What is the German word or phrase for “village returning to forest”?What is the German Word For “Mortgagee?”What's the German word for 'brinicle'?What is the German word of this small boat that you usually rent for two people?German word for plastic pry toolWhat is the German word for “binge”?What could have been the original German word for “struggle money”?Swiss-German word for “chalet”?Is there a German word for “graffiti”?

Why is the Speaker elected by secret ballot?

Explanatory vs Non-explanatory Proofs

How to write a bootable ISO Windows installation disk to a disk partition (and not USB flash drive)?

Story about siblings crossing the United States on foot

Novel where a serial killer lives (almost) forever by swapping bodies

Why do the US media keep claiming that Iran is violating their nuclear deal even though the deal was withdrawn by the US?

vim: (E)dit anyway without prompting

How to say "bad man" in French argot

How do I find the unknown program enabled during Start-Up?

50k job is offering 90k worth of shares. Scam?

Language to define perfectly a programming problem

Pi to the power y, for small y's

Can you cast Animate Dead on someone under effect of Feign Death?

Is there a right/wrong way to figure out how my world name would evolve into middle English from Arabic?

Bash to check if directory exist. If not create with an array

Was Senegal involved in the 1918 Russian Revolution?

Is it acceptable to mark off or comment on someone's presentation based on their non-standard English accent?

Effects of quantum computing on parallel universes

What is the meaning of "Ya con hotra y como se yama mijo"?

HR trying to sabotage my wife's work because we're married

Being flown out for an interview, is it ok to ask to stay a while longer to check out the area?

Is a vector space naturally isomorphic to its dual?

Why do airports in the UK have so few runways?

Are banter blitz players who draw arrows on the board during the game breaking the FIDE Laws of Chess?



What is the German word or phrase for “village returning to forest”?


What is the German Word For “Mortgagee?”What's the German word for 'brinicle'?What is the German word of this small boat that you usually rent for two people?German word for plastic pry toolWhat is the German word for “binge”?What could have been the original German word for “struggle money”?Swiss-German word for “chalet”?Is there a German word for “graffiti”?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








14

















I read once that there is a German word (or perhaps phrase), that developed during the Black Death, for a village that is "returning to the forest". Certainly the devastation suffered at that time by Germany (or more properly the Holy Roman Empire), combined with its low population density and high forest cover, makes the existence of such a word believable.



Can anyone identify this word for me?










share|improve this question
































    14

















    I read once that there is a German word (or perhaps phrase), that developed during the Black Death, for a village that is "returning to the forest". Certainly the devastation suffered at that time by Germany (or more properly the Holy Roman Empire), combined with its low population density and high forest cover, makes the existence of such a word believable.



    Can anyone identify this word for me?










    share|improve this question




























      14












      14








      14


      3






      I read once that there is a German word (or perhaps phrase), that developed during the Black Death, for a village that is "returning to the forest". Certainly the devastation suffered at that time by Germany (or more properly the Holy Roman Empire), combined with its low population density and high forest cover, makes the existence of such a word believable.



      Can anyone identify this word for me?










      share|improve this question















      I read once that there is a German word (or perhaps phrase), that developed during the Black Death, for a village that is "returning to the forest". Certainly the devastation suffered at that time by Germany (or more properly the Holy Roman Empire), combined with its low population density and high forest cover, makes the existence of such a word believable.



      Can anyone identify this word for me?







      single-word-request






      share|improve this question














      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Jul 15 at 15:06









      Pieter GeerkensPieter Geerkens

      1701 silver badge6 bronze badges




      1701 silver badge6 bronze badges























          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          24


















          The German Wikipedia article on Black Death (https://de.wikipedia.org/wiki/Schwarzer_Tod) mentions the word Wüstung:




          Unrentabel gewordene Grenzböden wurden aufgegeben, was in manchen Regionen dazu führte, dass Dörfer verlassen oder nicht mehr wiederbesiedelt wurden (sogenannte Wüstungen), die im Hochmittelalter im Zuge des Landesausbaus abgeholzten Wälder breiteten sich wieder aus.




          This mentions that these villages have often be reconquered by the forest.



          Wikipedia also has an article on the lemma Wüstung (https://de.wikipedia.org/wiki/Wüstung) which clarifies that this is not referring specifically to abandoned villages which have been taken back by the forest, but more unspecifically to any abandoned settlement.



          I am not sure if there is a more specific notion which also indicates that the village has been reconquered by the forest.



          The word Wüstung is derived from the adjective wüst which means empty, desert, waste and also rough, of characters also uncivilized. The German word Wüste (desert) also stems from this adjective.



          There is also a verb for becoming a Wüstung which is wüstfallen, which is also used in the Wikipedia article on Wüstung.






          share|improve this answer




























          • Also note the adjective wüst. Es war eine wüste Rauferei. → no limits.

            – Janka
            Jul 15 at 16:01







          • 12





            While Wüstung is the correct word, 90% of Germans have probably never heard of it, so depending on what you're writing, you might want to explain it. And, please don't try to make a verb/adjective out of it, verwüsten/verwüsted always refers to a deliberate action or natural disaster, not a slow returning to nature.

            – Guntram Blohm supports Monica
            Jul 16 at 11:15











          • So, Wüstung is basically wasteland?

            – user28434
            Jul 18 at 13:15


















          15



















          Die Natur holt sich das Dorf zurück




          is certainly a possible translation though it feels as if a more specific, historical term is what you are after :)






          share|improve this answer




























          • As a German learner I'm trying to translate this directly. Is this close? [The] Nature copse/woods itself the village takes back Your version would be a good addition to this answer.

            – isherwood
            Jul 17 at 17:32












          • @isherwood: your suggested translation makes no sense in English! (And where do you get copse/woods from?) I suggest "Nature reclaims the village", or "Nature takes the village back" if you want a more literal translation.

            – TonyK
            Jul 17 at 20:56












          • When I said "direct translation", that's what I meant. Word-for-word.

            – isherwood
            Jul 17 at 20:59






          • 1





            @isherwood Since German and English word order is different, something has to give. Die Natur Nature; holt holds/takes; sich to itself; das Dorf the village; zurück back. English doesn't actually need the reflexive pronoun, so "Nature takes the village back" is the best you're going to do, really.

            – Andrew Leach
            Jul 17 at 21:09











          • No, it doesn't have to give. I find it useful to think that way. You're free to not.

            – isherwood
            Jul 17 at 21:09


















          10


















          There was not one word for this, but at least five, counting sticklish the spelling variations and regionalisms the number is even bigger.



          What was the word for …



          The historical term applied to 'villages abandoned' for the time of the Black Death is certainly indeed Wüstung. But that is more for ghost-towns and says not much about the type of nature taking hold within them, although in Germany that would certainly be some type of forest eventually.



          Wüstung just means strictly that the villagers deserted their homes and only implies the disrepair and wildlife following. The place itself is a Wüstung but the process of "villages returning to forest” is not captured well in that word.




          Wüstung
          Wüstung, aufgegebene Siedlung,
          –– Lexikon Der Geographie




          So now the process is depicted in Wüstungsprozess, Wüstungsbildung.



          While still in use now, historically this word also had a few synonyms:




          Wüstung, Wüste, Wüsteney, Laide, Lehde



          So nennt man insgemein unbearbeitete Felder, die mit Holz angeflogen, oder mit Gebüsche bewachsen, und vorhin gebauet Feld gewesen sind. Wüstungen fallen dem Fisco anheim, und mögen von dem Landes= oder Grund=Herrn eingezogen und andern verliehen werden.
          –– Johann Heinrich Zedler: "Grosses Universal-Lexicon aller Wissenschafften und Künste", 1731–1754, Bd 59 (Wor-Wuq), cf entries for Wüste and Wüstung




          Regional example for Laide.




          Lehde:
          wüst liegendes stück land; aus dem niederdeutschen bis ins östl. mitteldeutsch vorgedrungenes wort, niederl. leeghde vallis, locus humilis (Kilian), später leegte und laagte niedrig gelegene fläche, niederung; niederd. legte niederung, eichwald (niederd. sprichw. 89b); neufries. leegte, laagte Epkema wb. 264; nordfr. dat läiged, läiget die niederung Bendsen 8; ob auch ein von Dietrich in Haupts zeitschr. 13, 28 aufgewiesenes ags. læð gut, grund und boden hierher gehört, ist zweifelhaft. das stammwort ist das sp. 58 aufgeführte läg, niederd. leeg und laag niedrig, dessen guttural in der ins hochdeutsche gekommenen form lehde schwand, in einer nebenform leide sich vocalisirte. läden heiszen bei den landgütern, wüst liegende aber doch brauchbare plätze. Frisch 1, 563b; laite, leide oder leede, heiszt ein ungeschlachtes wüstes und ungebaut - liegendes stücke land, welches keinen nutzen trägt. oecon. lex. (1731) 1358; ledden oder lehden heiszen die wüsten triftrasen und anger an hohen orten vor denen hölzern; welche ledden mit kurzen, scharfen magern gras und grind unter einander überzogen sind. Heppe leithund 90; das thal verbreitet sich und alle leden sind wo möglich zum feldbau umgearbeitet. Göthe 43, 147;
          Vandaliciens versengte leeden.
          Gökingk 3, 113.



          ÖDUNG: f. öde liegender, unfruchtbarer und unbebauter landfleck, verwüstete oder verlassene ortschaft; synon. mit wüstung,




          Further, the words Ödung and Elende are also synonyms.



          Interestingly, the word Wüste has now commonly a much narrower meaning: a tree-less desert being the primarily understood meaning.



          What is the word for …



          Since the middle ages at least three new single words were coined for closely related concepts or geographically close to village lands:



          For the planned 're-forestation': Aufforstung meaning not only management of existing forests but also their re-expansion.



          For less economically reforestation but planned restoration of land: Renaturierung. (Example)



          And the absolutely unplanned and often seen as undesirable creeping back of large plants into formerly cultivated lands: Verbuschung. Busch being the intermediary phase of bushes before trees take over in Verwaldung. (Example)



          And while Wüstung as a terminus technicus is still widely in use, general understanding of the very word may be somewhat limited now and in conversational language it will probably feel a bit archaic.



          But all alternatives, including verwaldet and verwildert are in contemporary use.



          To take a well known modern example: Chernobyl and Pripyat are each a Wüstung (the places are ghost towns; most would probably now say Geisterstadt) and the places verwalden or verwildern (meaning nature takes back over, and the trees have a glowing future there ;) ). Both places are now 'a bit' verwüstet, meaning mainly in large parts destroyed. It's only 'a bit' as there are from a short distance still many big buildings seen standing. Once these crumble as well, the places will be unequivocally and also in modern parlance be verwüstet.



          As a newspaper put it to describe such a Wüstung near Shanghai:




          Ein Dorf in China versinkt völlig im Grünen.
          Verwunschen, verlassen, verwildert: Ein altes Fischerdorf auf einem Archipel vor Shanghai wird vollkommen von der Natur eingenommen.







          share|improve this answer




























          • How would you thus describe the situation arising around Chernobyl, where the humans have left but the forest still grows and natures takes back the places the men used to occupy. Would you also call that a "Wüstung"?

            – Pierre Arlaud
            Jul 16 at 12:57






          • 2





            +1 on verwildert

            – steros
            Jul 17 at 3:26












          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "253"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );














          draft saved

          draft discarded
















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f53302%2fwhat-is-the-german-word-or-phrase-for-village-returning-to-forest%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown


























          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes








          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          24


















          The German Wikipedia article on Black Death (https://de.wikipedia.org/wiki/Schwarzer_Tod) mentions the word Wüstung:




          Unrentabel gewordene Grenzböden wurden aufgegeben, was in manchen Regionen dazu führte, dass Dörfer verlassen oder nicht mehr wiederbesiedelt wurden (sogenannte Wüstungen), die im Hochmittelalter im Zuge des Landesausbaus abgeholzten Wälder breiteten sich wieder aus.




          This mentions that these villages have often be reconquered by the forest.



          Wikipedia also has an article on the lemma Wüstung (https://de.wikipedia.org/wiki/Wüstung) which clarifies that this is not referring specifically to abandoned villages which have been taken back by the forest, but more unspecifically to any abandoned settlement.



          I am not sure if there is a more specific notion which also indicates that the village has been reconquered by the forest.



          The word Wüstung is derived from the adjective wüst which means empty, desert, waste and also rough, of characters also uncivilized. The German word Wüste (desert) also stems from this adjective.



          There is also a verb for becoming a Wüstung which is wüstfallen, which is also used in the Wikipedia article on Wüstung.






          share|improve this answer




























          • Also note the adjective wüst. Es war eine wüste Rauferei. → no limits.

            – Janka
            Jul 15 at 16:01







          • 12





            While Wüstung is the correct word, 90% of Germans have probably never heard of it, so depending on what you're writing, you might want to explain it. And, please don't try to make a verb/adjective out of it, verwüsten/verwüsted always refers to a deliberate action or natural disaster, not a slow returning to nature.

            – Guntram Blohm supports Monica
            Jul 16 at 11:15











          • So, Wüstung is basically wasteland?

            – user28434
            Jul 18 at 13:15















          24


















          The German Wikipedia article on Black Death (https://de.wikipedia.org/wiki/Schwarzer_Tod) mentions the word Wüstung:




          Unrentabel gewordene Grenzböden wurden aufgegeben, was in manchen Regionen dazu führte, dass Dörfer verlassen oder nicht mehr wiederbesiedelt wurden (sogenannte Wüstungen), die im Hochmittelalter im Zuge des Landesausbaus abgeholzten Wälder breiteten sich wieder aus.




          This mentions that these villages have often be reconquered by the forest.



          Wikipedia also has an article on the lemma Wüstung (https://de.wikipedia.org/wiki/Wüstung) which clarifies that this is not referring specifically to abandoned villages which have been taken back by the forest, but more unspecifically to any abandoned settlement.



          I am not sure if there is a more specific notion which also indicates that the village has been reconquered by the forest.



          The word Wüstung is derived from the adjective wüst which means empty, desert, waste and also rough, of characters also uncivilized. The German word Wüste (desert) also stems from this adjective.



          There is also a verb for becoming a Wüstung which is wüstfallen, which is also used in the Wikipedia article on Wüstung.






          share|improve this answer




























          • Also note the adjective wüst. Es war eine wüste Rauferei. → no limits.

            – Janka
            Jul 15 at 16:01







          • 12





            While Wüstung is the correct word, 90% of Germans have probably never heard of it, so depending on what you're writing, you might want to explain it. And, please don't try to make a verb/adjective out of it, verwüsten/verwüsted always refers to a deliberate action or natural disaster, not a slow returning to nature.

            – Guntram Blohm supports Monica
            Jul 16 at 11:15











          • So, Wüstung is basically wasteland?

            – user28434
            Jul 18 at 13:15













          24














          24










          24









          The German Wikipedia article on Black Death (https://de.wikipedia.org/wiki/Schwarzer_Tod) mentions the word Wüstung:




          Unrentabel gewordene Grenzböden wurden aufgegeben, was in manchen Regionen dazu führte, dass Dörfer verlassen oder nicht mehr wiederbesiedelt wurden (sogenannte Wüstungen), die im Hochmittelalter im Zuge des Landesausbaus abgeholzten Wälder breiteten sich wieder aus.




          This mentions that these villages have often be reconquered by the forest.



          Wikipedia also has an article on the lemma Wüstung (https://de.wikipedia.org/wiki/Wüstung) which clarifies that this is not referring specifically to abandoned villages which have been taken back by the forest, but more unspecifically to any abandoned settlement.



          I am not sure if there is a more specific notion which also indicates that the village has been reconquered by the forest.



          The word Wüstung is derived from the adjective wüst which means empty, desert, waste and also rough, of characters also uncivilized. The German word Wüste (desert) also stems from this adjective.



          There is also a verb for becoming a Wüstung which is wüstfallen, which is also used in the Wikipedia article on Wüstung.






          share|improve this answer
















          The German Wikipedia article on Black Death (https://de.wikipedia.org/wiki/Schwarzer_Tod) mentions the word Wüstung:




          Unrentabel gewordene Grenzböden wurden aufgegeben, was in manchen Regionen dazu führte, dass Dörfer verlassen oder nicht mehr wiederbesiedelt wurden (sogenannte Wüstungen), die im Hochmittelalter im Zuge des Landesausbaus abgeholzten Wälder breiteten sich wieder aus.




          This mentions that these villages have often be reconquered by the forest.



          Wikipedia also has an article on the lemma Wüstung (https://de.wikipedia.org/wiki/Wüstung) which clarifies that this is not referring specifically to abandoned villages which have been taken back by the forest, but more unspecifically to any abandoned settlement.



          I am not sure if there is a more specific notion which also indicates that the village has been reconquered by the forest.



          The word Wüstung is derived from the adjective wüst which means empty, desert, waste and also rough, of characters also uncivilized. The German word Wüste (desert) also stems from this adjective.



          There is also a verb for becoming a Wüstung which is wüstfallen, which is also used in the Wikipedia article on Wüstung.







          share|improve this answer















          share|improve this answer




          share|improve this answer








          edited Jul 16 at 11:32

























          answered Jul 15 at 15:19









          jonathan.scholbachjonathan.scholbach

          8,41517 silver badges45 bronze badges




          8,41517 silver badges45 bronze badges















          • Also note the adjective wüst. Es war eine wüste Rauferei. → no limits.

            – Janka
            Jul 15 at 16:01







          • 12





            While Wüstung is the correct word, 90% of Germans have probably never heard of it, so depending on what you're writing, you might want to explain it. And, please don't try to make a verb/adjective out of it, verwüsten/verwüsted always refers to a deliberate action or natural disaster, not a slow returning to nature.

            – Guntram Blohm supports Monica
            Jul 16 at 11:15











          • So, Wüstung is basically wasteland?

            – user28434
            Jul 18 at 13:15

















          • Also note the adjective wüst. Es war eine wüste Rauferei. → no limits.

            – Janka
            Jul 15 at 16:01







          • 12





            While Wüstung is the correct word, 90% of Germans have probably never heard of it, so depending on what you're writing, you might want to explain it. And, please don't try to make a verb/adjective out of it, verwüsten/verwüsted always refers to a deliberate action or natural disaster, not a slow returning to nature.

            – Guntram Blohm supports Monica
            Jul 16 at 11:15











          • So, Wüstung is basically wasteland?

            – user28434
            Jul 18 at 13:15
















          Also note the adjective wüst. Es war eine wüste Rauferei. → no limits.

          – Janka
          Jul 15 at 16:01






          Also note the adjective wüst. Es war eine wüste Rauferei. → no limits.

          – Janka
          Jul 15 at 16:01





          12




          12





          While Wüstung is the correct word, 90% of Germans have probably never heard of it, so depending on what you're writing, you might want to explain it. And, please don't try to make a verb/adjective out of it, verwüsten/verwüsted always refers to a deliberate action or natural disaster, not a slow returning to nature.

          – Guntram Blohm supports Monica
          Jul 16 at 11:15





          While Wüstung is the correct word, 90% of Germans have probably never heard of it, so depending on what you're writing, you might want to explain it. And, please don't try to make a verb/adjective out of it, verwüsten/verwüsted always refers to a deliberate action or natural disaster, not a slow returning to nature.

          – Guntram Blohm supports Monica
          Jul 16 at 11:15













          So, Wüstung is basically wasteland?

          – user28434
          Jul 18 at 13:15





          So, Wüstung is basically wasteland?

          – user28434
          Jul 18 at 13:15













          15



















          Die Natur holt sich das Dorf zurück




          is certainly a possible translation though it feels as if a more specific, historical term is what you are after :)






          share|improve this answer




























          • As a German learner I'm trying to translate this directly. Is this close? [The] Nature copse/woods itself the village takes back Your version would be a good addition to this answer.

            – isherwood
            Jul 17 at 17:32












          • @isherwood: your suggested translation makes no sense in English! (And where do you get copse/woods from?) I suggest "Nature reclaims the village", or "Nature takes the village back" if you want a more literal translation.

            – TonyK
            Jul 17 at 20:56












          • When I said "direct translation", that's what I meant. Word-for-word.

            – isherwood
            Jul 17 at 20:59






          • 1





            @isherwood Since German and English word order is different, something has to give. Die Natur Nature; holt holds/takes; sich to itself; das Dorf the village; zurück back. English doesn't actually need the reflexive pronoun, so "Nature takes the village back" is the best you're going to do, really.

            – Andrew Leach
            Jul 17 at 21:09











          • No, it doesn't have to give. I find it useful to think that way. You're free to not.

            – isherwood
            Jul 17 at 21:09















          15



















          Die Natur holt sich das Dorf zurück




          is certainly a possible translation though it feels as if a more specific, historical term is what you are after :)






          share|improve this answer




























          • As a German learner I'm trying to translate this directly. Is this close? [The] Nature copse/woods itself the village takes back Your version would be a good addition to this answer.

            – isherwood
            Jul 17 at 17:32












          • @isherwood: your suggested translation makes no sense in English! (And where do you get copse/woods from?) I suggest "Nature reclaims the village", or "Nature takes the village back" if you want a more literal translation.

            – TonyK
            Jul 17 at 20:56












          • When I said "direct translation", that's what I meant. Word-for-word.

            – isherwood
            Jul 17 at 20:59






          • 1





            @isherwood Since German and English word order is different, something has to give. Die Natur Nature; holt holds/takes; sich to itself; das Dorf the village; zurück back. English doesn't actually need the reflexive pronoun, so "Nature takes the village back" is the best you're going to do, really.

            – Andrew Leach
            Jul 17 at 21:09











          • No, it doesn't have to give. I find it useful to think that way. You're free to not.

            – isherwood
            Jul 17 at 21:09













          15














          15










          15










          Die Natur holt sich das Dorf zurück




          is certainly a possible translation though it feels as if a more specific, historical term is what you are after :)






          share|improve this answer

















          Die Natur holt sich das Dorf zurück




          is certainly a possible translation though it feels as if a more specific, historical term is what you are after :)







          share|improve this answer















          share|improve this answer




          share|improve this answer








          edited Jul 15 at 16:20

























          answered Jul 15 at 15:17









          AGuyCalledGeraldAGuyCalledGerald

          1,73810 silver badges20 bronze badges




          1,73810 silver badges20 bronze badges















          • As a German learner I'm trying to translate this directly. Is this close? [The] Nature copse/woods itself the village takes back Your version would be a good addition to this answer.

            – isherwood
            Jul 17 at 17:32












          • @isherwood: your suggested translation makes no sense in English! (And where do you get copse/woods from?) I suggest "Nature reclaims the village", or "Nature takes the village back" if you want a more literal translation.

            – TonyK
            Jul 17 at 20:56












          • When I said "direct translation", that's what I meant. Word-for-word.

            – isherwood
            Jul 17 at 20:59






          • 1





            @isherwood Since German and English word order is different, something has to give. Die Natur Nature; holt holds/takes; sich to itself; das Dorf the village; zurück back. English doesn't actually need the reflexive pronoun, so "Nature takes the village back" is the best you're going to do, really.

            – Andrew Leach
            Jul 17 at 21:09











          • No, it doesn't have to give. I find it useful to think that way. You're free to not.

            – isherwood
            Jul 17 at 21:09

















          • As a German learner I'm trying to translate this directly. Is this close? [The] Nature copse/woods itself the village takes back Your version would be a good addition to this answer.

            – isherwood
            Jul 17 at 17:32












          • @isherwood: your suggested translation makes no sense in English! (And where do you get copse/woods from?) I suggest "Nature reclaims the village", or "Nature takes the village back" if you want a more literal translation.

            – TonyK
            Jul 17 at 20:56












          • When I said "direct translation", that's what I meant. Word-for-word.

            – isherwood
            Jul 17 at 20:59






          • 1





            @isherwood Since German and English word order is different, something has to give. Die Natur Nature; holt holds/takes; sich to itself; das Dorf the village; zurück back. English doesn't actually need the reflexive pronoun, so "Nature takes the village back" is the best you're going to do, really.

            – Andrew Leach
            Jul 17 at 21:09











          • No, it doesn't have to give. I find it useful to think that way. You're free to not.

            – isherwood
            Jul 17 at 21:09
















          As a German learner I'm trying to translate this directly. Is this close? [The] Nature copse/woods itself the village takes back Your version would be a good addition to this answer.

          – isherwood
          Jul 17 at 17:32






          As a German learner I'm trying to translate this directly. Is this close? [The] Nature copse/woods itself the village takes back Your version would be a good addition to this answer.

          – isherwood
          Jul 17 at 17:32














          @isherwood: your suggested translation makes no sense in English! (And where do you get copse/woods from?) I suggest "Nature reclaims the village", or "Nature takes the village back" if you want a more literal translation.

          – TonyK
          Jul 17 at 20:56






          @isherwood: your suggested translation makes no sense in English! (And where do you get copse/woods from?) I suggest "Nature reclaims the village", or "Nature takes the village back" if you want a more literal translation.

          – TonyK
          Jul 17 at 20:56














          When I said "direct translation", that's what I meant. Word-for-word.

          – isherwood
          Jul 17 at 20:59





          When I said "direct translation", that's what I meant. Word-for-word.

          – isherwood
          Jul 17 at 20:59




          1




          1





          @isherwood Since German and English word order is different, something has to give. Die Natur Nature; holt holds/takes; sich to itself; das Dorf the village; zurück back. English doesn't actually need the reflexive pronoun, so "Nature takes the village back" is the best you're going to do, really.

          – Andrew Leach
          Jul 17 at 21:09





          @isherwood Since German and English word order is different, something has to give. Die Natur Nature; holt holds/takes; sich to itself; das Dorf the village; zurück back. English doesn't actually need the reflexive pronoun, so "Nature takes the village back" is the best you're going to do, really.

          – Andrew Leach
          Jul 17 at 21:09













          No, it doesn't have to give. I find it useful to think that way. You're free to not.

          – isherwood
          Jul 17 at 21:09





          No, it doesn't have to give. I find it useful to think that way. You're free to not.

          – isherwood
          Jul 17 at 21:09











          10


















          There was not one word for this, but at least five, counting sticklish the spelling variations and regionalisms the number is even bigger.



          What was the word for …



          The historical term applied to 'villages abandoned' for the time of the Black Death is certainly indeed Wüstung. But that is more for ghost-towns and says not much about the type of nature taking hold within them, although in Germany that would certainly be some type of forest eventually.



          Wüstung just means strictly that the villagers deserted their homes and only implies the disrepair and wildlife following. The place itself is a Wüstung but the process of "villages returning to forest” is not captured well in that word.




          Wüstung
          Wüstung, aufgegebene Siedlung,
          –– Lexikon Der Geographie




          So now the process is depicted in Wüstungsprozess, Wüstungsbildung.



          While still in use now, historically this word also had a few synonyms:




          Wüstung, Wüste, Wüsteney, Laide, Lehde



          So nennt man insgemein unbearbeitete Felder, die mit Holz angeflogen, oder mit Gebüsche bewachsen, und vorhin gebauet Feld gewesen sind. Wüstungen fallen dem Fisco anheim, und mögen von dem Landes= oder Grund=Herrn eingezogen und andern verliehen werden.
          –– Johann Heinrich Zedler: "Grosses Universal-Lexicon aller Wissenschafften und Künste", 1731–1754, Bd 59 (Wor-Wuq), cf entries for Wüste and Wüstung




          Regional example for Laide.




          Lehde:
          wüst liegendes stück land; aus dem niederdeutschen bis ins östl. mitteldeutsch vorgedrungenes wort, niederl. leeghde vallis, locus humilis (Kilian), später leegte und laagte niedrig gelegene fläche, niederung; niederd. legte niederung, eichwald (niederd. sprichw. 89b); neufries. leegte, laagte Epkema wb. 264; nordfr. dat läiged, läiget die niederung Bendsen 8; ob auch ein von Dietrich in Haupts zeitschr. 13, 28 aufgewiesenes ags. læð gut, grund und boden hierher gehört, ist zweifelhaft. das stammwort ist das sp. 58 aufgeführte läg, niederd. leeg und laag niedrig, dessen guttural in der ins hochdeutsche gekommenen form lehde schwand, in einer nebenform leide sich vocalisirte. läden heiszen bei den landgütern, wüst liegende aber doch brauchbare plätze. Frisch 1, 563b; laite, leide oder leede, heiszt ein ungeschlachtes wüstes und ungebaut - liegendes stücke land, welches keinen nutzen trägt. oecon. lex. (1731) 1358; ledden oder lehden heiszen die wüsten triftrasen und anger an hohen orten vor denen hölzern; welche ledden mit kurzen, scharfen magern gras und grind unter einander überzogen sind. Heppe leithund 90; das thal verbreitet sich und alle leden sind wo möglich zum feldbau umgearbeitet. Göthe 43, 147;
          Vandaliciens versengte leeden.
          Gökingk 3, 113.



          ÖDUNG: f. öde liegender, unfruchtbarer und unbebauter landfleck, verwüstete oder verlassene ortschaft; synon. mit wüstung,




          Further, the words Ödung and Elende are also synonyms.



          Interestingly, the word Wüste has now commonly a much narrower meaning: a tree-less desert being the primarily understood meaning.



          What is the word for …



          Since the middle ages at least three new single words were coined for closely related concepts or geographically close to village lands:



          For the planned 're-forestation': Aufforstung meaning not only management of existing forests but also their re-expansion.



          For less economically reforestation but planned restoration of land: Renaturierung. (Example)



          And the absolutely unplanned and often seen as undesirable creeping back of large plants into formerly cultivated lands: Verbuschung. Busch being the intermediary phase of bushes before trees take over in Verwaldung. (Example)



          And while Wüstung as a terminus technicus is still widely in use, general understanding of the very word may be somewhat limited now and in conversational language it will probably feel a bit archaic.



          But all alternatives, including verwaldet and verwildert are in contemporary use.



          To take a well known modern example: Chernobyl and Pripyat are each a Wüstung (the places are ghost towns; most would probably now say Geisterstadt) and the places verwalden or verwildern (meaning nature takes back over, and the trees have a glowing future there ;) ). Both places are now 'a bit' verwüstet, meaning mainly in large parts destroyed. It's only 'a bit' as there are from a short distance still many big buildings seen standing. Once these crumble as well, the places will be unequivocally and also in modern parlance be verwüstet.



          As a newspaper put it to describe such a Wüstung near Shanghai:




          Ein Dorf in China versinkt völlig im Grünen.
          Verwunschen, verlassen, verwildert: Ein altes Fischerdorf auf einem Archipel vor Shanghai wird vollkommen von der Natur eingenommen.







          share|improve this answer




























          • How would you thus describe the situation arising around Chernobyl, where the humans have left but the forest still grows and natures takes back the places the men used to occupy. Would you also call that a "Wüstung"?

            – Pierre Arlaud
            Jul 16 at 12:57






          • 2





            +1 on verwildert

            – steros
            Jul 17 at 3:26















          10


















          There was not one word for this, but at least five, counting sticklish the spelling variations and regionalisms the number is even bigger.



          What was the word for …



          The historical term applied to 'villages abandoned' for the time of the Black Death is certainly indeed Wüstung. But that is more for ghost-towns and says not much about the type of nature taking hold within them, although in Germany that would certainly be some type of forest eventually.



          Wüstung just means strictly that the villagers deserted their homes and only implies the disrepair and wildlife following. The place itself is a Wüstung but the process of "villages returning to forest” is not captured well in that word.




          Wüstung
          Wüstung, aufgegebene Siedlung,
          –– Lexikon Der Geographie




          So now the process is depicted in Wüstungsprozess, Wüstungsbildung.



          While still in use now, historically this word also had a few synonyms:




          Wüstung, Wüste, Wüsteney, Laide, Lehde



          So nennt man insgemein unbearbeitete Felder, die mit Holz angeflogen, oder mit Gebüsche bewachsen, und vorhin gebauet Feld gewesen sind. Wüstungen fallen dem Fisco anheim, und mögen von dem Landes= oder Grund=Herrn eingezogen und andern verliehen werden.
          –– Johann Heinrich Zedler: "Grosses Universal-Lexicon aller Wissenschafften und Künste", 1731–1754, Bd 59 (Wor-Wuq), cf entries for Wüste and Wüstung




          Regional example for Laide.




          Lehde:
          wüst liegendes stück land; aus dem niederdeutschen bis ins östl. mitteldeutsch vorgedrungenes wort, niederl. leeghde vallis, locus humilis (Kilian), später leegte und laagte niedrig gelegene fläche, niederung; niederd. legte niederung, eichwald (niederd. sprichw. 89b); neufries. leegte, laagte Epkema wb. 264; nordfr. dat läiged, läiget die niederung Bendsen 8; ob auch ein von Dietrich in Haupts zeitschr. 13, 28 aufgewiesenes ags. læð gut, grund und boden hierher gehört, ist zweifelhaft. das stammwort ist das sp. 58 aufgeführte läg, niederd. leeg und laag niedrig, dessen guttural in der ins hochdeutsche gekommenen form lehde schwand, in einer nebenform leide sich vocalisirte. läden heiszen bei den landgütern, wüst liegende aber doch brauchbare plätze. Frisch 1, 563b; laite, leide oder leede, heiszt ein ungeschlachtes wüstes und ungebaut - liegendes stücke land, welches keinen nutzen trägt. oecon. lex. (1731) 1358; ledden oder lehden heiszen die wüsten triftrasen und anger an hohen orten vor denen hölzern; welche ledden mit kurzen, scharfen magern gras und grind unter einander überzogen sind. Heppe leithund 90; das thal verbreitet sich und alle leden sind wo möglich zum feldbau umgearbeitet. Göthe 43, 147;
          Vandaliciens versengte leeden.
          Gökingk 3, 113.



          ÖDUNG: f. öde liegender, unfruchtbarer und unbebauter landfleck, verwüstete oder verlassene ortschaft; synon. mit wüstung,




          Further, the words Ödung and Elende are also synonyms.



          Interestingly, the word Wüste has now commonly a much narrower meaning: a tree-less desert being the primarily understood meaning.



          What is the word for …



          Since the middle ages at least three new single words were coined for closely related concepts or geographically close to village lands:



          For the planned 're-forestation': Aufforstung meaning not only management of existing forests but also their re-expansion.



          For less economically reforestation but planned restoration of land: Renaturierung. (Example)



          And the absolutely unplanned and often seen as undesirable creeping back of large plants into formerly cultivated lands: Verbuschung. Busch being the intermediary phase of bushes before trees take over in Verwaldung. (Example)



          And while Wüstung as a terminus technicus is still widely in use, general understanding of the very word may be somewhat limited now and in conversational language it will probably feel a bit archaic.



          But all alternatives, including verwaldet and verwildert are in contemporary use.



          To take a well known modern example: Chernobyl and Pripyat are each a Wüstung (the places are ghost towns; most would probably now say Geisterstadt) and the places verwalden or verwildern (meaning nature takes back over, and the trees have a glowing future there ;) ). Both places are now 'a bit' verwüstet, meaning mainly in large parts destroyed. It's only 'a bit' as there are from a short distance still many big buildings seen standing. Once these crumble as well, the places will be unequivocally and also in modern parlance be verwüstet.



          As a newspaper put it to describe such a Wüstung near Shanghai:




          Ein Dorf in China versinkt völlig im Grünen.
          Verwunschen, verlassen, verwildert: Ein altes Fischerdorf auf einem Archipel vor Shanghai wird vollkommen von der Natur eingenommen.







          share|improve this answer




























          • How would you thus describe the situation arising around Chernobyl, where the humans have left but the forest still grows and natures takes back the places the men used to occupy. Would you also call that a "Wüstung"?

            – Pierre Arlaud
            Jul 16 at 12:57






          • 2





            +1 on verwildert

            – steros
            Jul 17 at 3:26













          10














          10










          10









          There was not one word for this, but at least five, counting sticklish the spelling variations and regionalisms the number is even bigger.



          What was the word for …



          The historical term applied to 'villages abandoned' for the time of the Black Death is certainly indeed Wüstung. But that is more for ghost-towns and says not much about the type of nature taking hold within them, although in Germany that would certainly be some type of forest eventually.



          Wüstung just means strictly that the villagers deserted their homes and only implies the disrepair and wildlife following. The place itself is a Wüstung but the process of "villages returning to forest” is not captured well in that word.




          Wüstung
          Wüstung, aufgegebene Siedlung,
          –– Lexikon Der Geographie




          So now the process is depicted in Wüstungsprozess, Wüstungsbildung.



          While still in use now, historically this word also had a few synonyms:




          Wüstung, Wüste, Wüsteney, Laide, Lehde



          So nennt man insgemein unbearbeitete Felder, die mit Holz angeflogen, oder mit Gebüsche bewachsen, und vorhin gebauet Feld gewesen sind. Wüstungen fallen dem Fisco anheim, und mögen von dem Landes= oder Grund=Herrn eingezogen und andern verliehen werden.
          –– Johann Heinrich Zedler: "Grosses Universal-Lexicon aller Wissenschafften und Künste", 1731–1754, Bd 59 (Wor-Wuq), cf entries for Wüste and Wüstung




          Regional example for Laide.




          Lehde:
          wüst liegendes stück land; aus dem niederdeutschen bis ins östl. mitteldeutsch vorgedrungenes wort, niederl. leeghde vallis, locus humilis (Kilian), später leegte und laagte niedrig gelegene fläche, niederung; niederd. legte niederung, eichwald (niederd. sprichw. 89b); neufries. leegte, laagte Epkema wb. 264; nordfr. dat läiged, läiget die niederung Bendsen 8; ob auch ein von Dietrich in Haupts zeitschr. 13, 28 aufgewiesenes ags. læð gut, grund und boden hierher gehört, ist zweifelhaft. das stammwort ist das sp. 58 aufgeführte läg, niederd. leeg und laag niedrig, dessen guttural in der ins hochdeutsche gekommenen form lehde schwand, in einer nebenform leide sich vocalisirte. läden heiszen bei den landgütern, wüst liegende aber doch brauchbare plätze. Frisch 1, 563b; laite, leide oder leede, heiszt ein ungeschlachtes wüstes und ungebaut - liegendes stücke land, welches keinen nutzen trägt. oecon. lex. (1731) 1358; ledden oder lehden heiszen die wüsten triftrasen und anger an hohen orten vor denen hölzern; welche ledden mit kurzen, scharfen magern gras und grind unter einander überzogen sind. Heppe leithund 90; das thal verbreitet sich und alle leden sind wo möglich zum feldbau umgearbeitet. Göthe 43, 147;
          Vandaliciens versengte leeden.
          Gökingk 3, 113.



          ÖDUNG: f. öde liegender, unfruchtbarer und unbebauter landfleck, verwüstete oder verlassene ortschaft; synon. mit wüstung,




          Further, the words Ödung and Elende are also synonyms.



          Interestingly, the word Wüste has now commonly a much narrower meaning: a tree-less desert being the primarily understood meaning.



          What is the word for …



          Since the middle ages at least three new single words were coined for closely related concepts or geographically close to village lands:



          For the planned 're-forestation': Aufforstung meaning not only management of existing forests but also their re-expansion.



          For less economically reforestation but planned restoration of land: Renaturierung. (Example)



          And the absolutely unplanned and often seen as undesirable creeping back of large plants into formerly cultivated lands: Verbuschung. Busch being the intermediary phase of bushes before trees take over in Verwaldung. (Example)



          And while Wüstung as a terminus technicus is still widely in use, general understanding of the very word may be somewhat limited now and in conversational language it will probably feel a bit archaic.



          But all alternatives, including verwaldet and verwildert are in contemporary use.



          To take a well known modern example: Chernobyl and Pripyat are each a Wüstung (the places are ghost towns; most would probably now say Geisterstadt) and the places verwalden or verwildern (meaning nature takes back over, and the trees have a glowing future there ;) ). Both places are now 'a bit' verwüstet, meaning mainly in large parts destroyed. It's only 'a bit' as there are from a short distance still many big buildings seen standing. Once these crumble as well, the places will be unequivocally and also in modern parlance be verwüstet.



          As a newspaper put it to describe such a Wüstung near Shanghai:




          Ein Dorf in China versinkt völlig im Grünen.
          Verwunschen, verlassen, verwildert: Ein altes Fischerdorf auf einem Archipel vor Shanghai wird vollkommen von der Natur eingenommen.







          share|improve this answer
















          There was not one word for this, but at least five, counting sticklish the spelling variations and regionalisms the number is even bigger.



          What was the word for …



          The historical term applied to 'villages abandoned' for the time of the Black Death is certainly indeed Wüstung. But that is more for ghost-towns and says not much about the type of nature taking hold within them, although in Germany that would certainly be some type of forest eventually.



          Wüstung just means strictly that the villagers deserted their homes and only implies the disrepair and wildlife following. The place itself is a Wüstung but the process of "villages returning to forest” is not captured well in that word.




          Wüstung
          Wüstung, aufgegebene Siedlung,
          –– Lexikon Der Geographie




          So now the process is depicted in Wüstungsprozess, Wüstungsbildung.



          While still in use now, historically this word also had a few synonyms:




          Wüstung, Wüste, Wüsteney, Laide, Lehde



          So nennt man insgemein unbearbeitete Felder, die mit Holz angeflogen, oder mit Gebüsche bewachsen, und vorhin gebauet Feld gewesen sind. Wüstungen fallen dem Fisco anheim, und mögen von dem Landes= oder Grund=Herrn eingezogen und andern verliehen werden.
          –– Johann Heinrich Zedler: "Grosses Universal-Lexicon aller Wissenschafften und Künste", 1731–1754, Bd 59 (Wor-Wuq), cf entries for Wüste and Wüstung




          Regional example for Laide.




          Lehde:
          wüst liegendes stück land; aus dem niederdeutschen bis ins östl. mitteldeutsch vorgedrungenes wort, niederl. leeghde vallis, locus humilis (Kilian), später leegte und laagte niedrig gelegene fläche, niederung; niederd. legte niederung, eichwald (niederd. sprichw. 89b); neufries. leegte, laagte Epkema wb. 264; nordfr. dat läiged, läiget die niederung Bendsen 8; ob auch ein von Dietrich in Haupts zeitschr. 13, 28 aufgewiesenes ags. læð gut, grund und boden hierher gehört, ist zweifelhaft. das stammwort ist das sp. 58 aufgeführte läg, niederd. leeg und laag niedrig, dessen guttural in der ins hochdeutsche gekommenen form lehde schwand, in einer nebenform leide sich vocalisirte. läden heiszen bei den landgütern, wüst liegende aber doch brauchbare plätze. Frisch 1, 563b; laite, leide oder leede, heiszt ein ungeschlachtes wüstes und ungebaut - liegendes stücke land, welches keinen nutzen trägt. oecon. lex. (1731) 1358; ledden oder lehden heiszen die wüsten triftrasen und anger an hohen orten vor denen hölzern; welche ledden mit kurzen, scharfen magern gras und grind unter einander überzogen sind. Heppe leithund 90; das thal verbreitet sich und alle leden sind wo möglich zum feldbau umgearbeitet. Göthe 43, 147;
          Vandaliciens versengte leeden.
          Gökingk 3, 113.



          ÖDUNG: f. öde liegender, unfruchtbarer und unbebauter landfleck, verwüstete oder verlassene ortschaft; synon. mit wüstung,




          Further, the words Ödung and Elende are also synonyms.



          Interestingly, the word Wüste has now commonly a much narrower meaning: a tree-less desert being the primarily understood meaning.



          What is the word for …



          Since the middle ages at least three new single words were coined for closely related concepts or geographically close to village lands:



          For the planned 're-forestation': Aufforstung meaning not only management of existing forests but also their re-expansion.



          For less economically reforestation but planned restoration of land: Renaturierung. (Example)



          And the absolutely unplanned and often seen as undesirable creeping back of large plants into formerly cultivated lands: Verbuschung. Busch being the intermediary phase of bushes before trees take over in Verwaldung. (Example)



          And while Wüstung as a terminus technicus is still widely in use, general understanding of the very word may be somewhat limited now and in conversational language it will probably feel a bit archaic.



          But all alternatives, including verwaldet and verwildert are in contemporary use.



          To take a well known modern example: Chernobyl and Pripyat are each a Wüstung (the places are ghost towns; most would probably now say Geisterstadt) and the places verwalden or verwildern (meaning nature takes back over, and the trees have a glowing future there ;) ). Both places are now 'a bit' verwüstet, meaning mainly in large parts destroyed. It's only 'a bit' as there are from a short distance still many big buildings seen standing. Once these crumble as well, the places will be unequivocally and also in modern parlance be verwüstet.



          As a newspaper put it to describe such a Wüstung near Shanghai:




          Ein Dorf in China versinkt völlig im Grünen.
          Verwunschen, verlassen, verwildert: Ein altes Fischerdorf auf einem Archipel vor Shanghai wird vollkommen von der Natur eingenommen.








          share|improve this answer















          share|improve this answer




          share|improve this answer








          edited Jul 17 at 16:23

























          answered Jul 16 at 11:30









          LаngLаngСLаngLаngС

          6,3551 gold badge13 silver badges44 bronze badges




          6,3551 gold badge13 silver badges44 bronze badges















          • How would you thus describe the situation arising around Chernobyl, where the humans have left but the forest still grows and natures takes back the places the men used to occupy. Would you also call that a "Wüstung"?

            – Pierre Arlaud
            Jul 16 at 12:57






          • 2





            +1 on verwildert

            – steros
            Jul 17 at 3:26

















          • How would you thus describe the situation arising around Chernobyl, where the humans have left but the forest still grows and natures takes back the places the men used to occupy. Would you also call that a "Wüstung"?

            – Pierre Arlaud
            Jul 16 at 12:57






          • 2





            +1 on verwildert

            – steros
            Jul 17 at 3:26
















          How would you thus describe the situation arising around Chernobyl, where the humans have left but the forest still grows and natures takes back the places the men used to occupy. Would you also call that a "Wüstung"?

          – Pierre Arlaud
          Jul 16 at 12:57





          How would you thus describe the situation arising around Chernobyl, where the humans have left but the forest still grows and natures takes back the places the men used to occupy. Would you also call that a "Wüstung"?

          – Pierre Arlaud
          Jul 16 at 12:57




          2




          2





          +1 on verwildert

          – steros
          Jul 17 at 3:26





          +1 on verwildert

          – steros
          Jul 17 at 3:26


















          draft saved

          draft discarded















































          Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f53302%2fwhat-is-the-german-word-or-phrase-for-village-returning-to-forest%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown









          Popular posts from this blog

          Distance measures on a map of a game The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are Inmin distance in a graphShortest distance path on contour plotHow to plot a tilted map?Finding points outside of a diskDelaunay link distanceAnnulus from GeoDisks: drawing a ring on a mapNegative Correlation DistanceFind distance along a path (GPS coordinates)Finding position at given distance in a GeoPathMathematics behind distance estimation using camera

          How to get a smooth, uniform ParametricPlot of a 2D Region?How to plot a complicated Region?How to exclude a region from ParametricPlotHow discretize a region placing vertices on a specific non-uniform gridHow to transform a Plot or a ParametricPlot into a RegionHow can I get a smooth plot of a bounded region?Smooth ParametricPlot3D with RegionFunction?Smooth border of a region ParametricPlotSmooth region boundarySmooth region plot from list of pointsGet minimum y of a certain x in a region

          Genealogie vun de Merowenger Vum Merowech bis zum Chilperich I. | Navigatiounsmenü