
What does AI software look like, and how is it different from other software?
The quietest classical orchestra instrument to play at home
How does Facebook track your browsing without third party cookies?
What are the costs versus benefits of takeoff/landing on grass versus pavement in a light aircraft?
Is there a bulletproof way to know a file has been successfully decrypted?
Effect of layout on text visibility
Why is super hero technology never used by civilians?
How similar (or not) are recorder, fife, and flute fingerings?
Continuous functions taking uncountably many values countably often
Plot the Pascalian triangle
A feasible and efficient method of fast global travel?
List of valid keys for sfdx-config.json?
What is QED about "Cavity QED"?
Intersection of four circles
Russian equivalents of “We would never hear the end of it”
Russian equivalents of English idiom “what a …”?Russian equivalents of “a grain of truth”Russian equivalents of the rhetorical construction “What is there to talk about / understand?”Russian equivalents of the colloquial “What's the hold-up?”Russian equivalents of “not above doing anything to …”Russian equivalents of おしゃれは足元から (Every good outfit starts with the shoes)Russian equivalents of “no love lost”Russian equivalents of the hyperbolic “je ne sais combien/quel/etc” in FrenchRussian equivalents of “X puts the smile back on her face”Russian equivalents of “have ideas above his station”
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;
.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;
We were talking about ... My girlfriend whipped up a mousse-like cold dessert with some fresh fruits, but the thick slices of apple inside turned out a bit too frozen to eat as is. And here I wanted to jokingly say something along the lines of:
If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, we would never hear the end of it!
- In the sense of: We might as well still be hearing some complaint or other in ten years' time.
Idiomatic Russian phrasings for this elude me. How is this idea commonly expressed in Russian?
выражения
|
show 1 more comment
We were talking about ... My girlfriend whipped up a mousse-like cold dessert with some fresh fruits, but the thick slices of apple inside turned out a bit too frozen to eat as is. And here I wanted to jokingly say something along the lines of:
If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, we would never hear the end of it!
- In the sense of: We might as well still be hearing some complaint or other in ten years' time.
Idiomatic Russian phrasings for this elude me. How is this idea commonly expressed in Russian?
выражения
@Abakan A year has passed and you're still having perverse fun in going around casting trolling votes, I see. Some people never change. Farewell.
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 11 at 8:23
I'll try to answer your question but couldn't you explain what "idiomatic" is? What is idiomatic among ourselves wouldn't be in use amid a company at a nearby table in a restaurant, for example. To say nothing about different social, regional, age brackets.
– Eugene
Aug 11 at 12:42
@Eugene Hi. The word "idiomatic" or "idiomatically" has nothing to do with "idioms" here. It means "natural-sounding to native speakers of a particular language".
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 11 at 12:53
I don't guarantee that native speakers will say this way but I'd proffer the following: "If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, он нам весь мозг выхорит/выдолбит/выклюет, or ...он нас поедом съст/ поедом будет 10 лет есть, or ... он нам всю голову прохавает, or ... он нам до гробовой доски это вспоминать будет, and many other possibilities.
– Eugene
Aug 11 at 20:52
1
Они будут поминать нам до скончания века/// до гробовой доски/// Потом нам своими жалобами всю плешь проедят
– Elena
Aug 14 at 18:11
|
show 1 more comment
We were talking about ... My girlfriend whipped up a mousse-like cold dessert with some fresh fruits, but the thick slices of apple inside turned out a bit too frozen to eat as is. And here I wanted to jokingly say something along the lines of:
If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, we would never hear the end of it!
- In the sense of: We might as well still be hearing some complaint or other in ten years' time.
Idiomatic Russian phrasings for this elude me. How is this idea commonly expressed in Russian?
выражения
We were talking about ... My girlfriend whipped up a mousse-like cold dessert with some fresh fruits, but the thick slices of apple inside turned out a bit too frozen to eat as is. And here I wanted to jokingly say something along the lines of:
If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, we would never hear the end of it!
- In the sense of: We might as well still be hearing some complaint or other in ten years' time.
Idiomatic Russian phrasings for this elude me. How is this idea commonly expressed in Russian?
выражения
выражения
asked Aug 11 at 7:41
Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens
5,8613 gold badges6 silver badges22 bronze badges
5,8613 gold badges6 silver badges22 bronze badges
@Abakan A year has passed and you're still having perverse fun in going around casting trolling votes, I see. Some people never change. Farewell.
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 11 at 8:23
I'll try to answer your question but couldn't you explain what "idiomatic" is? What is idiomatic among ourselves wouldn't be in use amid a company at a nearby table in a restaurant, for example. To say nothing about different social, regional, age brackets.
– Eugene
Aug 11 at 12:42
@Eugene Hi. The word "idiomatic" or "idiomatically" has nothing to do with "idioms" here. It means "natural-sounding to native speakers of a particular language".
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 11 at 12:53
I don't guarantee that native speakers will say this way but I'd proffer the following: "If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, он нам весь мозг выхорит/выдолбит/выклюет, or ...он нас поедом съст/ поедом будет 10 лет есть, or ... он нам всю голову прохавает, or ... он нам до гробовой доски это вспоминать будет, and many other possibilities.
– Eugene
Aug 11 at 20:52
1
Они будут поминать нам до скончания века/// до гробовой доски/// Потом нам своими жалобами всю плешь проедят
– Elena
Aug 14 at 18:11
|
show 1 more comment
@Abakan A year has passed and you're still having perverse fun in going around casting trolling votes, I see. Some people never change. Farewell.
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 11 at 8:23
I'll try to answer your question but couldn't you explain what "idiomatic" is? What is idiomatic among ourselves wouldn't be in use amid a company at a nearby table in a restaurant, for example. To say nothing about different social, regional, age brackets.
– Eugene
Aug 11 at 12:42
@Eugene Hi. The word "idiomatic" or "idiomatically" has nothing to do with "idioms" here. It means "natural-sounding to native speakers of a particular language".
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 11 at 12:53
I don't guarantee that native speakers will say this way but I'd proffer the following: "If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, он нам весь мозг выхорит/выдолбит/выклюет, or ...он нас поедом съст/ поедом будет 10 лет есть, or ... он нам всю голову прохавает, or ... он нам до гробовой доски это вспоминать будет, and many other possibilities.
– Eugene
Aug 11 at 20:52
1
Они будут поминать нам до скончания века/// до гробовой доски/// Потом нам своими жалобами всю плешь проедят
– Elena
Aug 14 at 18:11
@Abakan A year has passed and you're still having perverse fun in going around casting trolling votes, I see. Some people never change. Farewell.
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 11 at 8:23
@Abakan A year has passed and you're still having perverse fun in going around casting trolling votes, I see. Some people never change. Farewell.
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 11 at 8:23
I'll try to answer your question but couldn't you explain what "idiomatic" is? What is idiomatic among ourselves wouldn't be in use amid a company at a nearby table in a restaurant, for example. To say nothing about different social, regional, age brackets.
– Eugene
Aug 11 at 12:42
I'll try to answer your question but couldn't you explain what "idiomatic" is? What is idiomatic among ourselves wouldn't be in use amid a company at a nearby table in a restaurant, for example. To say nothing about different social, regional, age brackets.
– Eugene
Aug 11 at 12:42
@Eugene Hi. The word "idiomatic" or "idiomatically" has nothing to do with "idioms" here. It means "natural-sounding to native speakers of a particular language".
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 11 at 12:53
@Eugene Hi. The word "idiomatic" or "idiomatically" has nothing to do with "idioms" here. It means "natural-sounding to native speakers of a particular language".
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 11 at 12:53
I don't guarantee that native speakers will say this way but I'd proffer the following: "If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, он нам весь мозг выхорит/выдолбит/выклюет, or ...он нас поедом съст/ поедом будет 10 лет есть, or ... он нам всю голову прохавает, or ... он нам до гробовой доски это вспоминать будет, and many other possibilities.
– Eugene
Aug 11 at 20:52
I don't guarantee that native speakers will say this way but I'd proffer the following: "If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, он нам весь мозг выхорит/выдолбит/выклюет, or ...он нас поедом съст/ поедом будет 10 лет есть, or ... он нам всю голову прохавает, or ... он нам до гробовой доски это вспоминать будет, and many other possibilities.
– Eugene
Aug 11 at 20:52
1
1
Они будут поминать нам до скончания века/// до гробовой доски/// Потом нам своими жалобами всю плешь проедят
– Elena
Aug 14 at 18:11
Они будут поминать нам до скончания века/// до гробовой доски/// Потом нам своими жалобами всю плешь проедят
– Elena
Aug 14 at 18:11
|
show 1 more comment
3 Answers
3
active
oldest
votes
There's a fairly common phrase:
кто-то будет долго [нам] припоминать что-то
(someone will remember something for a long time;
literally: someone will remind [us] of something for a long time).
As an option,
кто-то будет до конца дней [нам] припоминать что-то"
(someone will remember something for the rest of the days;
literally: someone will remind [us] of something for the rest of the days).
However, this phrase in most cases is addressed to whoever's responsible for what happened (at least indirectly).
For example, if you accidentally (or not) break someone's car, they "будет долго это припоминать" (will remember this for a long time; literally: will remind you of this for a long time)". So, we can't say that they will "долго это припоминать" to someone who had nothing to do with what happened.
As far as I know, the word "припоминать" is more often found in fiction and spoken language. It is practically not used in official texts.
One more option is "эта песня никогда не закончится" (this song will never end) или "[это] бесконечная песня" (it's an endless song). These can mean both "they will never stop saying anything" and "they will never stop doing anything".
Upd: Perhaps, this expression would be more appropriate to your sentence:
"слушать об этом до конца жизни" (to listen about it for the rest of life),
"слушать об этом до конца дней своих" (to listen about it for the rest of (literally) one's days)":
Если кто-то сломает зуб об это заледеневшее яблоко, мы будем слушать об этом до конца жизни.
Upd2: I'm not sure that "слушать об этом" is grammatically correct in Russian.
But I asked a question to the helpdesk and will soon post their answer.
Btw, instead of "слушать об этом" you can say:
- "выслушивать это...". But it's usually about longer conversations. Not about those that are short and recurrent, as in our case.
add a comment
|
we would never hear the end of it!
Тебе это не раз припомнят. Тебе это всю жизнь будут припоминать. Этому конца-края не будет.Да он тебе всю плешь проест.Тебе этого никогда не забудут.
add a comment
|
In my opinion, the most adequate translation is this:
"Ну, теперь это будет вечная тема."
Also, if you need to interrupt such a speaker here and now, you can say sarcastically:
"Ну давай, по десятому разу!"
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "451"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f20399%2frussian-equivalents-of-we-would-never-hear-the-end-of-it%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
There's a fairly common phrase:
кто-то будет долго [нам] припоминать что-то
(someone will remember something for a long time;
literally: someone will remind [us] of something for a long time).
As an option,
кто-то будет до конца дней [нам] припоминать что-то"
(someone will remember something for the rest of the days;
literally: someone will remind [us] of something for the rest of the days).
However, this phrase in most cases is addressed to whoever's responsible for what happened (at least indirectly).
For example, if you accidentally (or not) break someone's car, they "будет долго это припоминать" (will remember this for a long time; literally: will remind you of this for a long time)". So, we can't say that they will "долго это припоминать" to someone who had nothing to do with what happened.
As far as I know, the word "припоминать" is more often found in fiction and spoken language. It is practically not used in official texts.
One more option is "эта песня никогда не закончится" (this song will never end) или "[это] бесконечная песня" (it's an endless song). These can mean both "they will never stop saying anything" and "they will never stop doing anything".
Upd: Perhaps, this expression would be more appropriate to your sentence:
"слушать об этом до конца жизни" (to listen about it for the rest of life),
"слушать об этом до конца дней своих" (to listen about it for the rest of (literally) one's days)":
Если кто-то сломает зуб об это заледеневшее яблоко, мы будем слушать об этом до конца жизни.
Upd2: I'm not sure that "слушать об этом" is grammatically correct in Russian.
But I asked a question to the helpdesk and will soon post their answer.
Btw, instead of "слушать об этом" you can say:
- "выслушивать это...". But it's usually about longer conversations. Not about those that are short and recurrent, as in our case.
add a comment
|
There's a fairly common phrase:
кто-то будет долго [нам] припоминать что-то
(someone will remember something for a long time;
literally: someone will remind [us] of something for a long time).
As an option,
кто-то будет до конца дней [нам] припоминать что-то"
(someone will remember something for the rest of the days;
literally: someone will remind [us] of something for the rest of the days).
However, this phrase in most cases is addressed to whoever's responsible for what happened (at least indirectly).
For example, if you accidentally (or not) break someone's car, they "будет долго это припоминать" (will remember this for a long time; literally: will remind you of this for a long time)". So, we can't say that they will "долго это припоминать" to someone who had nothing to do with what happened.
As far as I know, the word "припоминать" is more often found in fiction and spoken language. It is practically not used in official texts.
One more option is "эта песня никогда не закончится" (this song will never end) или "[это] бесконечная песня" (it's an endless song). These can mean both "they will never stop saying anything" and "they will never stop doing anything".
Upd: Perhaps, this expression would be more appropriate to your sentence:
"слушать об этом до конца жизни" (to listen about it for the rest of life),
"слушать об этом до конца дней своих" (to listen about it for the rest of (literally) one's days)":
Если кто-то сломает зуб об это заледеневшее яблоко, мы будем слушать об этом до конца жизни.
Upd2: I'm not sure that "слушать об этом" is grammatically correct in Russian.
But I asked a question to the helpdesk and will soon post their answer.
Btw, instead of "слушать об этом" you can say:
- "выслушивать это...". But it's usually about longer conversations. Not about those that are short and recurrent, as in our case.
add a comment
|
There's a fairly common phrase:
кто-то будет долго [нам] припоминать что-то
(someone will remember something for a long time;
literally: someone will remind [us] of something for a long time).
As an option,
кто-то будет до конца дней [нам] припоминать что-то"
(someone will remember something for the rest of the days;
literally: someone will remind [us] of something for the rest of the days).
However, this phrase in most cases is addressed to whoever's responsible for what happened (at least indirectly).
For example, if you accidentally (or not) break someone's car, they "будет долго это припоминать" (will remember this for a long time; literally: will remind you of this for a long time)". So, we can't say that they will "долго это припоминать" to someone who had nothing to do with what happened.
As far as I know, the word "припоминать" is more often found in fiction and spoken language. It is practically not used in official texts.
One more option is "эта песня никогда не закончится" (this song will never end) или "[это] бесконечная песня" (it's an endless song). These can mean both "they will never stop saying anything" and "they will never stop doing anything".
Upd: Perhaps, this expression would be more appropriate to your sentence:
"слушать об этом до конца жизни" (to listen about it for the rest of life),
"слушать об этом до конца дней своих" (to listen about it for the rest of (literally) one's days)":
Если кто-то сломает зуб об это заледеневшее яблоко, мы будем слушать об этом до конца жизни.
Upd2: I'm not sure that "слушать об этом" is grammatically correct in Russian.
But I asked a question to the helpdesk and will soon post their answer.
Btw, instead of "слушать об этом" you can say:
- "выслушивать это...". But it's usually about longer conversations. Not about those that are short and recurrent, as in our case.
There's a fairly common phrase:
кто-то будет долго [нам] припоминать что-то
(someone will remember something for a long time;
literally: someone will remind [us] of something for a long time).
As an option,
кто-то будет до конца дней [нам] припоминать что-то"
(someone will remember something for the rest of the days;
literally: someone will remind [us] of something for the rest of the days).
However, this phrase in most cases is addressed to whoever's responsible for what happened (at least indirectly).
For example, if you accidentally (or not) break someone's car, they "будет долго это припоминать" (will remember this for a long time; literally: will remind you of this for a long time)". So, we can't say that they will "долго это припоминать" to someone who had nothing to do with what happened.
As far as I know, the word "припоминать" is more often found in fiction and spoken language. It is practically not used in official texts.
One more option is "эта песня никогда не закончится" (this song will never end) или "[это] бесконечная песня" (it's an endless song). These can mean both "they will never stop saying anything" and "they will never stop doing anything".
Upd: Perhaps, this expression would be more appropriate to your sentence:
"слушать об этом до конца жизни" (to listen about it for the rest of life),
"слушать об этом до конца дней своих" (to listen about it for the rest of (literally) one's days)":
Если кто-то сломает зуб об это заледеневшее яблоко, мы будем слушать об этом до конца жизни.
Upd2: I'm not sure that "слушать об этом" is grammatically correct in Russian.
But I asked a question to the helpdesk and will soon post their answer.
Btw, instead of "слушать об этом" you can say:
- "выслушивать это...". But it's usually about longer conversations. Not about those that are short and recurrent, as in our case.
edited Aug 11 at 10:23
answered Aug 11 at 9:45
RedbraidRedbraid
1414 bronze badges
1414 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
we would never hear the end of it!
Тебе это не раз припомнят. Тебе это всю жизнь будут припоминать. Этому конца-края не будет.Да он тебе всю плешь проест.Тебе этого никогда не забудут.
add a comment
|
we would never hear the end of it!
Тебе это не раз припомнят. Тебе это всю жизнь будут припоминать. Этому конца-края не будет.Да он тебе всю плешь проест.Тебе этого никогда не забудут.
add a comment
|
we would never hear the end of it!
Тебе это не раз припомнят. Тебе это всю жизнь будут припоминать. Этому конца-края не будет.Да он тебе всю плешь проест.Тебе этого никогда не забудут.
we would never hear the end of it!
Тебе это не раз припомнят. Тебе это всю жизнь будут припоминать. Этому конца-края не будет.Да он тебе всю плешь проест.Тебе этого никогда не забудут.
edited Aug 13 at 5:51
answered Aug 13 at 5:44
V.V.V.V.
16.9k1 gold badge21 silver badges51 bronze badges
16.9k1 gold badge21 silver badges51 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
In my opinion, the most adequate translation is this:
"Ну, теперь это будет вечная тема."
Also, if you need to interrupt such a speaker here and now, you can say sarcastically:
"Ну давай, по десятому разу!"
add a comment
|
In my opinion, the most adequate translation is this:
"Ну, теперь это будет вечная тема."
Also, if you need to interrupt such a speaker here and now, you can say sarcastically:
"Ну давай, по десятому разу!"
add a comment
|
In my opinion, the most adequate translation is this:
"Ну, теперь это будет вечная тема."
Also, if you need to interrupt such a speaker here and now, you can say sarcastically:
"Ну давай, по десятому разу!"
In my opinion, the most adequate translation is this:
"Ну, теперь это будет вечная тема."
Also, if you need to interrupt such a speaker here and now, you can say sarcastically:
"Ну давай, по десятому разу!"
answered Aug 16 at 1:59
Michael_1812Michael_1812
6957 bronze badges
6957 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f20399%2frussian-equivalents-of-we-would-never-hear-the-end-of-it%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
@Abakan A year has passed and you're still having perverse fun in going around casting trolling votes, I see. Some people never change. Farewell.
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 11 at 8:23
I'll try to answer your question but couldn't you explain what "idiomatic" is? What is idiomatic among ourselves wouldn't be in use amid a company at a nearby table in a restaurant, for example. To say nothing about different social, regional, age brackets.
– Eugene
Aug 11 at 12:42
@Eugene Hi. The word "idiomatic" or "idiomatically" has nothing to do with "idioms" here. It means "natural-sounding to native speakers of a particular language".
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 11 at 12:53
I don't guarantee that native speakers will say this way but I'd proffer the following: "If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, он нам весь мозг выхорит/выдолбит/выклюет, or ...он нас поедом съст/ поедом будет 10 лет есть, or ... он нам всю голову прохавает, or ... он нам до гробовой доски это вспоминать будет, and many other possibilities.
– Eugene
Aug 11 at 20:52
1
Они будут поминать нам до скончания века/// до гробовой доски/// Потом нам своими жалобами всю плешь проедят
– Elena
Aug 14 at 18:11