Russian equivalents of “We would never hear the end of it”Russian equivalents of English idiom “what a …”?Russian equivalents of “a grain of truth”Russian equivalents of the rhetorical construction “What is there to talk about / understand?”Russian equivalents of the colloquial “What's the hold-up?”Russian equivalents of “not above doing anything to …”Russian equivalents of おしゃれは足元から (Every good outfit starts with the shoes)Russian equivalents of “no love lost”Russian equivalents of the hyperbolic “je ne sais combien/quel/etc” in FrenchRussian equivalents of “X puts the smile back on her face”Russian equivalents of “have ideas above his station”

What is the maximum distance you can cause damage from?

Size Does Matter (at least referring to bottles)

Does a small cup of coffee result in a 45% reduced blood flow to the brain?

How does Rogue from the X-Men fly?

Time Complexity of Parallel.ForEach

Is 忍者/忍び also used for women?

Heavy condensation inside car during winter. Tried multiple things, but no results!

Why do new jet engines cost billions to design?

Crack hashed passwords using a known password

What's the difference between words "tongue" and "lingua"?

What does AI software look like, and how is it different from other software?

The quietest classical orchestra instrument to play at home

How does Facebook track your browsing without third party cookies?

What are the costs versus benefits of takeoff/landing on grass versus pavement in a light aircraft?

Is there a bulletproof way to know a file has been successfully decrypted?

Effect of layout on text visibility

Why is super hero technology never used by civilians?

How similar (or not) are recorder, fife, and flute fingerings?

Continuous functions taking uncountably many values countably often

Plot the Pascalian triangle

A feasible and efficient method of fast global travel?

List of valid keys for sfdx-config.json?

What is QED about "Cavity QED"?

Intersection of four circles



Russian equivalents of “We would never hear the end of it”


Russian equivalents of English idiom “what a …”?Russian equivalents of “a grain of truth”Russian equivalents of the rhetorical construction “What is there to talk about / understand?”Russian equivalents of the colloquial “What's the hold-up?”Russian equivalents of “not above doing anything to …”Russian equivalents of おしゃれは足元から (Every good outfit starts with the shoes)Russian equivalents of “no love lost”Russian equivalents of the hyperbolic “je ne sais combien/quel/etc” in FrenchRussian equivalents of “X puts the smile back on her face”Russian equivalents of “have ideas above his station”






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








4

















We were talking about ... My girlfriend whipped up a mousse-like cold dessert with some fresh fruits, but the thick slices of apple inside turned out a bit too frozen to eat as is. And here I wanted to jokingly say something along the lines of:




If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, we would never hear the end of it!




  • In the sense of: We might as well still be hearing some complaint or other in ten years' time.

Idiomatic Russian phrasings for this elude me. How is this idea commonly expressed in Russian?










share|improve this question


























  • @Abakan A year has passed and you're still having perverse fun in going around casting trolling votes, I see. Some people never change. Farewell.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    Aug 11 at 8:23











  • I'll try to answer your question but couldn't you explain what "idiomatic" is? What is idiomatic among ourselves wouldn't be in use amid a company at a nearby table in a restaurant, for example. To say nothing about different social, regional, age brackets.

    – Eugene
    Aug 11 at 12:42











  • @Eugene Hi. The word "idiomatic" or "idiomatically" has nothing to do with "idioms" here. It means "natural-sounding to native speakers of a particular language".

    – Con-gras-tue-les-chiens
    Aug 11 at 12:53











  • I don't guarantee that native speakers will say this way but I'd proffer the following: "If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, он нам весь мозг выхорит/выдолбит/выклюет, or ...он нас поедом съст/ поедом будет 10 лет есть, or ... он нам всю голову прохавает, or ... он нам до гробовой доски это вспоминать будет, and many other possibilities.

    – Eugene
    Aug 11 at 20:52






  • 1





    Они будут поминать нам до скончания века/// до гробовой доски/// Потом нам своими жалобами всю плешь проедят

    – Elena
    Aug 14 at 18:11


















4

















We were talking about ... My girlfriend whipped up a mousse-like cold dessert with some fresh fruits, but the thick slices of apple inside turned out a bit too frozen to eat as is. And here I wanted to jokingly say something along the lines of:




If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, we would never hear the end of it!




  • In the sense of: We might as well still be hearing some complaint or other in ten years' time.

Idiomatic Russian phrasings for this elude me. How is this idea commonly expressed in Russian?










share|improve this question


























  • @Abakan A year has passed and you're still having perverse fun in going around casting trolling votes, I see. Some people never change. Farewell.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    Aug 11 at 8:23











  • I'll try to answer your question but couldn't you explain what "idiomatic" is? What is idiomatic among ourselves wouldn't be in use amid a company at a nearby table in a restaurant, for example. To say nothing about different social, regional, age brackets.

    – Eugene
    Aug 11 at 12:42











  • @Eugene Hi. The word "idiomatic" or "idiomatically" has nothing to do with "idioms" here. It means "natural-sounding to native speakers of a particular language".

    – Con-gras-tue-les-chiens
    Aug 11 at 12:53











  • I don't guarantee that native speakers will say this way but I'd proffer the following: "If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, он нам весь мозг выхорит/выдолбит/выклюет, or ...он нас поедом съст/ поедом будет 10 лет есть, or ... он нам всю голову прохавает, or ... он нам до гробовой доски это вспоминать будет, and many other possibilities.

    – Eugene
    Aug 11 at 20:52






  • 1





    Они будут поминать нам до скончания века/// до гробовой доски/// Потом нам своими жалобами всю плешь проедят

    – Elena
    Aug 14 at 18:11














4












4








4








We were talking about ... My girlfriend whipped up a mousse-like cold dessert with some fresh fruits, but the thick slices of apple inside turned out a bit too frozen to eat as is. And here I wanted to jokingly say something along the lines of:




If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, we would never hear the end of it!




  • In the sense of: We might as well still be hearing some complaint or other in ten years' time.

Idiomatic Russian phrasings for this elude me. How is this idea commonly expressed in Russian?










share|improve this question















We were talking about ... My girlfriend whipped up a mousse-like cold dessert with some fresh fruits, but the thick slices of apple inside turned out a bit too frozen to eat as is. And here I wanted to jokingly say something along the lines of:




If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, we would never hear the end of it!




  • In the sense of: We might as well still be hearing some complaint or other in ten years' time.

Idiomatic Russian phrasings for this elude me. How is this idea commonly expressed in Russian?







выражения






share|improve this question














share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Aug 11 at 7:41









Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

5,8613 gold badges6 silver badges22 bronze badges




5,8613 gold badges6 silver badges22 bronze badges















  • @Abakan A year has passed and you're still having perverse fun in going around casting trolling votes, I see. Some people never change. Farewell.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    Aug 11 at 8:23











  • I'll try to answer your question but couldn't you explain what "idiomatic" is? What is idiomatic among ourselves wouldn't be in use amid a company at a nearby table in a restaurant, for example. To say nothing about different social, regional, age brackets.

    – Eugene
    Aug 11 at 12:42











  • @Eugene Hi. The word "idiomatic" or "idiomatically" has nothing to do with "idioms" here. It means "natural-sounding to native speakers of a particular language".

    – Con-gras-tue-les-chiens
    Aug 11 at 12:53











  • I don't guarantee that native speakers will say this way but I'd proffer the following: "If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, он нам весь мозг выхорит/выдолбит/выклюет, or ...он нас поедом съст/ поедом будет 10 лет есть, or ... он нам всю голову прохавает, or ... он нам до гробовой доски это вспоминать будет, and many other possibilities.

    – Eugene
    Aug 11 at 20:52






  • 1





    Они будут поминать нам до скончания века/// до гробовой доски/// Потом нам своими жалобами всю плешь проедят

    – Elena
    Aug 14 at 18:11


















  • @Abakan A year has passed and you're still having perverse fun in going around casting trolling votes, I see. Some people never change. Farewell.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    Aug 11 at 8:23











  • I'll try to answer your question but couldn't you explain what "idiomatic" is? What is idiomatic among ourselves wouldn't be in use amid a company at a nearby table in a restaurant, for example. To say nothing about different social, regional, age brackets.

    – Eugene
    Aug 11 at 12:42











  • @Eugene Hi. The word "idiomatic" or "idiomatically" has nothing to do with "idioms" here. It means "natural-sounding to native speakers of a particular language".

    – Con-gras-tue-les-chiens
    Aug 11 at 12:53











  • I don't guarantee that native speakers will say this way but I'd proffer the following: "If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, он нам весь мозг выхорит/выдолбит/выклюет, or ...он нас поедом съст/ поедом будет 10 лет есть, or ... он нам всю голову прохавает, or ... он нам до гробовой доски это вспоминать будет, and many other possibilities.

    – Eugene
    Aug 11 at 20:52






  • 1





    Они будут поминать нам до скончания века/// до гробовой доски/// Потом нам своими жалобами всю плешь проедят

    – Elena
    Aug 14 at 18:11

















@Abakan A year has passed and you're still having perverse fun in going around casting trolling votes, I see. Some people never change. Farewell.

– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 11 at 8:23





@Abakan A year has passed and you're still having perverse fun in going around casting trolling votes, I see. Some people never change. Farewell.

– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 11 at 8:23













I'll try to answer your question but couldn't you explain what "idiomatic" is? What is idiomatic among ourselves wouldn't be in use amid a company at a nearby table in a restaurant, for example. To say nothing about different social, regional, age brackets.

– Eugene
Aug 11 at 12:42





I'll try to answer your question but couldn't you explain what "idiomatic" is? What is idiomatic among ourselves wouldn't be in use amid a company at a nearby table in a restaurant, for example. To say nothing about different social, regional, age brackets.

– Eugene
Aug 11 at 12:42













@Eugene Hi. The word "idiomatic" or "idiomatically" has nothing to do with "idioms" here. It means "natural-sounding to native speakers of a particular language".

– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 11 at 12:53





@Eugene Hi. The word "idiomatic" or "idiomatically" has nothing to do with "idioms" here. It means "natural-sounding to native speakers of a particular language".

– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 11 at 12:53













I don't guarantee that native speakers will say this way but I'd proffer the following: "If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, он нам весь мозг выхорит/выдолбит/выклюет, or ...он нас поедом съст/ поедом будет 10 лет есть, or ... он нам всю голову прохавает, or ... он нам до гробовой доски это вспоминать будет, and many other possibilities.

– Eugene
Aug 11 at 20:52





I don't guarantee that native speakers will say this way but I'd proffer the following: "If somebody cracked a tooth on one of those frozen solid apples, он нам весь мозг выхорит/выдолбит/выклюет, or ...он нас поедом съст/ поедом будет 10 лет есть, or ... он нам всю голову прохавает, or ... он нам до гробовой доски это вспоминать будет, and many other possibilities.

– Eugene
Aug 11 at 20:52




1




1





Они будут поминать нам до скончания века/// до гробовой доски/// Потом нам своими жалобами всю плешь проедят

– Elena
Aug 14 at 18:11






Они будут поминать нам до скончания века/// до гробовой доски/// Потом нам своими жалобами всю плешь проедят

– Elena
Aug 14 at 18:11











3 Answers
3






active

oldest

votes


















10


















There's a fairly common phrase:
кто-то будет долго [нам] припоминать что-то
(someone will remember something for a long time;
literally: someone will remind [us] of something for a long time).



As an option,
кто-то будет до конца дней [нам] припоминать что-то"
(someone will remember something for the rest of the days;
literally: someone will remind [us] of something for the rest of the days).



However, this phrase in most cases is addressed to whoever's responsible for what happened (at least indirectly).



For example, if you accidentally (or not) break someone's car, they "будет долго это припоминать" (will remember this for a long time; literally: will remind you of this for a long time)". So, we can't say that they will "долго это припоминать" to someone who had nothing to do with what happened.



As far as I know, the word "припоминать" is more often found in fiction and spoken language. It is practically not used in official texts.



One more option is "эта песня никогда не закончится" (this song will never end) или "[это] бесконечная песня" (it's an endless song). These can mean both "they will never stop saying anything" and "they will never stop doing anything".



Upd: Perhaps, this expression would be more appropriate to your sentence:
"слушать об этом до конца жизни" (to listen about it for the rest of life),
"слушать об этом до конца дней своих" (to listen about it for the rest of (literally) one's days)":



Если кто-то сломает зуб об это заледеневшее яблоко, мы будем слушать об этом до конца жизни.



Upd2: I'm not sure that "слушать об этом" is grammatically correct in Russian.
But I asked a question to the helpdesk and will soon post their answer.
Btw, instead of "слушать об этом" you can say:



  • "выслушивать это...". But it's usually about longer conversations. Not about those that are short and recurrent, as in our case.





share|improve this answer



































    7


















    we would never hear the end of it!



    Тебе это не раз припомнят. Тебе это всю жизнь будут припоминать. Этому конца-края не будет.Да он тебе всю плешь проест.Тебе этого никогда не забудут.






    share|improve this answer



































      1


















      In my opinion, the most adequate translation is this:



      "Ну, теперь это будет вечная тема."



      Also, if you need to interrupt such a speaker here and now, you can say sarcastically:



      "Ну давай, по десятому разу!"






      share|improve this answer



























        Your Answer








        StackExchange.ready(function()
        var channelOptions =
        tags: "".split(" "),
        id: "451"
        ;
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function()
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
        StackExchange.using("snippets", function()
        createEditor();
        );

        else
        createEditor();

        );

        function createEditor()
        StackExchange.prepareEditor(
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader:
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        ,
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        );



        );














        draft saved

        draft discarded
















        StackExchange.ready(
        function ()
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f20399%2frussian-equivalents-of-we-would-never-hear-the-end-of-it%23new-answer', 'question_page');

        );

        Post as a guest















        Required, but never shown


























        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes








        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        10


















        There's a fairly common phrase:
        кто-то будет долго [нам] припоминать что-то
        (someone will remember something for a long time;
        literally: someone will remind [us] of something for a long time).



        As an option,
        кто-то будет до конца дней [нам] припоминать что-то"
        (someone will remember something for the rest of the days;
        literally: someone will remind [us] of something for the rest of the days).



        However, this phrase in most cases is addressed to whoever's responsible for what happened (at least indirectly).



        For example, if you accidentally (or not) break someone's car, they "будет долго это припоминать" (will remember this for a long time; literally: will remind you of this for a long time)". So, we can't say that they will "долго это припоминать" to someone who had nothing to do with what happened.



        As far as I know, the word "припоминать" is more often found in fiction and spoken language. It is practically not used in official texts.



        One more option is "эта песня никогда не закончится" (this song will never end) или "[это] бесконечная песня" (it's an endless song). These can mean both "they will never stop saying anything" and "they will never stop doing anything".



        Upd: Perhaps, this expression would be more appropriate to your sentence:
        "слушать об этом до конца жизни" (to listen about it for the rest of life),
        "слушать об этом до конца дней своих" (to listen about it for the rest of (literally) one's days)":



        Если кто-то сломает зуб об это заледеневшее яблоко, мы будем слушать об этом до конца жизни.



        Upd2: I'm not sure that "слушать об этом" is grammatically correct in Russian.
        But I asked a question to the helpdesk and will soon post their answer.
        Btw, instead of "слушать об этом" you can say:



        • "выслушивать это...". But it's usually about longer conversations. Not about those that are short and recurrent, as in our case.





        share|improve this answer
































          10


















          There's a fairly common phrase:
          кто-то будет долго [нам] припоминать что-то
          (someone will remember something for a long time;
          literally: someone will remind [us] of something for a long time).



          As an option,
          кто-то будет до конца дней [нам] припоминать что-то"
          (someone will remember something for the rest of the days;
          literally: someone will remind [us] of something for the rest of the days).



          However, this phrase in most cases is addressed to whoever's responsible for what happened (at least indirectly).



          For example, if you accidentally (or not) break someone's car, they "будет долго это припоминать" (will remember this for a long time; literally: will remind you of this for a long time)". So, we can't say that they will "долго это припоминать" to someone who had nothing to do with what happened.



          As far as I know, the word "припоминать" is more often found in fiction and spoken language. It is practically not used in official texts.



          One more option is "эта песня никогда не закончится" (this song will never end) или "[это] бесконечная песня" (it's an endless song). These can mean both "they will never stop saying anything" and "they will never stop doing anything".



          Upd: Perhaps, this expression would be more appropriate to your sentence:
          "слушать об этом до конца жизни" (to listen about it for the rest of life),
          "слушать об этом до конца дней своих" (to listen about it for the rest of (literally) one's days)":



          Если кто-то сломает зуб об это заледеневшее яблоко, мы будем слушать об этом до конца жизни.



          Upd2: I'm not sure that "слушать об этом" is grammatically correct in Russian.
          But I asked a question to the helpdesk and will soon post their answer.
          Btw, instead of "слушать об этом" you can say:



          • "выслушивать это...". But it's usually about longer conversations. Not about those that are short and recurrent, as in our case.





          share|improve this answer






























            10














            10










            10









            There's a fairly common phrase:
            кто-то будет долго [нам] припоминать что-то
            (someone will remember something for a long time;
            literally: someone will remind [us] of something for a long time).



            As an option,
            кто-то будет до конца дней [нам] припоминать что-то"
            (someone will remember something for the rest of the days;
            literally: someone will remind [us] of something for the rest of the days).



            However, this phrase in most cases is addressed to whoever's responsible for what happened (at least indirectly).



            For example, if you accidentally (or not) break someone's car, they "будет долго это припоминать" (will remember this for a long time; literally: will remind you of this for a long time)". So, we can't say that they will "долго это припоминать" to someone who had nothing to do with what happened.



            As far as I know, the word "припоминать" is more often found in fiction and spoken language. It is practically not used in official texts.



            One more option is "эта песня никогда не закончится" (this song will never end) или "[это] бесконечная песня" (it's an endless song). These can mean both "they will never stop saying anything" and "they will never stop doing anything".



            Upd: Perhaps, this expression would be more appropriate to your sentence:
            "слушать об этом до конца жизни" (to listen about it for the rest of life),
            "слушать об этом до конца дней своих" (to listen about it for the rest of (literally) one's days)":



            Если кто-то сломает зуб об это заледеневшее яблоко, мы будем слушать об этом до конца жизни.



            Upd2: I'm not sure that "слушать об этом" is grammatically correct in Russian.
            But I asked a question to the helpdesk and will soon post their answer.
            Btw, instead of "слушать об этом" you can say:



            • "выслушивать это...". But it's usually about longer conversations. Not about those that are short and recurrent, as in our case.





            share|improve this answer
















            There's a fairly common phrase:
            кто-то будет долго [нам] припоминать что-то
            (someone will remember something for a long time;
            literally: someone will remind [us] of something for a long time).



            As an option,
            кто-то будет до конца дней [нам] припоминать что-то"
            (someone will remember something for the rest of the days;
            literally: someone will remind [us] of something for the rest of the days).



            However, this phrase in most cases is addressed to whoever's responsible for what happened (at least indirectly).



            For example, if you accidentally (or not) break someone's car, they "будет долго это припоминать" (will remember this for a long time; literally: will remind you of this for a long time)". So, we can't say that they will "долго это припоминать" to someone who had nothing to do with what happened.



            As far as I know, the word "припоминать" is more often found in fiction and spoken language. It is practically not used in official texts.



            One more option is "эта песня никогда не закончится" (this song will never end) или "[это] бесконечная песня" (it's an endless song). These can mean both "they will never stop saying anything" and "they will never stop doing anything".



            Upd: Perhaps, this expression would be more appropriate to your sentence:
            "слушать об этом до конца жизни" (to listen about it for the rest of life),
            "слушать об этом до конца дней своих" (to listen about it for the rest of (literally) one's days)":



            Если кто-то сломает зуб об это заледеневшее яблоко, мы будем слушать об этом до конца жизни.



            Upd2: I'm not sure that "слушать об этом" is grammatically correct in Russian.
            But I asked a question to the helpdesk and will soon post their answer.
            Btw, instead of "слушать об этом" you can say:



            • "выслушивать это...". But it's usually about longer conversations. Not about those that are short and recurrent, as in our case.






            share|improve this answer















            share|improve this answer




            share|improve this answer








            edited Aug 11 at 10:23

























            answered Aug 11 at 9:45









            RedbraidRedbraid

            1414 bronze badges




            1414 bronze badges


























                7


















                we would never hear the end of it!



                Тебе это не раз припомнят. Тебе это всю жизнь будут припоминать. Этому конца-края не будет.Да он тебе всю плешь проест.Тебе этого никогда не забудут.






                share|improve this answer
































                  7


















                  we would never hear the end of it!



                  Тебе это не раз припомнят. Тебе это всю жизнь будут припоминать. Этому конца-края не будет.Да он тебе всю плешь проест.Тебе этого никогда не забудут.






                  share|improve this answer






























                    7














                    7










                    7









                    we would never hear the end of it!



                    Тебе это не раз припомнят. Тебе это всю жизнь будут припоминать. Этому конца-края не будет.Да он тебе всю плешь проест.Тебе этого никогда не забудут.






                    share|improve this answer
















                    we would never hear the end of it!



                    Тебе это не раз припомнят. Тебе это всю жизнь будут припоминать. Этому конца-края не будет.Да он тебе всю плешь проест.Тебе этого никогда не забудут.







                    share|improve this answer















                    share|improve this answer




                    share|improve this answer








                    edited Aug 13 at 5:51

























                    answered Aug 13 at 5:44









                    V.V.V.V.

                    16.9k1 gold badge21 silver badges51 bronze badges




                    16.9k1 gold badge21 silver badges51 bronze badges
























                        1


















                        In my opinion, the most adequate translation is this:



                        "Ну, теперь это будет вечная тема."



                        Also, if you need to interrupt such a speaker here and now, you can say sarcastically:



                        "Ну давай, по десятому разу!"






                        share|improve this answer






























                          1


















                          In my opinion, the most adequate translation is this:



                          "Ну, теперь это будет вечная тема."



                          Also, if you need to interrupt such a speaker here and now, you can say sarcastically:



                          "Ну давай, по десятому разу!"






                          share|improve this answer




























                            1














                            1










                            1









                            In my opinion, the most adequate translation is this:



                            "Ну, теперь это будет вечная тема."



                            Also, if you need to interrupt such a speaker here and now, you can say sarcastically:



                            "Ну давай, по десятому разу!"






                            share|improve this answer














                            In my opinion, the most adequate translation is this:



                            "Ну, теперь это будет вечная тема."



                            Also, if you need to interrupt such a speaker here and now, you can say sarcastically:



                            "Ну давай, по десятому разу!"







                            share|improve this answer













                            share|improve this answer




                            share|improve this answer










                            answered Aug 16 at 1:59









                            Michael_1812Michael_1812

                            6957 bronze badges




                            6957 bronze badges































                                draft saved

                                draft discarded















































                                Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid


                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function ()
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f20399%2frussian-equivalents-of-we-would-never-hear-the-end-of-it%23new-answer', 'question_page');

                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown









                                Popular posts from this blog

                                Tamil (spriik) Luke uk diar | Nawigatjuun

                                Align equal signs while including text over equalitiesAMS align: left aligned text/math plus multicolumn alignmentMultiple alignmentsAligning equations in multiple placesNumbering and aligning an equation with multiple columnsHow to align one equation with another multline equationUsing \ in environments inside the begintabularxNumber equations and preserving alignment of equal signsHow can I align equations to the left and to the right?Double equation alignment problem within align enviromentAligned within align: Why are they right-aligned?

                                Where does the image of a data connector as a sharp metal spike originate from?Where does the concept of infected people turning into zombies only after death originate from?Where does the motif of a reanimated human head originate?Where did the notion that Dragons could speak originate?Where does the archetypal image of the 'Grey' alien come from?Where did the suffix '-Man' originate?Where does the notion of being injured or killed by an illusion originate?Where did the term “sophont” originate?Where does the trope of magic spells being driven by advanced technology originate from?Where did the term “the living impaired” originate?