“Tenersi pronto” = to get ready or to be readyMeaning of “magari”Is ‘cosare’ equivalent to the generic use of ‘do’ in English?Does this «o» introduce an alternative option or a rhetorical question to support the previous statement?Origin of “polvere del pimperimpera”Meaning of “Lui mi fa indicare il piatto sul menu”Meaning of “che ne so che me stai a di' la verità?”Ci sono i parlamenti che decidono nella democrazia - meaningTanto è uguale - meaning of “tanto”Meaning of “Invece credo di sì”Non ce la fai proprio a smettere, vero? - meaning

Is this the correct pronunciation of "heinous" in any English-speaking country?

How did the US Transit Without a Visa program work before 9/11?

Cannot find module './src/data' with vue-cli

How does Bolas's Citadel work?

Rules about invisibility, bag of holding, an imp and an undead's head scenario

How Can NASA Images/Videos Not Be Copyrighted?

Will tires with spikes on a loaded heavy touring bicycle puncture the tubes?

"I did it this way, it worked, so what I did is correct"

Simple Markdown viewer for Windows

How to move directory into a directory with the same name?

Fastest way to migrate file by connecting two Macs together

How to educate bachelor and master exchange students from Asia?

What would happen if the Queen died immediately before a general election?

Does an action-reaction pair always contain the same kind of force?

Is there a way to add salted hashing to my user authentication without breaking my former login server

How to protect an employee's wages before the company declares bankruptcy?

How could the Empire of Japan and America be allies in WWII?

Why only sine waves?

Can airpod with wrong spelling on the case be original?

Should I perform my first oil change at 1000 miles, or when the manual says?

What is the right data type to store only -1 0 and 1 in postgres column?

Is this DIN connector suited for MIDI devices?

Was refused in UK, should I replace my passport?

Recebo muitos email com "i.e." no corpo do texto. Em que contexto se utiliza?



“Tenersi pronto” = to get ready or to be ready


Meaning of “magari”Is ‘cosare’ equivalent to the generic use of ‘do’ in English?Does this «o» introduce an alternative option or a rhetorical question to support the previous statement?Origin of “polvere del pimperimpera”Meaning of “Lui mi fa indicare il piatto sul menu”Meaning of “che ne so che me stai a di' la verità?”Ci sono i parlamenti che decidono nella democrazia - meaningTanto è uguale - meaning of “tanto”Meaning of “Invece credo di sì”Non ce la fai proprio a smettere, vero? - meaning






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








5


















Does "tenersi pronto" in the following sentence mean "to be ready" or "to get ready"?




Voglio che lui si tenga pronto per andare al cinema.




Collins dictionary says that it means "to be ready", but I have been told that it is used when one expects something to happen and thus it translates to English better as "to get ready". Which translation is more accurate?










share|improve this question






















  • 4





    In normal spoken Italian the pronoun subject “lui” is not used in such a sentence, unless emphasis is needed.

    – egreg
    Sep 26 at 8:53

















5


















Does "tenersi pronto" in the following sentence mean "to be ready" or "to get ready"?




Voglio che lui si tenga pronto per andare al cinema.




Collins dictionary says that it means "to be ready", but I have been told that it is used when one expects something to happen and thus it translates to English better as "to get ready". Which translation is more accurate?










share|improve this question






















  • 4





    In normal spoken Italian the pronoun subject “lui” is not used in such a sentence, unless emphasis is needed.

    – egreg
    Sep 26 at 8:53













5













5









5








Does "tenersi pronto" in the following sentence mean "to be ready" or "to get ready"?




Voglio che lui si tenga pronto per andare al cinema.




Collins dictionary says that it means "to be ready", but I have been told that it is used when one expects something to happen and thus it translates to English better as "to get ready". Which translation is more accurate?










share|improve this question
















Does "tenersi pronto" in the following sentence mean "to be ready" or "to get ready"?




Voglio che lui si tenga pronto per andare al cinema.




Collins dictionary says that it means "to be ready", but I have been told that it is used when one expects something to happen and thus it translates to English better as "to get ready". Which translation is more accurate?







meaning verbs






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Sep 26 at 6:45









Charo

29.9k19 gold badges70 silver badges177 bronze badges




29.9k19 gold badges70 silver badges177 bronze badges










asked Sep 25 at 22:59









Alan EvangelistaAlan Evangelista

4,4502 silver badges12 bronze badges




4,4502 silver badges12 bronze badges










  • 4





    In normal spoken Italian the pronoun subject “lui” is not used in such a sentence, unless emphasis is needed.

    – egreg
    Sep 26 at 8:53












  • 4





    In normal spoken Italian the pronoun subject “lui” is not used in such a sentence, unless emphasis is needed.

    – egreg
    Sep 26 at 8:53







4




4





In normal spoken Italian the pronoun subject “lui” is not used in such a sentence, unless emphasis is needed.

– egreg
Sep 26 at 8:53





In normal spoken Italian the pronoun subject “lui” is not used in such a sentence, unless emphasis is needed.

– egreg
Sep 26 at 8:53










1 Answer
1






active

oldest

votes


















14



















The meaning of the locution tenersi pronto is slightly different from both "to be ready" and "to get ready". It is however closer to the first.



Tenersi pronto means something like "to stand in readiness". It has the connotation that the subject is ready to do the action at a moment's notice, without need to be forewarned. However, unlike to be ready it also has the implication that the subject should be also prepared to wait some time.



In the context of the example sentence, it implies to me that the person should be dressed, have their shoes on and have their coat somewhere close by, and that he's just waiting for someone to ring the bell or to call them to go to the cinema.






share|improve this answer




















  • 3





    Maybe "to be prepared"?

    – Mario Trucco
    Sep 26 at 12:19











  • Is there a different usual expression for "to get ready" or is "tenersi pronto" also used in contexts where English would use the former (eg a mother telling her son to get ready for school) ?

    – Alan Evangelista
    Sep 26 at 14:05






  • 1





    @AlanEvangelista To get ready in Italian is prepararsi (or, at best, approntarsi although that is a bit literary), and it has nothing to do with tenersi pronto.

    – Denis Nardin
    Sep 26 at 14:13











  • @AlanEvangelista I'd argue that tenersi pronto is way closer to being alert than to being ready. Though it might imply you need to prepare something and doesn't necessarily imply danger.

    – Bakuriu
    Sep 26 at 19:05













Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "524"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);














draft saved

draft discarded
















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f11037%2ftenersi-pronto-to-get-ready-or-to-be-ready%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown


























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









14



















The meaning of the locution tenersi pronto is slightly different from both "to be ready" and "to get ready". It is however closer to the first.



Tenersi pronto means something like "to stand in readiness". It has the connotation that the subject is ready to do the action at a moment's notice, without need to be forewarned. However, unlike to be ready it also has the implication that the subject should be also prepared to wait some time.



In the context of the example sentence, it implies to me that the person should be dressed, have their shoes on and have their coat somewhere close by, and that he's just waiting for someone to ring the bell or to call them to go to the cinema.






share|improve this answer




















  • 3





    Maybe "to be prepared"?

    – Mario Trucco
    Sep 26 at 12:19











  • Is there a different usual expression for "to get ready" or is "tenersi pronto" also used in contexts where English would use the former (eg a mother telling her son to get ready for school) ?

    – Alan Evangelista
    Sep 26 at 14:05






  • 1





    @AlanEvangelista To get ready in Italian is prepararsi (or, at best, approntarsi although that is a bit literary), and it has nothing to do with tenersi pronto.

    – Denis Nardin
    Sep 26 at 14:13











  • @AlanEvangelista I'd argue that tenersi pronto is way closer to being alert than to being ready. Though it might imply you need to prepare something and doesn't necessarily imply danger.

    – Bakuriu
    Sep 26 at 19:05
















14



















The meaning of the locution tenersi pronto is slightly different from both "to be ready" and "to get ready". It is however closer to the first.



Tenersi pronto means something like "to stand in readiness". It has the connotation that the subject is ready to do the action at a moment's notice, without need to be forewarned. However, unlike to be ready it also has the implication that the subject should be also prepared to wait some time.



In the context of the example sentence, it implies to me that the person should be dressed, have their shoes on and have their coat somewhere close by, and that he's just waiting for someone to ring the bell or to call them to go to the cinema.






share|improve this answer




















  • 3





    Maybe "to be prepared"?

    – Mario Trucco
    Sep 26 at 12:19











  • Is there a different usual expression for "to get ready" or is "tenersi pronto" also used in contexts where English would use the former (eg a mother telling her son to get ready for school) ?

    – Alan Evangelista
    Sep 26 at 14:05






  • 1





    @AlanEvangelista To get ready in Italian is prepararsi (or, at best, approntarsi although that is a bit literary), and it has nothing to do with tenersi pronto.

    – Denis Nardin
    Sep 26 at 14:13











  • @AlanEvangelista I'd argue that tenersi pronto is way closer to being alert than to being ready. Though it might imply you need to prepare something and doesn't necessarily imply danger.

    – Bakuriu
    Sep 26 at 19:05














14















14











14









The meaning of the locution tenersi pronto is slightly different from both "to be ready" and "to get ready". It is however closer to the first.



Tenersi pronto means something like "to stand in readiness". It has the connotation that the subject is ready to do the action at a moment's notice, without need to be forewarned. However, unlike to be ready it also has the implication that the subject should be also prepared to wait some time.



In the context of the example sentence, it implies to me that the person should be dressed, have their shoes on and have their coat somewhere close by, and that he's just waiting for someone to ring the bell or to call them to go to the cinema.






share|improve this answer














The meaning of the locution tenersi pronto is slightly different from both "to be ready" and "to get ready". It is however closer to the first.



Tenersi pronto means something like "to stand in readiness". It has the connotation that the subject is ready to do the action at a moment's notice, without need to be forewarned. However, unlike to be ready it also has the implication that the subject should be also prepared to wait some time.



In the context of the example sentence, it implies to me that the person should be dressed, have their shoes on and have their coat somewhere close by, and that he's just waiting for someone to ring the bell or to call them to go to the cinema.







share|improve this answer













share|improve this answer




share|improve this answer










answered Sep 26 at 8:36









Denis NardinDenis Nardin

9,7103 gold badges19 silver badges49 bronze badges




9,7103 gold badges19 silver badges49 bronze badges










  • 3





    Maybe "to be prepared"?

    – Mario Trucco
    Sep 26 at 12:19











  • Is there a different usual expression for "to get ready" or is "tenersi pronto" also used in contexts where English would use the former (eg a mother telling her son to get ready for school) ?

    – Alan Evangelista
    Sep 26 at 14:05






  • 1





    @AlanEvangelista To get ready in Italian is prepararsi (or, at best, approntarsi although that is a bit literary), and it has nothing to do with tenersi pronto.

    – Denis Nardin
    Sep 26 at 14:13











  • @AlanEvangelista I'd argue that tenersi pronto is way closer to being alert than to being ready. Though it might imply you need to prepare something and doesn't necessarily imply danger.

    – Bakuriu
    Sep 26 at 19:05













  • 3





    Maybe "to be prepared"?

    – Mario Trucco
    Sep 26 at 12:19











  • Is there a different usual expression for "to get ready" or is "tenersi pronto" also used in contexts where English would use the former (eg a mother telling her son to get ready for school) ?

    – Alan Evangelista
    Sep 26 at 14:05






  • 1





    @AlanEvangelista To get ready in Italian is prepararsi (or, at best, approntarsi although that is a bit literary), and it has nothing to do with tenersi pronto.

    – Denis Nardin
    Sep 26 at 14:13











  • @AlanEvangelista I'd argue that tenersi pronto is way closer to being alert than to being ready. Though it might imply you need to prepare something and doesn't necessarily imply danger.

    – Bakuriu
    Sep 26 at 19:05








3




3





Maybe "to be prepared"?

– Mario Trucco
Sep 26 at 12:19





Maybe "to be prepared"?

– Mario Trucco
Sep 26 at 12:19













Is there a different usual expression for "to get ready" or is "tenersi pronto" also used in contexts where English would use the former (eg a mother telling her son to get ready for school) ?

– Alan Evangelista
Sep 26 at 14:05





Is there a different usual expression for "to get ready" or is "tenersi pronto" also used in contexts where English would use the former (eg a mother telling her son to get ready for school) ?

– Alan Evangelista
Sep 26 at 14:05




1




1





@AlanEvangelista To get ready in Italian is prepararsi (or, at best, approntarsi although that is a bit literary), and it has nothing to do with tenersi pronto.

– Denis Nardin
Sep 26 at 14:13





@AlanEvangelista To get ready in Italian is prepararsi (or, at best, approntarsi although that is a bit literary), and it has nothing to do with tenersi pronto.

– Denis Nardin
Sep 26 at 14:13













@AlanEvangelista I'd argue that tenersi pronto is way closer to being alert than to being ready. Though it might imply you need to prepare something and doesn't necessarily imply danger.

– Bakuriu
Sep 26 at 19:05






@AlanEvangelista I'd argue that tenersi pronto is way closer to being alert than to being ready. Though it might imply you need to prepare something and doesn't necessarily imply danger.

– Bakuriu
Sep 26 at 19:05



















draft saved

draft discarded















































Thanks for contributing an answer to Italian Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f11037%2ftenersi-pronto-to-get-ready-or-to-be-ready%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown









Popular posts from this blog

Tamil (spriik) Luke uk diar | Nawigatjuun

Align equal signs while including text over equalitiesAMS align: left aligned text/math plus multicolumn alignmentMultiple alignmentsAligning equations in multiple placesNumbering and aligning an equation with multiple columnsHow to align one equation with another multline equationUsing \ in environments inside the begintabularxNumber equations and preserving alignment of equal signsHow can I align equations to the left and to the right?Double equation alignment problem within align enviromentAligned within align: Why are they right-aligned?

Where does the image of a data connector as a sharp metal spike originate from?Where does the concept of infected people turning into zombies only after death originate from?Where does the motif of a reanimated human head originate?Where did the notion that Dragons could speak originate?Where does the archetypal image of the 'Grey' alien come from?Where did the suffix '-Man' originate?Where does the notion of being injured or killed by an illusion originate?Where did the term “sophont” originate?Where does the trope of magic spells being driven by advanced technology originate from?Where did the term “the living impaired” originate?