What is the spanish equivalent of “the boys are sitting”?Translating “to wind up (doing something)”Is the Spanish 'YA' equivalent to both 'already' and 'yet'?What would be the equivalent to “feature completeness” in Spanish?Spanish equivalent of “anglicanizar”Spanish equivalent of the verb 'to etiolate'What is the name of the tense formed with “llevo + gerundio”?When do you use the present progressive and the simple present for continuous actions?How is “talk past each other” translated into Spanish?How to translate 'alright' when used as a trait (as in “being alright at racing”)?
"Chess is 90% tactics" - should a player focus more on tactics in order to improve?
Why does nobody understand the grapple rules?
My mysterious "ruins" wander around and change on their own, what'd be a rational way for them to do that?
Does milk make your bones stronger?
What are these criss-cross patterns close to Cambridge Airport (UK)?
Ungrouping French Guiana from France in Natural Earth data using QGIS?
How to manage publications on local computer
Can a professor do an internship?
What type of beer is best for beer battered fish?
Was there a clearly identifiable "first computer" to use or demonstrate the use of virtual memory?
How to use FDE without needing to share the encryption password
Solve binomial coefficient equation
Decision problems for which it is unknown whether they are decidable
Which battle was the most lopsided result in terms of casualties?
What is the meaning of Text inside of AMS logo
Using Gauss's law to prove that a field is zero
How to communicate faster than the system clock
Is there a non-income tax way of my father paying off my house?
What star can give an earth-like planet a 1-day year?
how to make a twisted wrapper
Is this a pure function?
What is my volume?
Is a mixed strategy ever the best response to a pure strategy?
Is it safe to delete the default "postgres" role?
What is the spanish equivalent of “the boys are sitting”?
Translating “to wind up (doing something)”Is the Spanish 'YA' equivalent to both 'already' and 'yet'?What would be the equivalent to “feature completeness” in Spanish?Spanish equivalent of “anglicanizar”Spanish equivalent of the verb 'to etiolate'What is the name of the tense formed with “llevo + gerundio”?When do you use the present progressive and the simple present for continuous actions?How is “talk past each other” translated into Spanish?How to translate 'alright' when used as a trait (as in “being alright at racing”)?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;
I'm confused about how to form the present continuous tense for the verb sentar.
I want to say The boys are sitting describing the continuous action of sitting, what they are doing right now at this present moment.
First I thought:
Los niños están sentados. - The boys are sitting.
But as sentado is an adjective, this is really describing a state of being seated, not a continuous action.
Then I thought:
Los niños se están sentando. - The boys are sitting down.
But this is describing the action of moving from a previous state to a state of being seated. It doesn't describe the action of continuously sitting.
traducción gramática gerundio
add a comment
|
I'm confused about how to form the present continuous tense for the verb sentar.
I want to say The boys are sitting describing the continuous action of sitting, what they are doing right now at this present moment.
First I thought:
Los niños están sentados. - The boys are sitting.
But as sentado is an adjective, this is really describing a state of being seated, not a continuous action.
Then I thought:
Los niños se están sentando. - The boys are sitting down.
But this is describing the action of moving from a previous state to a state of being seated. It doesn't describe the action of continuously sitting.
traducción gramática gerundio
It's not clear what you're asking here. Are you sure that your sentence makes sense in English? You can not be continuosly "sitting", what are you exactly doing? As you have state "sitting (down)" is a transitory state from "a previous state to the state of being seated". In Spanish your second sentence syntax and meaning are completely correct.
– RubioRic
Jul 24 at 9:54
"...you cannot be continuously sitting" I'm not sure I understand that statement, because I think you can.
– Spanish beginner
Jul 24 at 10:07
1
@RubioRic La percepción de ese tipo de acciones es distinta en inglés y en español. Intento explicarlo en mi respuesta, aunque no sé si lo habré hecho bien.
– walen
Jul 24 at 10:17
@walen Well, it seems that there's practically not difference in English, at least according to this answer in our sister site ell.stackexchange.com/a/16801/48962 The main difference pointed between them is that "seated" got a passive nuance
– RubioRic
Jul 24 at 11:37
add a comment
|
I'm confused about how to form the present continuous tense for the verb sentar.
I want to say The boys are sitting describing the continuous action of sitting, what they are doing right now at this present moment.
First I thought:
Los niños están sentados. - The boys are sitting.
But as sentado is an adjective, this is really describing a state of being seated, not a continuous action.
Then I thought:
Los niños se están sentando. - The boys are sitting down.
But this is describing the action of moving from a previous state to a state of being seated. It doesn't describe the action of continuously sitting.
traducción gramática gerundio
I'm confused about how to form the present continuous tense for the verb sentar.
I want to say The boys are sitting describing the continuous action of sitting, what they are doing right now at this present moment.
First I thought:
Los niños están sentados. - The boys are sitting.
But as sentado is an adjective, this is really describing a state of being seated, not a continuous action.
Then I thought:
Los niños se están sentando. - The boys are sitting down.
But this is describing the action of moving from a previous state to a state of being seated. It doesn't describe the action of continuously sitting.
traducción gramática gerundio
traducción gramática gerundio
edited Jul 24 at 10:21
walen
20.7k4 gold badges36 silver badges109 bronze badges
20.7k4 gold badges36 silver badges109 bronze badges
asked Jul 24 at 9:37
Spanish beginnerSpanish beginner
3741 silver badge7 bronze badges
3741 silver badge7 bronze badges
It's not clear what you're asking here. Are you sure that your sentence makes sense in English? You can not be continuosly "sitting", what are you exactly doing? As you have state "sitting (down)" is a transitory state from "a previous state to the state of being seated". In Spanish your second sentence syntax and meaning are completely correct.
– RubioRic
Jul 24 at 9:54
"...you cannot be continuously sitting" I'm not sure I understand that statement, because I think you can.
– Spanish beginner
Jul 24 at 10:07
1
@RubioRic La percepción de ese tipo de acciones es distinta en inglés y en español. Intento explicarlo en mi respuesta, aunque no sé si lo habré hecho bien.
– walen
Jul 24 at 10:17
@walen Well, it seems that there's practically not difference in English, at least according to this answer in our sister site ell.stackexchange.com/a/16801/48962 The main difference pointed between them is that "seated" got a passive nuance
– RubioRic
Jul 24 at 11:37
add a comment
|
It's not clear what you're asking here. Are you sure that your sentence makes sense in English? You can not be continuosly "sitting", what are you exactly doing? As you have state "sitting (down)" is a transitory state from "a previous state to the state of being seated". In Spanish your second sentence syntax and meaning are completely correct.
– RubioRic
Jul 24 at 9:54
"...you cannot be continuously sitting" I'm not sure I understand that statement, because I think you can.
– Spanish beginner
Jul 24 at 10:07
1
@RubioRic La percepción de ese tipo de acciones es distinta en inglés y en español. Intento explicarlo en mi respuesta, aunque no sé si lo habré hecho bien.
– walen
Jul 24 at 10:17
@walen Well, it seems that there's practically not difference in English, at least according to this answer in our sister site ell.stackexchange.com/a/16801/48962 The main difference pointed between them is that "seated" got a passive nuance
– RubioRic
Jul 24 at 11:37
It's not clear what you're asking here. Are you sure that your sentence makes sense in English? You can not be continuosly "sitting", what are you exactly doing? As you have state "sitting (down)" is a transitory state from "a previous state to the state of being seated". In Spanish your second sentence syntax and meaning are completely correct.
– RubioRic
Jul 24 at 9:54
It's not clear what you're asking here. Are you sure that your sentence makes sense in English? You can not be continuosly "sitting", what are you exactly doing? As you have state "sitting (down)" is a transitory state from "a previous state to the state of being seated". In Spanish your second sentence syntax and meaning are completely correct.
– RubioRic
Jul 24 at 9:54
"...you cannot be continuously sitting" I'm not sure I understand that statement, because I think you can.
– Spanish beginner
Jul 24 at 10:07
"...you cannot be continuously sitting" I'm not sure I understand that statement, because I think you can.
– Spanish beginner
Jul 24 at 10:07
1
1
@RubioRic La percepción de ese tipo de acciones es distinta en inglés y en español. Intento explicarlo en mi respuesta, aunque no sé si lo habré hecho bien.
– walen
Jul 24 at 10:17
@RubioRic La percepción de ese tipo de acciones es distinta en inglés y en español. Intento explicarlo en mi respuesta, aunque no sé si lo habré hecho bien.
– walen
Jul 24 at 10:17
@walen Well, it seems that there's practically not difference in English, at least according to this answer in our sister site ell.stackexchange.com/a/16801/48962 The main difference pointed between them is that "seated" got a passive nuance
– RubioRic
Jul 24 at 11:37
@walen Well, it seems that there's practically not difference in English, at least according to this answer in our sister site ell.stackexchange.com/a/16801/48962 The main difference pointed between them is that "seated" got a passive nuance
– RubioRic
Jul 24 at 11:37
add a comment
|
4 Answers
4
active
oldest
votes
"continuous action of sitting" → There's the problem.
In Spanish you are expected to use the gerund for ongoing actions:
The boys are playing golf. → Los niños están jugando al golf.
The boys are having an argument. → Los niños están discutiendo.
The boys are running. → Los niños están corriendo.
And you want to express "sitting" as an ongoing action. But is it, though?
You don't have to do anything to stay seated. You just sit down and that's it.
In English, you say that you are "sitting" there, but you are not really actively sitting; it is just your current state. And as such a state, in Spanish we use estar + adjective to describe it: estar sentado.
So the right translation would be: Los niños están sentados.
This is one of those instances where the language constructs we use to express concepts may have shaped our abstract thinking and our perception of reality. But that's a whole 'nother story.
There's one scenario in which we may see sitting as an ongoing action, which is when you do it as part of a protest / demonstration. Here, you are actively protesting something by sitting down in some public place, and in Spanish we'd use the gerund again to say that you estás haciendo una sentada.
1
I think the issue here is that the verbs sentar(se) and to sit (down) aren't 100% equivalent. There are plenty of verbs that can describe a state or a concrete action in both languages — take saber (state = to possess knowledge, action = to find out/learn). To sit is one of those in English, but sentar in Spanish is action only.
– user0721090601
Jul 24 at 10:21
1
@guifa I've never seen saber used with that "active" meaning. Maybe dormir would be a better example of what you mean? But then again, my answer is not a general one, but specific to the example given by OP of "boys sitting" -- it clearly means they are seated (state), not that they are sitting someone else down (action). You're right that to sit is not exactly sentar (rather sentarse), but the fact that it is used reflexively in Spanish does not really affect the answer IMO.
– walen
Jul 24 at 10:28
1
«ayer supe lo que van a hacer aquí» significa «ayer me enteré de lo que van a hacer» y no «ayer tuve conocimiento de lo que van a hacer» (¿acaso ya no lo tengo jaja?). En inglés «I am sitting (down)» (con o sin partícula) es perfectamente ambiguo entre sentarse y estar sentado, si bien casi siempre refiere a lo que en castellano sería «estoy sentado». El OP reconoce que en castellano el verbo refiere solo al movimiento, por eso le llega la confusión de como expresar la continuidad de la primera oración (sentido «estar sentado») con el verbo sentarse (debe usar, pues, estar sentado)
– user0721090601
Jul 24 at 11:35
@guifa Ah, así en pasado sí que lo he usado alguna vez, no había caído, gracias.
– walen
Jul 24 at 11:49
I was pretty sure "sentada" isn't a gerund; I checked and confirmed: dle.rae.es/?id=J9jq94P|J9k4n78
– aparente001
Jul 25 at 3:08
|
show 4 more comments
According to the answers provided to this question about the difference between "be seated" and "be sitting" in our sister site, it seems that there's practically none in English but a passive nuance and a sense of assignment in the first case "be seated".
Let me quote the answers provided by SF and BobRodes there
"Sitting" is dubiously "an activity", so the distinction is pretty much non-existent
[...] There is no practical difference [SF]
If you are seated somewhere, it has the implication that you are sitting in a place where you were assigned to sit in some way [BobRodes]
Sitting is not an activity, that's what I meant when I said in my comment that you can not be "continuously" sitting.
In Spanish if I'm in a final state, if I've already "bent the knees and parked the posterior somewhere" then estoy sentado. If I'm bending my knees but I haven't finalized the movement, I've not parked completely my posterior, then estoy sentandome.
Los niños están sentados = The boys are sitting = The boys are seated
Los niños están sentados = The boys are seated
You have practically a worb by word translation between the sentences.
Would you mind including a link to the page you're quoting from?
– aparente001
Jul 25 at 3:09
@aparente001 The link is already included. Just click in "this question"
– RubioRic
Jul 25 at 3:35
Oh jeesh, how did I miss that? Thank you.
– aparente001
Jul 25 at 3:36
add a comment
|
That would be "Los chicos están sentados".
"Los niños se están sentando" would mean that they are in the process of sitting down.
1
OP already discarded the first option, for the reasons explained. If you still think it is the correct option, you should explain why.
– walen
Jul 24 at 9:55
The question was editted. At first it was "Los chicos están sentado", which is wrong.
– Abel
Jul 24 at 10:03
Welcome to the site Abel. If the original question was edited and made parts of your answer unclear or no longer relevant, you should edit your question. I think you should explain a little bit more. Maybe you could add more about why the option you proposed is the best to convey what the OP is looking for ("the action of continuously sitting"). Remember, it may be clear to you, but it may not be so clear to other who are learning Spanish. A good answer explains the why of the things. We are not trying to solve people's problems, we are trying to teach.
– Diego
Jul 24 at 14:25
@diego and Abel - I think Diego meant to say If the question changes, you should edit your answer. // Well, personally, I try to teach, and solve people's problems. // Welcome to the site, Abel. I think your answer is helpful. (Also, it wouldn't hurt to expand on it a bit.)
– aparente001
Jul 25 at 3:02
add a comment
|
First, I'll answer a related question that you didn't explicitly ask, just to make sure that part is clear, and then I'll address what you actually asked.
How is "The boys are dialing the number now" expressed in Spanish?
There are three ways:
Los muchachos marcan el número ahora.
Los muchachos están marcando el número ahora.
Los muchachos están en el proceso de marcar el número ahora.
In the right context, #1 will be equivalent to the present continuous tense in English. #2 makes the continuous (right-now) nature of the action unambiguous. And #3 emphasizes the right-now-ness to the maximum.
Applying this now to the verb "sentarse":
Los niños se sientan.
Los niños están sentándose. // Los niños se están sentando.
Los niños están en el proceso de sentarse.
Typically there's no ongoing action -- you're either seated, or you're upright. So the meaning of these three sentences is about the change of state, going from uprightness to seatedness.
But I can imagine a situation where I might describe some people who are involved in an extended sitting down process, for example when boarding a transatlantic flight. They will make various adjustments, to get comfy, and to get just the right balance of stuff in one's lap, vs. stuff stowed safely in the overhead compartment.
(Note that "tomar asiento" [taking a seat] is a more natural and common way of talking about sitting down.)
Eh, you have answered twice, haven't you?
– RubioRic
Jul 25 at 5:46
@RubioRic - Thanks for pointing that out. I've deleted the other one.
– aparente001
Jul 25 at 14:56
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "353"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f31011%2fwhat-is-the-spanish-equivalent-of-the-boys-are-sitting%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
"continuous action of sitting" → There's the problem.
In Spanish you are expected to use the gerund for ongoing actions:
The boys are playing golf. → Los niños están jugando al golf.
The boys are having an argument. → Los niños están discutiendo.
The boys are running. → Los niños están corriendo.
And you want to express "sitting" as an ongoing action. But is it, though?
You don't have to do anything to stay seated. You just sit down and that's it.
In English, you say that you are "sitting" there, but you are not really actively sitting; it is just your current state. And as such a state, in Spanish we use estar + adjective to describe it: estar sentado.
So the right translation would be: Los niños están sentados.
This is one of those instances where the language constructs we use to express concepts may have shaped our abstract thinking and our perception of reality. But that's a whole 'nother story.
There's one scenario in which we may see sitting as an ongoing action, which is when you do it as part of a protest / demonstration. Here, you are actively protesting something by sitting down in some public place, and in Spanish we'd use the gerund again to say that you estás haciendo una sentada.
1
I think the issue here is that the verbs sentar(se) and to sit (down) aren't 100% equivalent. There are plenty of verbs that can describe a state or a concrete action in both languages — take saber (state = to possess knowledge, action = to find out/learn). To sit is one of those in English, but sentar in Spanish is action only.
– user0721090601
Jul 24 at 10:21
1
@guifa I've never seen saber used with that "active" meaning. Maybe dormir would be a better example of what you mean? But then again, my answer is not a general one, but specific to the example given by OP of "boys sitting" -- it clearly means they are seated (state), not that they are sitting someone else down (action). You're right that to sit is not exactly sentar (rather sentarse), but the fact that it is used reflexively in Spanish does not really affect the answer IMO.
– walen
Jul 24 at 10:28
1
«ayer supe lo que van a hacer aquí» significa «ayer me enteré de lo que van a hacer» y no «ayer tuve conocimiento de lo que van a hacer» (¿acaso ya no lo tengo jaja?). En inglés «I am sitting (down)» (con o sin partícula) es perfectamente ambiguo entre sentarse y estar sentado, si bien casi siempre refiere a lo que en castellano sería «estoy sentado». El OP reconoce que en castellano el verbo refiere solo al movimiento, por eso le llega la confusión de como expresar la continuidad de la primera oración (sentido «estar sentado») con el verbo sentarse (debe usar, pues, estar sentado)
– user0721090601
Jul 24 at 11:35
@guifa Ah, así en pasado sí que lo he usado alguna vez, no había caído, gracias.
– walen
Jul 24 at 11:49
I was pretty sure "sentada" isn't a gerund; I checked and confirmed: dle.rae.es/?id=J9jq94P|J9k4n78
– aparente001
Jul 25 at 3:08
|
show 4 more comments
"continuous action of sitting" → There's the problem.
In Spanish you are expected to use the gerund for ongoing actions:
The boys are playing golf. → Los niños están jugando al golf.
The boys are having an argument. → Los niños están discutiendo.
The boys are running. → Los niños están corriendo.
And you want to express "sitting" as an ongoing action. But is it, though?
You don't have to do anything to stay seated. You just sit down and that's it.
In English, you say that you are "sitting" there, but you are not really actively sitting; it is just your current state. And as such a state, in Spanish we use estar + adjective to describe it: estar sentado.
So the right translation would be: Los niños están sentados.
This is one of those instances where the language constructs we use to express concepts may have shaped our abstract thinking and our perception of reality. But that's a whole 'nother story.
There's one scenario in which we may see sitting as an ongoing action, which is when you do it as part of a protest / demonstration. Here, you are actively protesting something by sitting down in some public place, and in Spanish we'd use the gerund again to say that you estás haciendo una sentada.
1
I think the issue here is that the verbs sentar(se) and to sit (down) aren't 100% equivalent. There are plenty of verbs that can describe a state or a concrete action in both languages — take saber (state = to possess knowledge, action = to find out/learn). To sit is one of those in English, but sentar in Spanish is action only.
– user0721090601
Jul 24 at 10:21
1
@guifa I've never seen saber used with that "active" meaning. Maybe dormir would be a better example of what you mean? But then again, my answer is not a general one, but specific to the example given by OP of "boys sitting" -- it clearly means they are seated (state), not that they are sitting someone else down (action). You're right that to sit is not exactly sentar (rather sentarse), but the fact that it is used reflexively in Spanish does not really affect the answer IMO.
– walen
Jul 24 at 10:28
1
«ayer supe lo que van a hacer aquí» significa «ayer me enteré de lo que van a hacer» y no «ayer tuve conocimiento de lo que van a hacer» (¿acaso ya no lo tengo jaja?). En inglés «I am sitting (down)» (con o sin partícula) es perfectamente ambiguo entre sentarse y estar sentado, si bien casi siempre refiere a lo que en castellano sería «estoy sentado». El OP reconoce que en castellano el verbo refiere solo al movimiento, por eso le llega la confusión de como expresar la continuidad de la primera oración (sentido «estar sentado») con el verbo sentarse (debe usar, pues, estar sentado)
– user0721090601
Jul 24 at 11:35
@guifa Ah, así en pasado sí que lo he usado alguna vez, no había caído, gracias.
– walen
Jul 24 at 11:49
I was pretty sure "sentada" isn't a gerund; I checked and confirmed: dle.rae.es/?id=J9jq94P|J9k4n78
– aparente001
Jul 25 at 3:08
|
show 4 more comments
"continuous action of sitting" → There's the problem.
In Spanish you are expected to use the gerund for ongoing actions:
The boys are playing golf. → Los niños están jugando al golf.
The boys are having an argument. → Los niños están discutiendo.
The boys are running. → Los niños están corriendo.
And you want to express "sitting" as an ongoing action. But is it, though?
You don't have to do anything to stay seated. You just sit down and that's it.
In English, you say that you are "sitting" there, but you are not really actively sitting; it is just your current state. And as such a state, in Spanish we use estar + adjective to describe it: estar sentado.
So the right translation would be: Los niños están sentados.
This is one of those instances where the language constructs we use to express concepts may have shaped our abstract thinking and our perception of reality. But that's a whole 'nother story.
There's one scenario in which we may see sitting as an ongoing action, which is when you do it as part of a protest / demonstration. Here, you are actively protesting something by sitting down in some public place, and in Spanish we'd use the gerund again to say that you estás haciendo una sentada.
"continuous action of sitting" → There's the problem.
In Spanish you are expected to use the gerund for ongoing actions:
The boys are playing golf. → Los niños están jugando al golf.
The boys are having an argument. → Los niños están discutiendo.
The boys are running. → Los niños están corriendo.
And you want to express "sitting" as an ongoing action. But is it, though?
You don't have to do anything to stay seated. You just sit down and that's it.
In English, you say that you are "sitting" there, but you are not really actively sitting; it is just your current state. And as such a state, in Spanish we use estar + adjective to describe it: estar sentado.
So the right translation would be: Los niños están sentados.
This is one of those instances where the language constructs we use to express concepts may have shaped our abstract thinking and our perception of reality. But that's a whole 'nother story.
There's one scenario in which we may see sitting as an ongoing action, which is when you do it as part of a protest / demonstration. Here, you are actively protesting something by sitting down in some public place, and in Spanish we'd use the gerund again to say that you estás haciendo una sentada.
edited Jul 25 at 6:39
answered Jul 24 at 10:15
walenwalen
20.7k4 gold badges36 silver badges109 bronze badges
20.7k4 gold badges36 silver badges109 bronze badges
1
I think the issue here is that the verbs sentar(se) and to sit (down) aren't 100% equivalent. There are plenty of verbs that can describe a state or a concrete action in both languages — take saber (state = to possess knowledge, action = to find out/learn). To sit is one of those in English, but sentar in Spanish is action only.
– user0721090601
Jul 24 at 10:21
1
@guifa I've never seen saber used with that "active" meaning. Maybe dormir would be a better example of what you mean? But then again, my answer is not a general one, but specific to the example given by OP of "boys sitting" -- it clearly means they are seated (state), not that they are sitting someone else down (action). You're right that to sit is not exactly sentar (rather sentarse), but the fact that it is used reflexively in Spanish does not really affect the answer IMO.
– walen
Jul 24 at 10:28
1
«ayer supe lo que van a hacer aquí» significa «ayer me enteré de lo que van a hacer» y no «ayer tuve conocimiento de lo que van a hacer» (¿acaso ya no lo tengo jaja?). En inglés «I am sitting (down)» (con o sin partícula) es perfectamente ambiguo entre sentarse y estar sentado, si bien casi siempre refiere a lo que en castellano sería «estoy sentado». El OP reconoce que en castellano el verbo refiere solo al movimiento, por eso le llega la confusión de como expresar la continuidad de la primera oración (sentido «estar sentado») con el verbo sentarse (debe usar, pues, estar sentado)
– user0721090601
Jul 24 at 11:35
@guifa Ah, así en pasado sí que lo he usado alguna vez, no había caído, gracias.
– walen
Jul 24 at 11:49
I was pretty sure "sentada" isn't a gerund; I checked and confirmed: dle.rae.es/?id=J9jq94P|J9k4n78
– aparente001
Jul 25 at 3:08
|
show 4 more comments
1
I think the issue here is that the verbs sentar(se) and to sit (down) aren't 100% equivalent. There are plenty of verbs that can describe a state or a concrete action in both languages — take saber (state = to possess knowledge, action = to find out/learn). To sit is one of those in English, but sentar in Spanish is action only.
– user0721090601
Jul 24 at 10:21
1
@guifa I've never seen saber used with that "active" meaning. Maybe dormir would be a better example of what you mean? But then again, my answer is not a general one, but specific to the example given by OP of "boys sitting" -- it clearly means they are seated (state), not that they are sitting someone else down (action). You're right that to sit is not exactly sentar (rather sentarse), but the fact that it is used reflexively in Spanish does not really affect the answer IMO.
– walen
Jul 24 at 10:28
1
«ayer supe lo que van a hacer aquí» significa «ayer me enteré de lo que van a hacer» y no «ayer tuve conocimiento de lo que van a hacer» (¿acaso ya no lo tengo jaja?). En inglés «I am sitting (down)» (con o sin partícula) es perfectamente ambiguo entre sentarse y estar sentado, si bien casi siempre refiere a lo que en castellano sería «estoy sentado». El OP reconoce que en castellano el verbo refiere solo al movimiento, por eso le llega la confusión de como expresar la continuidad de la primera oración (sentido «estar sentado») con el verbo sentarse (debe usar, pues, estar sentado)
– user0721090601
Jul 24 at 11:35
@guifa Ah, así en pasado sí que lo he usado alguna vez, no había caído, gracias.
– walen
Jul 24 at 11:49
I was pretty sure "sentada" isn't a gerund; I checked and confirmed: dle.rae.es/?id=J9jq94P|J9k4n78
– aparente001
Jul 25 at 3:08
1
1
I think the issue here is that the verbs sentar(se) and to sit (down) aren't 100% equivalent. There are plenty of verbs that can describe a state or a concrete action in both languages — take saber (state = to possess knowledge, action = to find out/learn). To sit is one of those in English, but sentar in Spanish is action only.
– user0721090601
Jul 24 at 10:21
I think the issue here is that the verbs sentar(se) and to sit (down) aren't 100% equivalent. There are plenty of verbs that can describe a state or a concrete action in both languages — take saber (state = to possess knowledge, action = to find out/learn). To sit is one of those in English, but sentar in Spanish is action only.
– user0721090601
Jul 24 at 10:21
1
1
@guifa I've never seen saber used with that "active" meaning. Maybe dormir would be a better example of what you mean? But then again, my answer is not a general one, but specific to the example given by OP of "boys sitting" -- it clearly means they are seated (state), not that they are sitting someone else down (action). You're right that to sit is not exactly sentar (rather sentarse), but the fact that it is used reflexively in Spanish does not really affect the answer IMO.
– walen
Jul 24 at 10:28
@guifa I've never seen saber used with that "active" meaning. Maybe dormir would be a better example of what you mean? But then again, my answer is not a general one, but specific to the example given by OP of "boys sitting" -- it clearly means they are seated (state), not that they are sitting someone else down (action). You're right that to sit is not exactly sentar (rather sentarse), but the fact that it is used reflexively in Spanish does not really affect the answer IMO.
– walen
Jul 24 at 10:28
1
1
«ayer supe lo que van a hacer aquí» significa «ayer me enteré de lo que van a hacer» y no «ayer tuve conocimiento de lo que van a hacer» (¿acaso ya no lo tengo jaja?). En inglés «I am sitting (down)» (con o sin partícula) es perfectamente ambiguo entre sentarse y estar sentado, si bien casi siempre refiere a lo que en castellano sería «estoy sentado». El OP reconoce que en castellano el verbo refiere solo al movimiento, por eso le llega la confusión de como expresar la continuidad de la primera oración (sentido «estar sentado») con el verbo sentarse (debe usar, pues, estar sentado)
– user0721090601
Jul 24 at 11:35
«ayer supe lo que van a hacer aquí» significa «ayer me enteré de lo que van a hacer» y no «ayer tuve conocimiento de lo que van a hacer» (¿acaso ya no lo tengo jaja?). En inglés «I am sitting (down)» (con o sin partícula) es perfectamente ambiguo entre sentarse y estar sentado, si bien casi siempre refiere a lo que en castellano sería «estoy sentado». El OP reconoce que en castellano el verbo refiere solo al movimiento, por eso le llega la confusión de como expresar la continuidad de la primera oración (sentido «estar sentado») con el verbo sentarse (debe usar, pues, estar sentado)
– user0721090601
Jul 24 at 11:35
@guifa Ah, así en pasado sí que lo he usado alguna vez, no había caído, gracias.
– walen
Jul 24 at 11:49
@guifa Ah, así en pasado sí que lo he usado alguna vez, no había caído, gracias.
– walen
Jul 24 at 11:49
I was pretty sure "sentada" isn't a gerund; I checked and confirmed: dle.rae.es/?id=J9jq94P|J9k4n78
– aparente001
Jul 25 at 3:08
I was pretty sure "sentada" isn't a gerund; I checked and confirmed: dle.rae.es/?id=J9jq94P|J9k4n78
– aparente001
Jul 25 at 3:08
|
show 4 more comments
According to the answers provided to this question about the difference between "be seated" and "be sitting" in our sister site, it seems that there's practically none in English but a passive nuance and a sense of assignment in the first case "be seated".
Let me quote the answers provided by SF and BobRodes there
"Sitting" is dubiously "an activity", so the distinction is pretty much non-existent
[...] There is no practical difference [SF]
If you are seated somewhere, it has the implication that you are sitting in a place where you were assigned to sit in some way [BobRodes]
Sitting is not an activity, that's what I meant when I said in my comment that you can not be "continuously" sitting.
In Spanish if I'm in a final state, if I've already "bent the knees and parked the posterior somewhere" then estoy sentado. If I'm bending my knees but I haven't finalized the movement, I've not parked completely my posterior, then estoy sentandome.
Los niños están sentados = The boys are sitting = The boys are seated
Los niños están sentados = The boys are seated
You have practically a worb by word translation between the sentences.
Would you mind including a link to the page you're quoting from?
– aparente001
Jul 25 at 3:09
@aparente001 The link is already included. Just click in "this question"
– RubioRic
Jul 25 at 3:35
Oh jeesh, how did I miss that? Thank you.
– aparente001
Jul 25 at 3:36
add a comment
|
According to the answers provided to this question about the difference between "be seated" and "be sitting" in our sister site, it seems that there's practically none in English but a passive nuance and a sense of assignment in the first case "be seated".
Let me quote the answers provided by SF and BobRodes there
"Sitting" is dubiously "an activity", so the distinction is pretty much non-existent
[...] There is no practical difference [SF]
If you are seated somewhere, it has the implication that you are sitting in a place where you were assigned to sit in some way [BobRodes]
Sitting is not an activity, that's what I meant when I said in my comment that you can not be "continuously" sitting.
In Spanish if I'm in a final state, if I've already "bent the knees and parked the posterior somewhere" then estoy sentado. If I'm bending my knees but I haven't finalized the movement, I've not parked completely my posterior, then estoy sentandome.
Los niños están sentados = The boys are sitting = The boys are seated
Los niños están sentados = The boys are seated
You have practically a worb by word translation between the sentences.
Would you mind including a link to the page you're quoting from?
– aparente001
Jul 25 at 3:09
@aparente001 The link is already included. Just click in "this question"
– RubioRic
Jul 25 at 3:35
Oh jeesh, how did I miss that? Thank you.
– aparente001
Jul 25 at 3:36
add a comment
|
According to the answers provided to this question about the difference between "be seated" and "be sitting" in our sister site, it seems that there's practically none in English but a passive nuance and a sense of assignment in the first case "be seated".
Let me quote the answers provided by SF and BobRodes there
"Sitting" is dubiously "an activity", so the distinction is pretty much non-existent
[...] There is no practical difference [SF]
If you are seated somewhere, it has the implication that you are sitting in a place where you were assigned to sit in some way [BobRodes]
Sitting is not an activity, that's what I meant when I said in my comment that you can not be "continuously" sitting.
In Spanish if I'm in a final state, if I've already "bent the knees and parked the posterior somewhere" then estoy sentado. If I'm bending my knees but I haven't finalized the movement, I've not parked completely my posterior, then estoy sentandome.
Los niños están sentados = The boys are sitting = The boys are seated
Los niños están sentados = The boys are seated
You have practically a worb by word translation between the sentences.
According to the answers provided to this question about the difference between "be seated" and "be sitting" in our sister site, it seems that there's practically none in English but a passive nuance and a sense of assignment in the first case "be seated".
Let me quote the answers provided by SF and BobRodes there
"Sitting" is dubiously "an activity", so the distinction is pretty much non-existent
[...] There is no practical difference [SF]
If you are seated somewhere, it has the implication that you are sitting in a place where you were assigned to sit in some way [BobRodes]
Sitting is not an activity, that's what I meant when I said in my comment that you can not be "continuously" sitting.
In Spanish if I'm in a final state, if I've already "bent the knees and parked the posterior somewhere" then estoy sentado. If I'm bending my knees but I haven't finalized the movement, I've not parked completely my posterior, then estoy sentandome.
Los niños están sentados = The boys are sitting = The boys are seated
Los niños están sentados = The boys are seated
You have practically a worb by word translation between the sentences.
edited Jul 24 at 12:06
answered Jul 24 at 11:56
RubioRicRubioRic
2,1943 silver badges22 bronze badges
2,1943 silver badges22 bronze badges
Would you mind including a link to the page you're quoting from?
– aparente001
Jul 25 at 3:09
@aparente001 The link is already included. Just click in "this question"
– RubioRic
Jul 25 at 3:35
Oh jeesh, how did I miss that? Thank you.
– aparente001
Jul 25 at 3:36
add a comment
|
Would you mind including a link to the page you're quoting from?
– aparente001
Jul 25 at 3:09
@aparente001 The link is already included. Just click in "this question"
– RubioRic
Jul 25 at 3:35
Oh jeesh, how did I miss that? Thank you.
– aparente001
Jul 25 at 3:36
Would you mind including a link to the page you're quoting from?
– aparente001
Jul 25 at 3:09
Would you mind including a link to the page you're quoting from?
– aparente001
Jul 25 at 3:09
@aparente001 The link is already included. Just click in "this question"
– RubioRic
Jul 25 at 3:35
@aparente001 The link is already included. Just click in "this question"
– RubioRic
Jul 25 at 3:35
Oh jeesh, how did I miss that? Thank you.
– aparente001
Jul 25 at 3:36
Oh jeesh, how did I miss that? Thank you.
– aparente001
Jul 25 at 3:36
add a comment
|
That would be "Los chicos están sentados".
"Los niños se están sentando" would mean that they are in the process of sitting down.
1
OP already discarded the first option, for the reasons explained. If you still think it is the correct option, you should explain why.
– walen
Jul 24 at 9:55
The question was editted. At first it was "Los chicos están sentado", which is wrong.
– Abel
Jul 24 at 10:03
Welcome to the site Abel. If the original question was edited and made parts of your answer unclear or no longer relevant, you should edit your question. I think you should explain a little bit more. Maybe you could add more about why the option you proposed is the best to convey what the OP is looking for ("the action of continuously sitting"). Remember, it may be clear to you, but it may not be so clear to other who are learning Spanish. A good answer explains the why of the things. We are not trying to solve people's problems, we are trying to teach.
– Diego
Jul 24 at 14:25
@diego and Abel - I think Diego meant to say If the question changes, you should edit your answer. // Well, personally, I try to teach, and solve people's problems. // Welcome to the site, Abel. I think your answer is helpful. (Also, it wouldn't hurt to expand on it a bit.)
– aparente001
Jul 25 at 3:02
add a comment
|
That would be "Los chicos están sentados".
"Los niños se están sentando" would mean that they are in the process of sitting down.
1
OP already discarded the first option, for the reasons explained. If you still think it is the correct option, you should explain why.
– walen
Jul 24 at 9:55
The question was editted. At first it was "Los chicos están sentado", which is wrong.
– Abel
Jul 24 at 10:03
Welcome to the site Abel. If the original question was edited and made parts of your answer unclear or no longer relevant, you should edit your question. I think you should explain a little bit more. Maybe you could add more about why the option you proposed is the best to convey what the OP is looking for ("the action of continuously sitting"). Remember, it may be clear to you, but it may not be so clear to other who are learning Spanish. A good answer explains the why of the things. We are not trying to solve people's problems, we are trying to teach.
– Diego
Jul 24 at 14:25
@diego and Abel - I think Diego meant to say If the question changes, you should edit your answer. // Well, personally, I try to teach, and solve people's problems. // Welcome to the site, Abel. I think your answer is helpful. (Also, it wouldn't hurt to expand on it a bit.)
– aparente001
Jul 25 at 3:02
add a comment
|
That would be "Los chicos están sentados".
"Los niños se están sentando" would mean that they are in the process of sitting down.
That would be "Los chicos están sentados".
"Los niños se están sentando" would mean that they are in the process of sitting down.
edited Jul 25 at 2:59
aparente001
7,6484 gold badges16 silver badges41 bronze badges
7,6484 gold badges16 silver badges41 bronze badges
answered Jul 24 at 9:53
AbelAbel
111 bronze badge
111 bronze badge
1
OP already discarded the first option, for the reasons explained. If you still think it is the correct option, you should explain why.
– walen
Jul 24 at 9:55
The question was editted. At first it was "Los chicos están sentado", which is wrong.
– Abel
Jul 24 at 10:03
Welcome to the site Abel. If the original question was edited and made parts of your answer unclear or no longer relevant, you should edit your question. I think you should explain a little bit more. Maybe you could add more about why the option you proposed is the best to convey what the OP is looking for ("the action of continuously sitting"). Remember, it may be clear to you, but it may not be so clear to other who are learning Spanish. A good answer explains the why of the things. We are not trying to solve people's problems, we are trying to teach.
– Diego
Jul 24 at 14:25
@diego and Abel - I think Diego meant to say If the question changes, you should edit your answer. // Well, personally, I try to teach, and solve people's problems. // Welcome to the site, Abel. I think your answer is helpful. (Also, it wouldn't hurt to expand on it a bit.)
– aparente001
Jul 25 at 3:02
add a comment
|
1
OP already discarded the first option, for the reasons explained. If you still think it is the correct option, you should explain why.
– walen
Jul 24 at 9:55
The question was editted. At first it was "Los chicos están sentado", which is wrong.
– Abel
Jul 24 at 10:03
Welcome to the site Abel. If the original question was edited and made parts of your answer unclear or no longer relevant, you should edit your question. I think you should explain a little bit more. Maybe you could add more about why the option you proposed is the best to convey what the OP is looking for ("the action of continuously sitting"). Remember, it may be clear to you, but it may not be so clear to other who are learning Spanish. A good answer explains the why of the things. We are not trying to solve people's problems, we are trying to teach.
– Diego
Jul 24 at 14:25
@diego and Abel - I think Diego meant to say If the question changes, you should edit your answer. // Well, personally, I try to teach, and solve people's problems. // Welcome to the site, Abel. I think your answer is helpful. (Also, it wouldn't hurt to expand on it a bit.)
– aparente001
Jul 25 at 3:02
1
1
OP already discarded the first option, for the reasons explained. If you still think it is the correct option, you should explain why.
– walen
Jul 24 at 9:55
OP already discarded the first option, for the reasons explained. If you still think it is the correct option, you should explain why.
– walen
Jul 24 at 9:55
The question was editted. At first it was "Los chicos están sentado", which is wrong.
– Abel
Jul 24 at 10:03
The question was editted. At first it was "Los chicos están sentado", which is wrong.
– Abel
Jul 24 at 10:03
Welcome to the site Abel. If the original question was edited and made parts of your answer unclear or no longer relevant, you should edit your question. I think you should explain a little bit more. Maybe you could add more about why the option you proposed is the best to convey what the OP is looking for ("the action of continuously sitting"). Remember, it may be clear to you, but it may not be so clear to other who are learning Spanish. A good answer explains the why of the things. We are not trying to solve people's problems, we are trying to teach.
– Diego
Jul 24 at 14:25
Welcome to the site Abel. If the original question was edited and made parts of your answer unclear or no longer relevant, you should edit your question. I think you should explain a little bit more. Maybe you could add more about why the option you proposed is the best to convey what the OP is looking for ("the action of continuously sitting"). Remember, it may be clear to you, but it may not be so clear to other who are learning Spanish. A good answer explains the why of the things. We are not trying to solve people's problems, we are trying to teach.
– Diego
Jul 24 at 14:25
@diego and Abel - I think Diego meant to say If the question changes, you should edit your answer. // Well, personally, I try to teach, and solve people's problems. // Welcome to the site, Abel. I think your answer is helpful. (Also, it wouldn't hurt to expand on it a bit.)
– aparente001
Jul 25 at 3:02
@diego and Abel - I think Diego meant to say If the question changes, you should edit your answer. // Well, personally, I try to teach, and solve people's problems. // Welcome to the site, Abel. I think your answer is helpful. (Also, it wouldn't hurt to expand on it a bit.)
– aparente001
Jul 25 at 3:02
add a comment
|
First, I'll answer a related question that you didn't explicitly ask, just to make sure that part is clear, and then I'll address what you actually asked.
How is "The boys are dialing the number now" expressed in Spanish?
There are three ways:
Los muchachos marcan el número ahora.
Los muchachos están marcando el número ahora.
Los muchachos están en el proceso de marcar el número ahora.
In the right context, #1 will be equivalent to the present continuous tense in English. #2 makes the continuous (right-now) nature of the action unambiguous. And #3 emphasizes the right-now-ness to the maximum.
Applying this now to the verb "sentarse":
Los niños se sientan.
Los niños están sentándose. // Los niños se están sentando.
Los niños están en el proceso de sentarse.
Typically there's no ongoing action -- you're either seated, or you're upright. So the meaning of these three sentences is about the change of state, going from uprightness to seatedness.
But I can imagine a situation where I might describe some people who are involved in an extended sitting down process, for example when boarding a transatlantic flight. They will make various adjustments, to get comfy, and to get just the right balance of stuff in one's lap, vs. stuff stowed safely in the overhead compartment.
(Note that "tomar asiento" [taking a seat] is a more natural and common way of talking about sitting down.)
Eh, you have answered twice, haven't you?
– RubioRic
Jul 25 at 5:46
@RubioRic - Thanks for pointing that out. I've deleted the other one.
– aparente001
Jul 25 at 14:56
add a comment
|
First, I'll answer a related question that you didn't explicitly ask, just to make sure that part is clear, and then I'll address what you actually asked.
How is "The boys are dialing the number now" expressed in Spanish?
There are three ways:
Los muchachos marcan el número ahora.
Los muchachos están marcando el número ahora.
Los muchachos están en el proceso de marcar el número ahora.
In the right context, #1 will be equivalent to the present continuous tense in English. #2 makes the continuous (right-now) nature of the action unambiguous. And #3 emphasizes the right-now-ness to the maximum.
Applying this now to the verb "sentarse":
Los niños se sientan.
Los niños están sentándose. // Los niños se están sentando.
Los niños están en el proceso de sentarse.
Typically there's no ongoing action -- you're either seated, or you're upright. So the meaning of these three sentences is about the change of state, going from uprightness to seatedness.
But I can imagine a situation where I might describe some people who are involved in an extended sitting down process, for example when boarding a transatlantic flight. They will make various adjustments, to get comfy, and to get just the right balance of stuff in one's lap, vs. stuff stowed safely in the overhead compartment.
(Note that "tomar asiento" [taking a seat] is a more natural and common way of talking about sitting down.)
Eh, you have answered twice, haven't you?
– RubioRic
Jul 25 at 5:46
@RubioRic - Thanks for pointing that out. I've deleted the other one.
– aparente001
Jul 25 at 14:56
add a comment
|
First, I'll answer a related question that you didn't explicitly ask, just to make sure that part is clear, and then I'll address what you actually asked.
How is "The boys are dialing the number now" expressed in Spanish?
There are three ways:
Los muchachos marcan el número ahora.
Los muchachos están marcando el número ahora.
Los muchachos están en el proceso de marcar el número ahora.
In the right context, #1 will be equivalent to the present continuous tense in English. #2 makes the continuous (right-now) nature of the action unambiguous. And #3 emphasizes the right-now-ness to the maximum.
Applying this now to the verb "sentarse":
Los niños se sientan.
Los niños están sentándose. // Los niños se están sentando.
Los niños están en el proceso de sentarse.
Typically there's no ongoing action -- you're either seated, or you're upright. So the meaning of these three sentences is about the change of state, going from uprightness to seatedness.
But I can imagine a situation where I might describe some people who are involved in an extended sitting down process, for example when boarding a transatlantic flight. They will make various adjustments, to get comfy, and to get just the right balance of stuff in one's lap, vs. stuff stowed safely in the overhead compartment.
(Note that "tomar asiento" [taking a seat] is a more natural and common way of talking about sitting down.)
First, I'll answer a related question that you didn't explicitly ask, just to make sure that part is clear, and then I'll address what you actually asked.
How is "The boys are dialing the number now" expressed in Spanish?
There are three ways:
Los muchachos marcan el número ahora.
Los muchachos están marcando el número ahora.
Los muchachos están en el proceso de marcar el número ahora.
In the right context, #1 will be equivalent to the present continuous tense in English. #2 makes the continuous (right-now) nature of the action unambiguous. And #3 emphasizes the right-now-ness to the maximum.
Applying this now to the verb "sentarse":
Los niños se sientan.
Los niños están sentándose. // Los niños se están sentando.
Los niños están en el proceso de sentarse.
Typically there's no ongoing action -- you're either seated, or you're upright. So the meaning of these three sentences is about the change of state, going from uprightness to seatedness.
But I can imagine a situation where I might describe some people who are involved in an extended sitting down process, for example when boarding a transatlantic flight. They will make various adjustments, to get comfy, and to get just the right balance of stuff in one's lap, vs. stuff stowed safely in the overhead compartment.
(Note that "tomar asiento" [taking a seat] is a more natural and common way of talking about sitting down.)
edited Jul 25 at 14:55
answered Jul 25 at 3:55
aparente001aparente001
7,6484 gold badges16 silver badges41 bronze badges
7,6484 gold badges16 silver badges41 bronze badges
Eh, you have answered twice, haven't you?
– RubioRic
Jul 25 at 5:46
@RubioRic - Thanks for pointing that out. I've deleted the other one.
– aparente001
Jul 25 at 14:56
add a comment
|
Eh, you have answered twice, haven't you?
– RubioRic
Jul 25 at 5:46
@RubioRic - Thanks for pointing that out. I've deleted the other one.
– aparente001
Jul 25 at 14:56
Eh, you have answered twice, haven't you?
– RubioRic
Jul 25 at 5:46
Eh, you have answered twice, haven't you?
– RubioRic
Jul 25 at 5:46
@RubioRic - Thanks for pointing that out. I've deleted the other one.
– aparente001
Jul 25 at 14:56
@RubioRic - Thanks for pointing that out. I've deleted the other one.
– aparente001
Jul 25 at 14:56
add a comment
|
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f31011%2fwhat-is-the-spanish-equivalent-of-the-boys-are-sitting%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
It's not clear what you're asking here. Are you sure that your sentence makes sense in English? You can not be continuosly "sitting", what are you exactly doing? As you have state "sitting (down)" is a transitory state from "a previous state to the state of being seated". In Spanish your second sentence syntax and meaning are completely correct.
– RubioRic
Jul 24 at 9:54
"...you cannot be continuously sitting" I'm not sure I understand that statement, because I think you can.
– Spanish beginner
Jul 24 at 10:07
1
@RubioRic La percepción de ese tipo de acciones es distinta en inglés y en español. Intento explicarlo en mi respuesta, aunque no sé si lo habré hecho bien.
– walen
Jul 24 at 10:17
@walen Well, it seems that there's practically not difference in English, at least according to this answer in our sister site ell.stackexchange.com/a/16801/48962 The main difference pointed between them is that "seated" got a passive nuance
– RubioRic
Jul 24 at 11:37