Translation Golf XLVIII — We're sorry to see you goWhat repetitions similar to “mero mero” exist in Spanish? That is, repetition of a word to convey additional meaningTranslation Golf XXIII - Yoda's EpitaphTranslation Golf XXVII - I am the one who knocksTranslation Golf XXIX - 640 kBTranslation Golf XXXIII - The Mirror of GaladrielTranslation Golf XXXV - The sea of miraclesTranslation Golf XXXVI - Everybody do the Translation Golf!Translation Golf XLI - The Pursuit of HappynessTranslation Golf XLVII — I'm a bᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵈ ᵍᵘᵘᵘʸʸʸʸʸʸTranslation Golf XLIX - An Accurate ShotTranslation Golf L - All those moments will be lost in time, like tears in rain
Finding the right insults
I am ask to complete my withdrawal transaction with COT fee of 1200 dollars
Are there any broken applications of this homebrew "Overcast" system?
Why does China have so few nuclear weapons?
What does "x employee is no longer employed by XYZ company" mean?
Blender Python and pass settings
Can you marry a girl in Stardew Valley if you are a girl?
Are densities used in finance square integrable?
Fourier transform is an isomorphism...but we don’t get when each frequency appears?
A Plethora of Puzzled Pawns
Why doesn't std::function participate in overload resolution
Secure Implementation of Password Database
Sudden cheap travel?
Should I replace fillable PDFs?
How do successful undergraduate and PhD students differ?
How Effective and Viable Would Bronze Full Plate Be?
Did "The Legend of Zelda: Majora's Mask" use a battery for keeping the save files after all?
Is it safe to wear earplugs in flight?
Why is Trump not being impeached for bribery?
Can I ignore an open source license if I checkout a version that was released prior to the code having any license?
"Surtout qu'en ce moment" -- what does "qu'en" really mean in this phrase?
Where does Elseworlds fit into Batwoman chronology?
What are the earliest instances of a virus causing large-scale mutations?
Any real contribution of functional analysis to quantum theory as a branch of physics?
Translation Golf XLVIII — We're sorry to see you go
What repetitions similar to “mero mero” exist in Spanish? That is, repetition of a word to convey additional meaningTranslation Golf XXIII - Yoda's EpitaphTranslation Golf XXVII - I am the one who knocksTranslation Golf XXIX - 640 kBTranslation Golf XXXIII - The Mirror of GaladrielTranslation Golf XXXV - The sea of miraclesTranslation Golf XXXVI - Everybody do the Translation Golf!Translation Golf XLI - The Pursuit of HappynessTranslation Golf XLVII — I'm a bᵃᵃᵃᵃᵃᵃᵈ ᵍᵘᵘᵘʸʸʸʸʸʸTranslation Golf XLIX - An Accurate ShotTranslation Golf L - All those moments will be lost in time, like tears in rain
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;
Game over, amigos!
OK, this edition has been kind of an emotional roller-coaster for many of us (to put it really lightly) and the source of many a headache for mods, CMs and veteran users alike... but in the end I think we got some nicely golfed translations worth of praise!
user2325442's, user0721090601's, Luis Rico's, Peter Taylor's and user23391's answers all got the original text down to about ~70 chars or less, an 80-90% reduction in length which is honestly impressive!
On the other hand, not all of them managed to keep the original concepts in the translation to the same degree, and that is important too.
All things considered, I think one of the answers managed to strike the best balance between shortness and closeness to the original -- and that is Luis Ricos's answer with 66 chars. Congratulations, Luis Rico! We're happy to see you win :)
As per TG rules, as the winner, Luis Rico has now two days to propose a new text for the next edition of the game, if they want to. After two days, anybody can post a new TG question with a new text for everybody to have fun :)
See you then!
Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.
This week's text is taken from what looks like a standard canned response:
We understand there are some folks upset about the decision made this week. We aren’t going to share specifics out of respect for all individuals involved but this is a site reaching millions of people and we have to do what we believe fosters a spirit of inclusion and respect. When a moderator violates that, we will always do our best to resolve it with them privately. When we can’t we must take action. This is always done based on what we believe is best for all SE users.
(382 characters)
The goal is to translate the given text to Spanish, using as few letters as possible, while keeping all the original text's meaning and concepts more or less intact.
My own, non-golfed translation:
Comprendemos que hay algunos paisanos molestos por la decisión tomada esta semana. No vamos a compartir los detalles por respeto a todos los individuos implicados pero esto es un sitio que alcanza a millones de personas y tenemos que hacer aquello que creemos que fomenta un espíritu de inclusión y respeto. Cuando un moderador viola eso, siempre haremos lo mejor posible para solucionarlo con ellos en privado. Cuando no podemos debemos tomar medidas. Esto siempre se hace basado en lo que creemos que es lo mejor para todos los usuarios de SE.
(448 characters)
- Rules: Translation-golf rules.
- Special rule for this edition: OP can participate, too.
- Letter counter (only letters and numbers matter): jsfiddle
You may want to check past translation-golf questions to get a feel of the game dynamics and the kind of answers expected.
Want to share translation ideas, ask for clarifications or just tease other contestants? Join us in La Tertulia, Spanish.SE's official chat room!
Have fun!
traducción translation-golf inglés
add a comment
|
Game over, amigos!
OK, this edition has been kind of an emotional roller-coaster for many of us (to put it really lightly) and the source of many a headache for mods, CMs and veteran users alike... but in the end I think we got some nicely golfed translations worth of praise!
user2325442's, user0721090601's, Luis Rico's, Peter Taylor's and user23391's answers all got the original text down to about ~70 chars or less, an 80-90% reduction in length which is honestly impressive!
On the other hand, not all of them managed to keep the original concepts in the translation to the same degree, and that is important too.
All things considered, I think one of the answers managed to strike the best balance between shortness and closeness to the original -- and that is Luis Ricos's answer with 66 chars. Congratulations, Luis Rico! We're happy to see you win :)
As per TG rules, as the winner, Luis Rico has now two days to propose a new text for the next edition of the game, if they want to. After two days, anybody can post a new TG question with a new text for everybody to have fun :)
See you then!
Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.
This week's text is taken from what looks like a standard canned response:
We understand there are some folks upset about the decision made this week. We aren’t going to share specifics out of respect for all individuals involved but this is a site reaching millions of people and we have to do what we believe fosters a spirit of inclusion and respect. When a moderator violates that, we will always do our best to resolve it with them privately. When we can’t we must take action. This is always done based on what we believe is best for all SE users.
(382 characters)
The goal is to translate the given text to Spanish, using as few letters as possible, while keeping all the original text's meaning and concepts more or less intact.
My own, non-golfed translation:
Comprendemos que hay algunos paisanos molestos por la decisión tomada esta semana. No vamos a compartir los detalles por respeto a todos los individuos implicados pero esto es un sitio que alcanza a millones de personas y tenemos que hacer aquello que creemos que fomenta un espíritu de inclusión y respeto. Cuando un moderador viola eso, siempre haremos lo mejor posible para solucionarlo con ellos en privado. Cuando no podemos debemos tomar medidas. Esto siempre se hace basado en lo que creemos que es lo mejor para todos los usuarios de SE.
(448 characters)
- Rules: Translation-golf rules.
- Special rule for this edition: OP can participate, too.
- Letter counter (only letters and numbers matter): jsfiddle
You may want to check past translation-golf questions to get a feel of the game dynamics and the kind of answers expected.
Want to share translation ideas, ask for clarifications or just tease other contestants? Join us in La Tertulia, Spanish.SE's official chat room!
Have fun!
traducción translation-golf inglés
2
Comments should be for requesting clarification from the author. I know this question has opened some debate and controversy. Everyone is free to vote this question to be closed (provided they have the needed rep points), so let's keep this comment section strictly professional.
– Charlie♦
Oct 3 at 6:54
2
I am unable to raise a flag on this question, because I already have one pending, that I raised when the question first appeared. My new flag is different. I will attempt to raise it here instead, now. I am attempting to follow the guidance given at law.meta.stackexchange.com/a/916/867, which says, "If you really want to know about a particular comment, you can flag the post and ask [the deleting] moderator to tell you." // I had written a comment explaining why I was voting to close. This is standard practice. I would like to know why my comment was deleted.
– aparente001
Oct 4 at 3:36
add a comment
|
Game over, amigos!
OK, this edition has been kind of an emotional roller-coaster for many of us (to put it really lightly) and the source of many a headache for mods, CMs and veteran users alike... but in the end I think we got some nicely golfed translations worth of praise!
user2325442's, user0721090601's, Luis Rico's, Peter Taylor's and user23391's answers all got the original text down to about ~70 chars or less, an 80-90% reduction in length which is honestly impressive!
On the other hand, not all of them managed to keep the original concepts in the translation to the same degree, and that is important too.
All things considered, I think one of the answers managed to strike the best balance between shortness and closeness to the original -- and that is Luis Ricos's answer with 66 chars. Congratulations, Luis Rico! We're happy to see you win :)
As per TG rules, as the winner, Luis Rico has now two days to propose a new text for the next edition of the game, if they want to. After two days, anybody can post a new TG question with a new text for everybody to have fun :)
See you then!
Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.
This week's text is taken from what looks like a standard canned response:
We understand there are some folks upset about the decision made this week. We aren’t going to share specifics out of respect for all individuals involved but this is a site reaching millions of people and we have to do what we believe fosters a spirit of inclusion and respect. When a moderator violates that, we will always do our best to resolve it with them privately. When we can’t we must take action. This is always done based on what we believe is best for all SE users.
(382 characters)
The goal is to translate the given text to Spanish, using as few letters as possible, while keeping all the original text's meaning and concepts more or less intact.
My own, non-golfed translation:
Comprendemos que hay algunos paisanos molestos por la decisión tomada esta semana. No vamos a compartir los detalles por respeto a todos los individuos implicados pero esto es un sitio que alcanza a millones de personas y tenemos que hacer aquello que creemos que fomenta un espíritu de inclusión y respeto. Cuando un moderador viola eso, siempre haremos lo mejor posible para solucionarlo con ellos en privado. Cuando no podemos debemos tomar medidas. Esto siempre se hace basado en lo que creemos que es lo mejor para todos los usuarios de SE.
(448 characters)
- Rules: Translation-golf rules.
- Special rule for this edition: OP can participate, too.
- Letter counter (only letters and numbers matter): jsfiddle
You may want to check past translation-golf questions to get a feel of the game dynamics and the kind of answers expected.
Want to share translation ideas, ask for clarifications or just tease other contestants? Join us in La Tertulia, Spanish.SE's official chat room!
Have fun!
traducción translation-golf inglés
Game over, amigos!
OK, this edition has been kind of an emotional roller-coaster for many of us (to put it really lightly) and the source of many a headache for mods, CMs and veteran users alike... but in the end I think we got some nicely golfed translations worth of praise!
user2325442's, user0721090601's, Luis Rico's, Peter Taylor's and user23391's answers all got the original text down to about ~70 chars or less, an 80-90% reduction in length which is honestly impressive!
On the other hand, not all of them managed to keep the original concepts in the translation to the same degree, and that is important too.
All things considered, I think one of the answers managed to strike the best balance between shortness and closeness to the original -- and that is Luis Ricos's answer with 66 chars. Congratulations, Luis Rico! We're happy to see you win :)
As per TG rules, as the winner, Luis Rico has now two days to propose a new text for the next edition of the game, if they want to. After two days, anybody can post a new TG question with a new text for everybody to have fun :)
See you then!
Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.
This week's text is taken from what looks like a standard canned response:
We understand there are some folks upset about the decision made this week. We aren’t going to share specifics out of respect for all individuals involved but this is a site reaching millions of people and we have to do what we believe fosters a spirit of inclusion and respect. When a moderator violates that, we will always do our best to resolve it with them privately. When we can’t we must take action. This is always done based on what we believe is best for all SE users.
(382 characters)
The goal is to translate the given text to Spanish, using as few letters as possible, while keeping all the original text's meaning and concepts more or less intact.
My own, non-golfed translation:
Comprendemos que hay algunos paisanos molestos por la decisión tomada esta semana. No vamos a compartir los detalles por respeto a todos los individuos implicados pero esto es un sitio que alcanza a millones de personas y tenemos que hacer aquello que creemos que fomenta un espíritu de inclusión y respeto. Cuando un moderador viola eso, siempre haremos lo mejor posible para solucionarlo con ellos en privado. Cuando no podemos debemos tomar medidas. Esto siempre se hace basado en lo que creemos que es lo mejor para todos los usuarios de SE.
(448 characters)
- Rules: Translation-golf rules.
- Special rule for this edition: OP can participate, too.
- Letter counter (only letters and numbers matter): jsfiddle
You may want to check past translation-golf questions to get a feel of the game dynamics and the kind of answers expected.
Want to share translation ideas, ask for clarifications or just tease other contestants? Join us in La Tertulia, Spanish.SE's official chat room!
Have fun!
traducción translation-golf inglés
traducción translation-golf inglés
edited Oct 7 at 16:12
community wiki
8 revs
walen
2
Comments should be for requesting clarification from the author. I know this question has opened some debate and controversy. Everyone is free to vote this question to be closed (provided they have the needed rep points), so let's keep this comment section strictly professional.
– Charlie♦
Oct 3 at 6:54
2
I am unable to raise a flag on this question, because I already have one pending, that I raised when the question first appeared. My new flag is different. I will attempt to raise it here instead, now. I am attempting to follow the guidance given at law.meta.stackexchange.com/a/916/867, which says, "If you really want to know about a particular comment, you can flag the post and ask [the deleting] moderator to tell you." // I had written a comment explaining why I was voting to close. This is standard practice. I would like to know why my comment was deleted.
– aparente001
Oct 4 at 3:36
add a comment
|
2
Comments should be for requesting clarification from the author. I know this question has opened some debate and controversy. Everyone is free to vote this question to be closed (provided they have the needed rep points), so let's keep this comment section strictly professional.
– Charlie♦
Oct 3 at 6:54
2
I am unable to raise a flag on this question, because I already have one pending, that I raised when the question first appeared. My new flag is different. I will attempt to raise it here instead, now. I am attempting to follow the guidance given at law.meta.stackexchange.com/a/916/867, which says, "If you really want to know about a particular comment, you can flag the post and ask [the deleting] moderator to tell you." // I had written a comment explaining why I was voting to close. This is standard practice. I would like to know why my comment was deleted.
– aparente001
Oct 4 at 3:36
2
2
Comments should be for requesting clarification from the author. I know this question has opened some debate and controversy. Everyone is free to vote this question to be closed (provided they have the needed rep points), so let's keep this comment section strictly professional.
– Charlie♦
Oct 3 at 6:54
Comments should be for requesting clarification from the author. I know this question has opened some debate and controversy. Everyone is free to vote this question to be closed (provided they have the needed rep points), so let's keep this comment section strictly professional.
– Charlie♦
Oct 3 at 6:54
2
2
I am unable to raise a flag on this question, because I already have one pending, that I raised when the question first appeared. My new flag is different. I will attempt to raise it here instead, now. I am attempting to follow the guidance given at law.meta.stackexchange.com/a/916/867, which says, "If you really want to know about a particular comment, you can flag the post and ask [the deleting] moderator to tell you." // I had written a comment explaining why I was voting to close. This is standard practice. I would like to know why my comment was deleted.
– aparente001
Oct 4 at 3:36
I am unable to raise a flag on this question, because I already have one pending, that I raised when the question first appeared. My new flag is different. I will attempt to raise it here instead, now. I am attempting to follow the guidance given at law.meta.stackexchange.com/a/916/867, which says, "If you really want to know about a particular comment, you can flag the post and ask [the deleting] moderator to tell you." // I had written a comment explaining why I was voting to close. This is standard practice. I would like to know why my comment was deleted.
– aparente001
Oct 4 at 3:36
add a comment
|
11 Answers
11
active
oldest
votes
66 caracteres
Ajo y agua. Inclusión a tope. Los moderadores obedecen o largo. Es por vuestro bien
2
Muy buena - pero no se si "mods" es válido
– user23391
Oct 3 at 14:49
1
Perdón, pero ¡no conozco la expresión "Ajo y agua"! (por lo que posiblemente un número significativo de lectores queden igualmente excluidos de la comprensión inmediata que el modo sintético debiera garantizar)
– user2325442
Oct 3 at 17:21
De acuerdo con la observación hecha a 'mods', que es un anglicismo
– user2325442
Oct 3 at 17:24
3
@user2325442: "Ajo y agua" es un eufemismo, de a "A jo(derse) y agua(ntarse)". También se usa la variante más larga "Ajo, agua y resina" = "A jo(derse), agua(ntarse) y resina(rse)"
– user23391
Oct 3 at 17:45
como anota @user2325442 el Ajo y agua suena a ibérico... sin aparición en el DLE, pero ya es el op quien decide
– VeAqui
Oct 7 at 2:56
|
show 1 more comment
135
Si os molesta, tirad de esta. Se dice el pecador, no el pecado. Tengo muchas bocas que alimentar. Hace falta talante. ¡Mientras moderes bajo mi techo...! Es por el bien de todos.
In support of aparente001's efforts to provide English translations for our visitors, here's mine:
If you don't like it, suck on it*. Hate the sinner, hide the sin. I have many mouths to feed. Willingness is needed. As long as you mod under my roof...! It's for everyone's good.
*The literal translation for Spanish "tira de esta" would be "pull this one" where "this one" in understood to be the (sometimes figurative) penis of the one speaking. However, given that "pull my dick" in English has a totally different meaning, I think the English expression I used is better at conveying both the meaning and the rude tone.
4
Se pueden dar bounties en respuestas que son community wiki? Esta es tan buena que se merece mis 37602 puntos. Porque en el fondo,¡Mientras moderes bajo mi techo...!es la única parte de todo este asunto sobre la que el individuo puede tomar su propia posición y decisión.
– Diego
Sep 30 at 18:22
7
Ay, me hacia tanta falta reír hoy. ¡Gracias!
– terdon
Sep 30 at 22:20
2
¿5000 puntos de aquí a Navidad? Hold my tea...
– Charlie♦
Oct 1 at 6:39
1
@walen - I see, thanks. Well, this isn't vulgar, but how about "Like it or lump it."
– aparente001
Oct 2 at 9:05
1
@walen - Related question on ELU: english.stackexchange.com/q/514367/112436 -- I'm thinking "Like it or lump it" would be better. I hesitate to edit it myself. What do you think?
– aparente001
Oct 3 at 5:20
|
show 7 more comments
219 160 149 characters
Sí, gente ha molesta por la reciente decisión. Nada diremos, mas nos leen millones, todo sea por la inclusión y el respeto. Nos impondremos por las buenas o por las malas, por el bien común.
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
Yes, people are upset about the recent decision. We won't explain anything, even though we are read by millions, it's all for the sake of inclusion and respect. We will impose our will one way or another. It's all for everyone's good.
add a comment
|
37
Ni mu decimos porque nos la suda la comunidad.
I mean, the idea of translation is to translate the sentiments, not the actual words, so I think this covers all the grounds fairly well. If we want the beat-around-the-bush style translated to Spanish, an appropriate translation would be 3x as long as the English ;-)
Here is a rough translation to English:
You won't get a peep out of us because we're not worried about the community.
The verb sudársela is a peninsular expression meaning to not be bothered in the least by something (roughly akin to sweating something off, to use the same verb). Link to RAE's definition of it. No decir ni mu is an expression that refers to keeping quiet.
Thanks guifa for removing the offensive bit (which in fact you did not add). We have now undeleted the post and CMs agree on it. These are difficult moments in which everything is happening at the same time on a very high speed, so I suggest people to calm a bit down, take a big breath and try to find their own view on all of this. I am sure SO as a company will provide valuable feedback in the future. In the meanwhile, stick to meta topics in Meta, and use the main site to keep making the Spanish language a bit better. Thanks for the understanding.
– fedorqui
Oct 3 at 15:10
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– fedorqui
Oct 3 at 15:11
Falta el recuento: 37 caracteres
– user23391
Oct 3 at 15:28
Tal y como le estoy comentando a algunos otros usuarios, la versión actual no incluye algunas de las ideas del texto original (por ejemplo no dice nada de que haya pasado algo con uno o varios mods...). Para que pueda salir ganadora, convendría revisarla.
– walen
Oct 4 at 12:42
add a comment
|
240 characters
Algunos están enfadados por lo decidido esta semana. No daremos detalles por respeto a los involucrados, pero el sitio llega a millones y queremos fomentar inclusión y respeto. Moderador que lo viola, lo hablamos entre nosotros. Si no, algo haremos. Siempre mirando por el bien de todos los de SE.
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
Some folks are mad about what was decided this week. We won't give any details out of respect for those involved, but the site reaches millions and we want to promote inclusion and respect. Moderators violating this will be spoken to privately. And if not, we will do something. Always keeping in mind the good of everyone at SE.
add a comment
|
Sucintamente, en 39 caracteres:
Adiós moderadores, ¡nuestros usuarios primero!
O en 37:
Adiós moderadores, nuestros usuarios antes.
And now in English, for guests who might land on this page:
Adios, moderators, our users come first!
Acortando a 23 caracteres:
Moderadores: ¡antes la gente!
Mods: The people first!
add a comment
|
Lamentamos tu partida
(108 caracteres)
La afectación a moderadores, —que entendemos contrariados—, es en pos del respeto e inclusión de millones de usuarios del sitio de SE
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
We regret your departure
The effect upon moderators —understandably upset— is out of respect and inclusion of millions of SE users.
1
Buena reducción! Un apunte: "lamentamos" → creo que en ningún sitio del texto original se dice que se lamente nada. Se toma nota de que ha molestado a algunos usuarios, pero ya está.
– walen
Oct 1 at 13:49
gracias @walen, ¡es verdad! (lo hbía tomado del título "We're sorry to see you go")
– user2325442
Oct 1 at 16:00
1
@user2325442 - I tried to make a back-translation to English but I don't think I made a very good one -- would you check it, please?
– aparente001
Oct 1 at 18:50
1
Much better, thanks.
– aparente001
Oct 1 at 19:04
La web está en el DRAE, y te ahorraría uno respecto a (de)l sitio.
– Peter Taylor
Oct 2 at 20:45
add a comment
|
71 chars
Os he¹ cabreado². Por respeto, callo, mas las vacas sagradas valen³ ante todos. ¡Por Fulanito⁴!
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
I've pissed you (plural) off. Out of respect I'll hold my tongue, but sacred cows come before everyone. For all the no-one-specials!
¹ Conste que, según entiendo, la persona que publicó el texto que traducimos es la misma persona que echó a Monica.
² Sentido 2 del DRAE: coloq. Enfadar o poner de mal humor a alguien.
³ Sentido 10 del DRAE: Dicho de una cosa: Prevalecer en oposición de otra
⁴ O sea, por todos los del montón
PeterTaylor - oye, ¿cómo sabes que fue la misma persona? ¿Tienes acaso un enlace? Eso es algo que yo no he llegado a entender muy bien. // No entiendo este uso de cabrear. ¿Quieres proponer una traducción a inglés?
– aparente001
Oct 7 at 20:52
@aparente001, si me hubieras preguntado lo mismo hace cinco días igual podría haberte dicho de dónde sacaba esa idea, pero ahora hay tantos hilos y he leído tantas versiones que no me aclaro. Si quieres cambiarlo a hemos, cámbialo. Total, no veo ninguna respuesta con entre 72 y 74 caracteres.
– Peter Taylor
Oct 7 at 21:55
add a comment
|
158 155 146 characters
(Gracias a @fedorqui por la sugerencia)
Comprendemos se molesten por nuestras frescas decisiones. Como
nos leen millones, haremos lo que queramos para fomentar inclusión
y respeto. Si no acatas, pagas. Todo por su bien.
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
We understand you might be bothered by our recent decisions. As
millions read us, we will do as we like to encourage inclusion and
respect. If you don't comply, you'll pay. It's all for everybody's own good.
add a comment
|
160 characters
Perdón, no argüiremos el fallo recién por respeto de los dañados. Hay que actuar con inclusión y respeto aquí (hay millones aquí). Aun moderadores. Zanjamos problemas en privado por el bien de todos.
In English:
Sorry, we're not going to argue about the recent decision out of respect for those hurt. It's necessary to act with inclusion and respect here (there are millions here). Even moderators. We resolve problems privately for the good of all.
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– fedorqui
Oct 3 at 15:16
add a comment
|
75
Por el bien de los usuarios, oíd y obedeced, moderadores: ¡inclusión total o bote1! ¡Y sanseacabó!
1: De la primera acepción de botar: 1. tr. Arrojar, tirar, echar fuera a alguien o algo.
Podría cambiar el "¡Y sanseacabó!" para reducir letras, pero me gusta tanto el patrón de los sufridos padres (y madres) ...
Al final al sufrimiento de los padres y madres les ganó el reducir letras... :D
– walen
Oct 4 at 21:54
@walen Si - :-)
– user23391
Oct 4 at 21:56
Vuelvo a la versión anterior
– user23391
Oct 5 at 7:55
add a comment
|
11 Answers
11
active
oldest
votes
11 Answers
11
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
66 caracteres
Ajo y agua. Inclusión a tope. Los moderadores obedecen o largo. Es por vuestro bien
2
Muy buena - pero no se si "mods" es válido
– user23391
Oct 3 at 14:49
1
Perdón, pero ¡no conozco la expresión "Ajo y agua"! (por lo que posiblemente un número significativo de lectores queden igualmente excluidos de la comprensión inmediata que el modo sintético debiera garantizar)
– user2325442
Oct 3 at 17:21
De acuerdo con la observación hecha a 'mods', que es un anglicismo
– user2325442
Oct 3 at 17:24
3
@user2325442: "Ajo y agua" es un eufemismo, de a "A jo(derse) y agua(ntarse)". También se usa la variante más larga "Ajo, agua y resina" = "A jo(derse), agua(ntarse) y resina(rse)"
– user23391
Oct 3 at 17:45
como anota @user2325442 el Ajo y agua suena a ibérico... sin aparición en el DLE, pero ya es el op quien decide
– VeAqui
Oct 7 at 2:56
|
show 1 more comment
66 caracteres
Ajo y agua. Inclusión a tope. Los moderadores obedecen o largo. Es por vuestro bien
2
Muy buena - pero no se si "mods" es válido
– user23391
Oct 3 at 14:49
1
Perdón, pero ¡no conozco la expresión "Ajo y agua"! (por lo que posiblemente un número significativo de lectores queden igualmente excluidos de la comprensión inmediata que el modo sintético debiera garantizar)
– user2325442
Oct 3 at 17:21
De acuerdo con la observación hecha a 'mods', que es un anglicismo
– user2325442
Oct 3 at 17:24
3
@user2325442: "Ajo y agua" es un eufemismo, de a "A jo(derse) y agua(ntarse)". También se usa la variante más larga "Ajo, agua y resina" = "A jo(derse), agua(ntarse) y resina(rse)"
– user23391
Oct 3 at 17:45
como anota @user2325442 el Ajo y agua suena a ibérico... sin aparición en el DLE, pero ya es el op quien decide
– VeAqui
Oct 7 at 2:56
|
show 1 more comment
66 caracteres
Ajo y agua. Inclusión a tope. Los moderadores obedecen o largo. Es por vuestro bien
66 caracteres
Ajo y agua. Inclusión a tope. Los moderadores obedecen o largo. Es por vuestro bien
edited Oct 4 at 13:32
community wiki
3 revs
Luis Rico
2
Muy buena - pero no se si "mods" es válido
– user23391
Oct 3 at 14:49
1
Perdón, pero ¡no conozco la expresión "Ajo y agua"! (por lo que posiblemente un número significativo de lectores queden igualmente excluidos de la comprensión inmediata que el modo sintético debiera garantizar)
– user2325442
Oct 3 at 17:21
De acuerdo con la observación hecha a 'mods', que es un anglicismo
– user2325442
Oct 3 at 17:24
3
@user2325442: "Ajo y agua" es un eufemismo, de a "A jo(derse) y agua(ntarse)". También se usa la variante más larga "Ajo, agua y resina" = "A jo(derse), agua(ntarse) y resina(rse)"
– user23391
Oct 3 at 17:45
como anota @user2325442 el Ajo y agua suena a ibérico... sin aparición en el DLE, pero ya es el op quien decide
– VeAqui
Oct 7 at 2:56
|
show 1 more comment
2
Muy buena - pero no se si "mods" es válido
– user23391
Oct 3 at 14:49
1
Perdón, pero ¡no conozco la expresión "Ajo y agua"! (por lo que posiblemente un número significativo de lectores queden igualmente excluidos de la comprensión inmediata que el modo sintético debiera garantizar)
– user2325442
Oct 3 at 17:21
De acuerdo con la observación hecha a 'mods', que es un anglicismo
– user2325442
Oct 3 at 17:24
3
@user2325442: "Ajo y agua" es un eufemismo, de a "A jo(derse) y agua(ntarse)". También se usa la variante más larga "Ajo, agua y resina" = "A jo(derse), agua(ntarse) y resina(rse)"
– user23391
Oct 3 at 17:45
como anota @user2325442 el Ajo y agua suena a ibérico... sin aparición en el DLE, pero ya es el op quien decide
– VeAqui
Oct 7 at 2:56
2
2
Muy buena - pero no se si "mods" es válido
– user23391
Oct 3 at 14:49
Muy buena - pero no se si "mods" es válido
– user23391
Oct 3 at 14:49
1
1
Perdón, pero ¡no conozco la expresión "Ajo y agua"! (por lo que posiblemente un número significativo de lectores queden igualmente excluidos de la comprensión inmediata que el modo sintético debiera garantizar)
– user2325442
Oct 3 at 17:21
Perdón, pero ¡no conozco la expresión "Ajo y agua"! (por lo que posiblemente un número significativo de lectores queden igualmente excluidos de la comprensión inmediata que el modo sintético debiera garantizar)
– user2325442
Oct 3 at 17:21
De acuerdo con la observación hecha a 'mods', que es un anglicismo
– user2325442
Oct 3 at 17:24
De acuerdo con la observación hecha a 'mods', que es un anglicismo
– user2325442
Oct 3 at 17:24
3
3
@user2325442: "Ajo y agua" es un eufemismo, de a "A jo(derse) y agua(ntarse)". También se usa la variante más larga "Ajo, agua y resina" = "A jo(derse), agua(ntarse) y resina(rse)"
– user23391
Oct 3 at 17:45
@user2325442: "Ajo y agua" es un eufemismo, de a "A jo(derse) y agua(ntarse)". También se usa la variante más larga "Ajo, agua y resina" = "A jo(derse), agua(ntarse) y resina(rse)"
– user23391
Oct 3 at 17:45
como anota @user2325442 el Ajo y agua suena a ibérico... sin aparición en el DLE, pero ya es el op quien decide
– VeAqui
Oct 7 at 2:56
como anota @user2325442 el Ajo y agua suena a ibérico... sin aparición en el DLE, pero ya es el op quien decide
– VeAqui
Oct 7 at 2:56
|
show 1 more comment
135
Si os molesta, tirad de esta. Se dice el pecador, no el pecado. Tengo muchas bocas que alimentar. Hace falta talante. ¡Mientras moderes bajo mi techo...! Es por el bien de todos.
In support of aparente001's efforts to provide English translations for our visitors, here's mine:
If you don't like it, suck on it*. Hate the sinner, hide the sin. I have many mouths to feed. Willingness is needed. As long as you mod under my roof...! It's for everyone's good.
*The literal translation for Spanish "tira de esta" would be "pull this one" where "this one" in understood to be the (sometimes figurative) penis of the one speaking. However, given that "pull my dick" in English has a totally different meaning, I think the English expression I used is better at conveying both the meaning and the rude tone.
4
Se pueden dar bounties en respuestas que son community wiki? Esta es tan buena que se merece mis 37602 puntos. Porque en el fondo,¡Mientras moderes bajo mi techo...!es la única parte de todo este asunto sobre la que el individuo puede tomar su propia posición y decisión.
– Diego
Sep 30 at 18:22
7
Ay, me hacia tanta falta reír hoy. ¡Gracias!
– terdon
Sep 30 at 22:20
2
¿5000 puntos de aquí a Navidad? Hold my tea...
– Charlie♦
Oct 1 at 6:39
1
@walen - I see, thanks. Well, this isn't vulgar, but how about "Like it or lump it."
– aparente001
Oct 2 at 9:05
1
@walen - Related question on ELU: english.stackexchange.com/q/514367/112436 -- I'm thinking "Like it or lump it" would be better. I hesitate to edit it myself. What do you think?
– aparente001
Oct 3 at 5:20
|
show 7 more comments
135
Si os molesta, tirad de esta. Se dice el pecador, no el pecado. Tengo muchas bocas que alimentar. Hace falta talante. ¡Mientras moderes bajo mi techo...! Es por el bien de todos.
In support of aparente001's efforts to provide English translations for our visitors, here's mine:
If you don't like it, suck on it*. Hate the sinner, hide the sin. I have many mouths to feed. Willingness is needed. As long as you mod under my roof...! It's for everyone's good.
*The literal translation for Spanish "tira de esta" would be "pull this one" where "this one" in understood to be the (sometimes figurative) penis of the one speaking. However, given that "pull my dick" in English has a totally different meaning, I think the English expression I used is better at conveying both the meaning and the rude tone.
4
Se pueden dar bounties en respuestas que son community wiki? Esta es tan buena que se merece mis 37602 puntos. Porque en el fondo,¡Mientras moderes bajo mi techo...!es la única parte de todo este asunto sobre la que el individuo puede tomar su propia posición y decisión.
– Diego
Sep 30 at 18:22
7
Ay, me hacia tanta falta reír hoy. ¡Gracias!
– terdon
Sep 30 at 22:20
2
¿5000 puntos de aquí a Navidad? Hold my tea...
– Charlie♦
Oct 1 at 6:39
1
@walen - I see, thanks. Well, this isn't vulgar, but how about "Like it or lump it."
– aparente001
Oct 2 at 9:05
1
@walen - Related question on ELU: english.stackexchange.com/q/514367/112436 -- I'm thinking "Like it or lump it" would be better. I hesitate to edit it myself. What do you think?
– aparente001
Oct 3 at 5:20
|
show 7 more comments
135
Si os molesta, tirad de esta. Se dice el pecador, no el pecado. Tengo muchas bocas que alimentar. Hace falta talante. ¡Mientras moderes bajo mi techo...! Es por el bien de todos.
In support of aparente001's efforts to provide English translations for our visitors, here's mine:
If you don't like it, suck on it*. Hate the sinner, hide the sin. I have many mouths to feed. Willingness is needed. As long as you mod under my roof...! It's for everyone's good.
*The literal translation for Spanish "tira de esta" would be "pull this one" where "this one" in understood to be the (sometimes figurative) penis of the one speaking. However, given that "pull my dick" in English has a totally different meaning, I think the English expression I used is better at conveying both the meaning and the rude tone.
135
Si os molesta, tirad de esta. Se dice el pecador, no el pecado. Tengo muchas bocas que alimentar. Hace falta talante. ¡Mientras moderes bajo mi techo...! Es por el bien de todos.
In support of aparente001's efforts to provide English translations for our visitors, here's mine:
If you don't like it, suck on it*. Hate the sinner, hide the sin. I have many mouths to feed. Willingness is needed. As long as you mod under my roof...! It's for everyone's good.
*The literal translation for Spanish "tira de esta" would be "pull this one" where "this one" in understood to be the (sometimes figurative) penis of the one speaking. However, given that "pull my dick" in English has a totally different meaning, I think the English expression I used is better at conveying both the meaning and the rude tone.
edited Oct 3 at 7:38
community wiki
3 revs
walen
4
Se pueden dar bounties en respuestas que son community wiki? Esta es tan buena que se merece mis 37602 puntos. Porque en el fondo,¡Mientras moderes bajo mi techo...!es la única parte de todo este asunto sobre la que el individuo puede tomar su propia posición y decisión.
– Diego
Sep 30 at 18:22
7
Ay, me hacia tanta falta reír hoy. ¡Gracias!
– terdon
Sep 30 at 22:20
2
¿5000 puntos de aquí a Navidad? Hold my tea...
– Charlie♦
Oct 1 at 6:39
1
@walen - I see, thanks. Well, this isn't vulgar, but how about "Like it or lump it."
– aparente001
Oct 2 at 9:05
1
@walen - Related question on ELU: english.stackexchange.com/q/514367/112436 -- I'm thinking "Like it or lump it" would be better. I hesitate to edit it myself. What do you think?
– aparente001
Oct 3 at 5:20
|
show 7 more comments
4
Se pueden dar bounties en respuestas que son community wiki? Esta es tan buena que se merece mis 37602 puntos. Porque en el fondo,¡Mientras moderes bajo mi techo...!es la única parte de todo este asunto sobre la que el individuo puede tomar su propia posición y decisión.
– Diego
Sep 30 at 18:22
7
Ay, me hacia tanta falta reír hoy. ¡Gracias!
– terdon
Sep 30 at 22:20
2
¿5000 puntos de aquí a Navidad? Hold my tea...
– Charlie♦
Oct 1 at 6:39
1
@walen - I see, thanks. Well, this isn't vulgar, but how about "Like it or lump it."
– aparente001
Oct 2 at 9:05
1
@walen - Related question on ELU: english.stackexchange.com/q/514367/112436 -- I'm thinking "Like it or lump it" would be better. I hesitate to edit it myself. What do you think?
– aparente001
Oct 3 at 5:20
4
4
Se pueden dar bounties en respuestas que son community wiki? Esta es tan buena que se merece mis 37602 puntos. Porque en el fondo,
¡Mientras moderes bajo mi techo...! es la única parte de todo este asunto sobre la que el individuo puede tomar su propia posición y decisión.– Diego
Sep 30 at 18:22
Se pueden dar bounties en respuestas que son community wiki? Esta es tan buena que se merece mis 37602 puntos. Porque en el fondo,
¡Mientras moderes bajo mi techo...! es la única parte de todo este asunto sobre la que el individuo puede tomar su propia posición y decisión.– Diego
Sep 30 at 18:22
7
7
Ay, me hacia tanta falta reír hoy. ¡Gracias!
– terdon
Sep 30 at 22:20
Ay, me hacia tanta falta reír hoy. ¡Gracias!
– terdon
Sep 30 at 22:20
2
2
¿5000 puntos de aquí a Navidad? Hold my tea...
– Charlie♦
Oct 1 at 6:39
¿5000 puntos de aquí a Navidad? Hold my tea...
– Charlie♦
Oct 1 at 6:39
1
1
@walen - I see, thanks. Well, this isn't vulgar, but how about "Like it or lump it."
– aparente001
Oct 2 at 9:05
@walen - I see, thanks. Well, this isn't vulgar, but how about "Like it or lump it."
– aparente001
Oct 2 at 9:05
1
1
@walen - Related question on ELU: english.stackexchange.com/q/514367/112436 -- I'm thinking "Like it or lump it" would be better. I hesitate to edit it myself. What do you think?
– aparente001
Oct 3 at 5:20
@walen - Related question on ELU: english.stackexchange.com/q/514367/112436 -- I'm thinking "Like it or lump it" would be better. I hesitate to edit it myself. What do you think?
– aparente001
Oct 3 at 5:20
|
show 7 more comments
219 160 149 characters
Sí, gente ha molesta por la reciente decisión. Nada diremos, mas nos leen millones, todo sea por la inclusión y el respeto. Nos impondremos por las buenas o por las malas, por el bien común.
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
Yes, people are upset about the recent decision. We won't explain anything, even though we are read by millions, it's all for the sake of inclusion and respect. We will impose our will one way or another. It's all for everyone's good.
add a comment
|
219 160 149 characters
Sí, gente ha molesta por la reciente decisión. Nada diremos, mas nos leen millones, todo sea por la inclusión y el respeto. Nos impondremos por las buenas o por las malas, por el bien común.
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
Yes, people are upset about the recent decision. We won't explain anything, even though we are read by millions, it's all for the sake of inclusion and respect. We will impose our will one way or another. It's all for everyone's good.
add a comment
|
219 160 149 characters
Sí, gente ha molesta por la reciente decisión. Nada diremos, mas nos leen millones, todo sea por la inclusión y el respeto. Nos impondremos por las buenas o por las malas, por el bien común.
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
Yes, people are upset about the recent decision. We won't explain anything, even though we are read by millions, it's all for the sake of inclusion and respect. We will impose our will one way or another. It's all for everyone's good.
219 160 149 characters
Sí, gente ha molesta por la reciente decisión. Nada diremos, mas nos leen millones, todo sea por la inclusión y el respeto. Nos impondremos por las buenas o por las malas, por el bien común.
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
Yes, people are upset about the recent decision. We won't explain anything, even though we are read by millions, it's all for the sake of inclusion and respect. We will impose our will one way or another. It's all for everyone's good.
edited Oct 3 at 12:16
community wiki
6 revs, 3 users 61%
Charlie
add a comment
|
add a comment
|
37
Ni mu decimos porque nos la suda la comunidad.
I mean, the idea of translation is to translate the sentiments, not the actual words, so I think this covers all the grounds fairly well. If we want the beat-around-the-bush style translated to Spanish, an appropriate translation would be 3x as long as the English ;-)
Here is a rough translation to English:
You won't get a peep out of us because we're not worried about the community.
The verb sudársela is a peninsular expression meaning to not be bothered in the least by something (roughly akin to sweating something off, to use the same verb). Link to RAE's definition of it. No decir ni mu is an expression that refers to keeping quiet.
Thanks guifa for removing the offensive bit (which in fact you did not add). We have now undeleted the post and CMs agree on it. These are difficult moments in which everything is happening at the same time on a very high speed, so I suggest people to calm a bit down, take a big breath and try to find their own view on all of this. I am sure SO as a company will provide valuable feedback in the future. In the meanwhile, stick to meta topics in Meta, and use the main site to keep making the Spanish language a bit better. Thanks for the understanding.
– fedorqui
Oct 3 at 15:10
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– fedorqui
Oct 3 at 15:11
Falta el recuento: 37 caracteres
– user23391
Oct 3 at 15:28
Tal y como le estoy comentando a algunos otros usuarios, la versión actual no incluye algunas de las ideas del texto original (por ejemplo no dice nada de que haya pasado algo con uno o varios mods...). Para que pueda salir ganadora, convendría revisarla.
– walen
Oct 4 at 12:42
add a comment
|
37
Ni mu decimos porque nos la suda la comunidad.
I mean, the idea of translation is to translate the sentiments, not the actual words, so I think this covers all the grounds fairly well. If we want the beat-around-the-bush style translated to Spanish, an appropriate translation would be 3x as long as the English ;-)
Here is a rough translation to English:
You won't get a peep out of us because we're not worried about the community.
The verb sudársela is a peninsular expression meaning to not be bothered in the least by something (roughly akin to sweating something off, to use the same verb). Link to RAE's definition of it. No decir ni mu is an expression that refers to keeping quiet.
Thanks guifa for removing the offensive bit (which in fact you did not add). We have now undeleted the post and CMs agree on it. These are difficult moments in which everything is happening at the same time on a very high speed, so I suggest people to calm a bit down, take a big breath and try to find their own view on all of this. I am sure SO as a company will provide valuable feedback in the future. In the meanwhile, stick to meta topics in Meta, and use the main site to keep making the Spanish language a bit better. Thanks for the understanding.
– fedorqui
Oct 3 at 15:10
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– fedorqui
Oct 3 at 15:11
Falta el recuento: 37 caracteres
– user23391
Oct 3 at 15:28
Tal y como le estoy comentando a algunos otros usuarios, la versión actual no incluye algunas de las ideas del texto original (por ejemplo no dice nada de que haya pasado algo con uno o varios mods...). Para que pueda salir ganadora, convendría revisarla.
– walen
Oct 4 at 12:42
add a comment
|
37
Ni mu decimos porque nos la suda la comunidad.
I mean, the idea of translation is to translate the sentiments, not the actual words, so I think this covers all the grounds fairly well. If we want the beat-around-the-bush style translated to Spanish, an appropriate translation would be 3x as long as the English ;-)
Here is a rough translation to English:
You won't get a peep out of us because we're not worried about the community.
The verb sudársela is a peninsular expression meaning to not be bothered in the least by something (roughly akin to sweating something off, to use the same verb). Link to RAE's definition of it. No decir ni mu is an expression that refers to keeping quiet.
37
Ni mu decimos porque nos la suda la comunidad.
I mean, the idea of translation is to translate the sentiments, not the actual words, so I think this covers all the grounds fairly well. If we want the beat-around-the-bush style translated to Spanish, an appropriate translation would be 3x as long as the English ;-)
Here is a rough translation to English:
You won't get a peep out of us because we're not worried about the community.
The verb sudársela is a peninsular expression meaning to not be bothered in the least by something (roughly akin to sweating something off, to use the same verb). Link to RAE's definition of it. No decir ni mu is an expression that refers to keeping quiet.
edited Oct 7 at 20:40
community wiki
6 revs, 3 users 35%
user0721090601
Thanks guifa for removing the offensive bit (which in fact you did not add). We have now undeleted the post and CMs agree on it. These are difficult moments in which everything is happening at the same time on a very high speed, so I suggest people to calm a bit down, take a big breath and try to find their own view on all of this. I am sure SO as a company will provide valuable feedback in the future. In the meanwhile, stick to meta topics in Meta, and use the main site to keep making the Spanish language a bit better. Thanks for the understanding.
– fedorqui
Oct 3 at 15:10
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– fedorqui
Oct 3 at 15:11
Falta el recuento: 37 caracteres
– user23391
Oct 3 at 15:28
Tal y como le estoy comentando a algunos otros usuarios, la versión actual no incluye algunas de las ideas del texto original (por ejemplo no dice nada de que haya pasado algo con uno o varios mods...). Para que pueda salir ganadora, convendría revisarla.
– walen
Oct 4 at 12:42
add a comment
|
Thanks guifa for removing the offensive bit (which in fact you did not add). We have now undeleted the post and CMs agree on it. These are difficult moments in which everything is happening at the same time on a very high speed, so I suggest people to calm a bit down, take a big breath and try to find their own view on all of this. I am sure SO as a company will provide valuable feedback in the future. In the meanwhile, stick to meta topics in Meta, and use the main site to keep making the Spanish language a bit better. Thanks for the understanding.
– fedorqui
Oct 3 at 15:10
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– fedorqui
Oct 3 at 15:11
Falta el recuento: 37 caracteres
– user23391
Oct 3 at 15:28
Tal y como le estoy comentando a algunos otros usuarios, la versión actual no incluye algunas de las ideas del texto original (por ejemplo no dice nada de que haya pasado algo con uno o varios mods...). Para que pueda salir ganadora, convendría revisarla.
– walen
Oct 4 at 12:42
Thanks guifa for removing the offensive bit (which in fact you did not add). We have now undeleted the post and CMs agree on it. These are difficult moments in which everything is happening at the same time on a very high speed, so I suggest people to calm a bit down, take a big breath and try to find their own view on all of this. I am sure SO as a company will provide valuable feedback in the future. In the meanwhile, stick to meta topics in Meta, and use the main site to keep making the Spanish language a bit better. Thanks for the understanding.
– fedorqui
Oct 3 at 15:10
Thanks guifa for removing the offensive bit (which in fact you did not add). We have now undeleted the post and CMs agree on it. These are difficult moments in which everything is happening at the same time on a very high speed, so I suggest people to calm a bit down, take a big breath and try to find their own view on all of this. I am sure SO as a company will provide valuable feedback in the future. In the meanwhile, stick to meta topics in Meta, and use the main site to keep making the Spanish language a bit better. Thanks for the understanding.
– fedorqui
Oct 3 at 15:10
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– fedorqui
Oct 3 at 15:11
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– fedorqui
Oct 3 at 15:11
Falta el recuento: 37 caracteres
– user23391
Oct 3 at 15:28
Falta el recuento: 37 caracteres
– user23391
Oct 3 at 15:28
Tal y como le estoy comentando a algunos otros usuarios, la versión actual no incluye algunas de las ideas del texto original (por ejemplo no dice nada de que haya pasado algo con uno o varios mods...). Para que pueda salir ganadora, convendría revisarla.
– walen
Oct 4 at 12:42
Tal y como le estoy comentando a algunos otros usuarios, la versión actual no incluye algunas de las ideas del texto original (por ejemplo no dice nada de que haya pasado algo con uno o varios mods...). Para que pueda salir ganadora, convendría revisarla.
– walen
Oct 4 at 12:42
add a comment
|
240 characters
Algunos están enfadados por lo decidido esta semana. No daremos detalles por respeto a los involucrados, pero el sitio llega a millones y queremos fomentar inclusión y respeto. Moderador que lo viola, lo hablamos entre nosotros. Si no, algo haremos. Siempre mirando por el bien de todos los de SE.
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
Some folks are mad about what was decided this week. We won't give any details out of respect for those involved, but the site reaches millions and we want to promote inclusion and respect. Moderators violating this will be spoken to privately. And if not, we will do something. Always keeping in mind the good of everyone at SE.
add a comment
|
240 characters
Algunos están enfadados por lo decidido esta semana. No daremos detalles por respeto a los involucrados, pero el sitio llega a millones y queremos fomentar inclusión y respeto. Moderador que lo viola, lo hablamos entre nosotros. Si no, algo haremos. Siempre mirando por el bien de todos los de SE.
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
Some folks are mad about what was decided this week. We won't give any details out of respect for those involved, but the site reaches millions and we want to promote inclusion and respect. Moderators violating this will be spoken to privately. And if not, we will do something. Always keeping in mind the good of everyone at SE.
add a comment
|
240 characters
Algunos están enfadados por lo decidido esta semana. No daremos detalles por respeto a los involucrados, pero el sitio llega a millones y queremos fomentar inclusión y respeto. Moderador que lo viola, lo hablamos entre nosotros. Si no, algo haremos. Siempre mirando por el bien de todos los de SE.
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
Some folks are mad about what was decided this week. We won't give any details out of respect for those involved, but the site reaches millions and we want to promote inclusion and respect. Moderators violating this will be spoken to privately. And if not, we will do something. Always keeping in mind the good of everyone at SE.
240 characters
Algunos están enfadados por lo decidido esta semana. No daremos detalles por respeto a los involucrados, pero el sitio llega a millones y queremos fomentar inclusión y respeto. Moderador que lo viola, lo hablamos entre nosotros. Si no, algo haremos. Siempre mirando por el bien de todos los de SE.
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
Some folks are mad about what was decided this week. We won't give any details out of respect for those involved, but the site reaches millions and we want to promote inclusion and respect. Moderators violating this will be spoken to privately. And if not, we will do something. Always keeping in mind the good of everyone at SE.
edited Oct 1 at 19:23
community wiki
2 revs, 2 users 60%
aparente001
add a comment
|
add a comment
|
Sucintamente, en 39 caracteres:
Adiós moderadores, ¡nuestros usuarios primero!
O en 37:
Adiós moderadores, nuestros usuarios antes.
And now in English, for guests who might land on this page:
Adios, moderators, our users come first!
Acortando a 23 caracteres:
Moderadores: ¡antes la gente!
Mods: The people first!
add a comment
|
Sucintamente, en 39 caracteres:
Adiós moderadores, ¡nuestros usuarios primero!
O en 37:
Adiós moderadores, nuestros usuarios antes.
And now in English, for guests who might land on this page:
Adios, moderators, our users come first!
Acortando a 23 caracteres:
Moderadores: ¡antes la gente!
Mods: The people first!
add a comment
|
Sucintamente, en 39 caracteres:
Adiós moderadores, ¡nuestros usuarios primero!
O en 37:
Adiós moderadores, nuestros usuarios antes.
And now in English, for guests who might land on this page:
Adios, moderators, our users come first!
Acortando a 23 caracteres:
Moderadores: ¡antes la gente!
Mods: The people first!
Sucintamente, en 39 caracteres:
Adiós moderadores, ¡nuestros usuarios primero!
O en 37:
Adiós moderadores, nuestros usuarios antes.
And now in English, for guests who might land on this page:
Adios, moderators, our users come first!
Acortando a 23 caracteres:
Moderadores: ¡antes la gente!
Mods: The people first!
edited Oct 7 at 20:42
community wiki
7 revs, 3 users 41%
user2325442
add a comment
|
add a comment
|
Lamentamos tu partida
(108 caracteres)
La afectación a moderadores, —que entendemos contrariados—, es en pos del respeto e inclusión de millones de usuarios del sitio de SE
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
We regret your departure
The effect upon moderators —understandably upset— is out of respect and inclusion of millions of SE users.
1
Buena reducción! Un apunte: "lamentamos" → creo que en ningún sitio del texto original se dice que se lamente nada. Se toma nota de que ha molestado a algunos usuarios, pero ya está.
– walen
Oct 1 at 13:49
gracias @walen, ¡es verdad! (lo hbía tomado del título "We're sorry to see you go")
– user2325442
Oct 1 at 16:00
1
@user2325442 - I tried to make a back-translation to English but I don't think I made a very good one -- would you check it, please?
– aparente001
Oct 1 at 18:50
1
Much better, thanks.
– aparente001
Oct 1 at 19:04
La web está en el DRAE, y te ahorraría uno respecto a (de)l sitio.
– Peter Taylor
Oct 2 at 20:45
add a comment
|
Lamentamos tu partida
(108 caracteres)
La afectación a moderadores, —que entendemos contrariados—, es en pos del respeto e inclusión de millones de usuarios del sitio de SE
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
We regret your departure
The effect upon moderators —understandably upset— is out of respect and inclusion of millions of SE users.
1
Buena reducción! Un apunte: "lamentamos" → creo que en ningún sitio del texto original se dice que se lamente nada. Se toma nota de que ha molestado a algunos usuarios, pero ya está.
– walen
Oct 1 at 13:49
gracias @walen, ¡es verdad! (lo hbía tomado del título "We're sorry to see you go")
– user2325442
Oct 1 at 16:00
1
@user2325442 - I tried to make a back-translation to English but I don't think I made a very good one -- would you check it, please?
– aparente001
Oct 1 at 18:50
1
Much better, thanks.
– aparente001
Oct 1 at 19:04
La web está en el DRAE, y te ahorraría uno respecto a (de)l sitio.
– Peter Taylor
Oct 2 at 20:45
add a comment
|
Lamentamos tu partida
(108 caracteres)
La afectación a moderadores, —que entendemos contrariados—, es en pos del respeto e inclusión de millones de usuarios del sitio de SE
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
We regret your departure
The effect upon moderators —understandably upset— is out of respect and inclusion of millions of SE users.
Lamentamos tu partida
(108 caracteres)
La afectación a moderadores, —que entendemos contrariados—, es en pos del respeto e inclusión de millones de usuarios del sitio de SE
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
We regret your departure
The effect upon moderators —understandably upset— is out of respect and inclusion of millions of SE users.
edited Oct 7 at 20:43
community wiki
18 revs, 3 users 72%
user2325442
1
Buena reducción! Un apunte: "lamentamos" → creo que en ningún sitio del texto original se dice que se lamente nada. Se toma nota de que ha molestado a algunos usuarios, pero ya está.
– walen
Oct 1 at 13:49
gracias @walen, ¡es verdad! (lo hbía tomado del título "We're sorry to see you go")
– user2325442
Oct 1 at 16:00
1
@user2325442 - I tried to make a back-translation to English but I don't think I made a very good one -- would you check it, please?
– aparente001
Oct 1 at 18:50
1
Much better, thanks.
– aparente001
Oct 1 at 19:04
La web está en el DRAE, y te ahorraría uno respecto a (de)l sitio.
– Peter Taylor
Oct 2 at 20:45
add a comment
|
1
Buena reducción! Un apunte: "lamentamos" → creo que en ningún sitio del texto original se dice que se lamente nada. Se toma nota de que ha molestado a algunos usuarios, pero ya está.
– walen
Oct 1 at 13:49
gracias @walen, ¡es verdad! (lo hbía tomado del título "We're sorry to see you go")
– user2325442
Oct 1 at 16:00
1
@user2325442 - I tried to make a back-translation to English but I don't think I made a very good one -- would you check it, please?
– aparente001
Oct 1 at 18:50
1
Much better, thanks.
– aparente001
Oct 1 at 19:04
La web está en el DRAE, y te ahorraría uno respecto a (de)l sitio.
– Peter Taylor
Oct 2 at 20:45
1
1
Buena reducción! Un apunte: "lamentamos" → creo que en ningún sitio del texto original se dice que se lamente nada. Se toma nota de que ha molestado a algunos usuarios, pero ya está.
– walen
Oct 1 at 13:49
Buena reducción! Un apunte: "lamentamos" → creo que en ningún sitio del texto original se dice que se lamente nada. Se toma nota de que ha molestado a algunos usuarios, pero ya está.
– walen
Oct 1 at 13:49
gracias @walen, ¡es verdad! (lo hbía tomado del título "We're sorry to see you go")
– user2325442
Oct 1 at 16:00
gracias @walen, ¡es verdad! (lo hbía tomado del título "We're sorry to see you go")
– user2325442
Oct 1 at 16:00
1
1
@user2325442 - I tried to make a back-translation to English but I don't think I made a very good one -- would you check it, please?
– aparente001
Oct 1 at 18:50
@user2325442 - I tried to make a back-translation to English but I don't think I made a very good one -- would you check it, please?
– aparente001
Oct 1 at 18:50
1
1
Much better, thanks.
– aparente001
Oct 1 at 19:04
Much better, thanks.
– aparente001
Oct 1 at 19:04
La web está en el DRAE, y te ahorraría uno respecto a (de)l sitio.
– Peter Taylor
Oct 2 at 20:45
La web está en el DRAE, y te ahorraría uno respecto a (de)l sitio.
– Peter Taylor
Oct 2 at 20:45
add a comment
|
71 chars
Os he¹ cabreado². Por respeto, callo, mas las vacas sagradas valen³ ante todos. ¡Por Fulanito⁴!
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
I've pissed you (plural) off. Out of respect I'll hold my tongue, but sacred cows come before everyone. For all the no-one-specials!
¹ Conste que, según entiendo, la persona que publicó el texto que traducimos es la misma persona que echó a Monica.
² Sentido 2 del DRAE: coloq. Enfadar o poner de mal humor a alguien.
³ Sentido 10 del DRAE: Dicho de una cosa: Prevalecer en oposición de otra
⁴ O sea, por todos los del montón
PeterTaylor - oye, ¿cómo sabes que fue la misma persona? ¿Tienes acaso un enlace? Eso es algo que yo no he llegado a entender muy bien. // No entiendo este uso de cabrear. ¿Quieres proponer una traducción a inglés?
– aparente001
Oct 7 at 20:52
@aparente001, si me hubieras preguntado lo mismo hace cinco días igual podría haberte dicho de dónde sacaba esa idea, pero ahora hay tantos hilos y he leído tantas versiones que no me aclaro. Si quieres cambiarlo a hemos, cámbialo. Total, no veo ninguna respuesta con entre 72 y 74 caracteres.
– Peter Taylor
Oct 7 at 21:55
add a comment
|
71 chars
Os he¹ cabreado². Por respeto, callo, mas las vacas sagradas valen³ ante todos. ¡Por Fulanito⁴!
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
I've pissed you (plural) off. Out of respect I'll hold my tongue, but sacred cows come before everyone. For all the no-one-specials!
¹ Conste que, según entiendo, la persona que publicó el texto que traducimos es la misma persona que echó a Monica.
² Sentido 2 del DRAE: coloq. Enfadar o poner de mal humor a alguien.
³ Sentido 10 del DRAE: Dicho de una cosa: Prevalecer en oposición de otra
⁴ O sea, por todos los del montón
PeterTaylor - oye, ¿cómo sabes que fue la misma persona? ¿Tienes acaso un enlace? Eso es algo que yo no he llegado a entender muy bien. // No entiendo este uso de cabrear. ¿Quieres proponer una traducción a inglés?
– aparente001
Oct 7 at 20:52
@aparente001, si me hubieras preguntado lo mismo hace cinco días igual podría haberte dicho de dónde sacaba esa idea, pero ahora hay tantos hilos y he leído tantas versiones que no me aclaro. Si quieres cambiarlo a hemos, cámbialo. Total, no veo ninguna respuesta con entre 72 y 74 caracteres.
– Peter Taylor
Oct 7 at 21:55
add a comment
|
71 chars
Os he¹ cabreado². Por respeto, callo, mas las vacas sagradas valen³ ante todos. ¡Por Fulanito⁴!
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
I've pissed you (plural) off. Out of respect I'll hold my tongue, but sacred cows come before everyone. For all the no-one-specials!
¹ Conste que, según entiendo, la persona que publicó el texto que traducimos es la misma persona que echó a Monica.
² Sentido 2 del DRAE: coloq. Enfadar o poner de mal humor a alguien.
³ Sentido 10 del DRAE: Dicho de una cosa: Prevalecer en oposición de otra
⁴ O sea, por todos los del montón
71 chars
Os he¹ cabreado². Por respeto, callo, mas las vacas sagradas valen³ ante todos. ¡Por Fulanito⁴!
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
I've pissed you (plural) off. Out of respect I'll hold my tongue, but sacred cows come before everyone. For all the no-one-specials!
¹ Conste que, según entiendo, la persona que publicó el texto que traducimos es la misma persona que echó a Monica.
² Sentido 2 del DRAE: coloq. Enfadar o poner de mal humor a alguien.
³ Sentido 10 del DRAE: Dicho de una cosa: Prevalecer en oposición de otra
⁴ O sea, por todos los del montón
edited Oct 7 at 21:51
community wiki
4 revs, 2 users 83%
Peter Taylor
PeterTaylor - oye, ¿cómo sabes que fue la misma persona? ¿Tienes acaso un enlace? Eso es algo que yo no he llegado a entender muy bien. // No entiendo este uso de cabrear. ¿Quieres proponer una traducción a inglés?
– aparente001
Oct 7 at 20:52
@aparente001, si me hubieras preguntado lo mismo hace cinco días igual podría haberte dicho de dónde sacaba esa idea, pero ahora hay tantos hilos y he leído tantas versiones que no me aclaro. Si quieres cambiarlo a hemos, cámbialo. Total, no veo ninguna respuesta con entre 72 y 74 caracteres.
– Peter Taylor
Oct 7 at 21:55
add a comment
|
PeterTaylor - oye, ¿cómo sabes que fue la misma persona? ¿Tienes acaso un enlace? Eso es algo que yo no he llegado a entender muy bien. // No entiendo este uso de cabrear. ¿Quieres proponer una traducción a inglés?
– aparente001
Oct 7 at 20:52
@aparente001, si me hubieras preguntado lo mismo hace cinco días igual podría haberte dicho de dónde sacaba esa idea, pero ahora hay tantos hilos y he leído tantas versiones que no me aclaro. Si quieres cambiarlo a hemos, cámbialo. Total, no veo ninguna respuesta con entre 72 y 74 caracteres.
– Peter Taylor
Oct 7 at 21:55
PeterTaylor - oye, ¿cómo sabes que fue la misma persona? ¿Tienes acaso un enlace? Eso es algo que yo no he llegado a entender muy bien. // No entiendo este uso de cabrear. ¿Quieres proponer una traducción a inglés?
– aparente001
Oct 7 at 20:52
PeterTaylor - oye, ¿cómo sabes que fue la misma persona? ¿Tienes acaso un enlace? Eso es algo que yo no he llegado a entender muy bien. // No entiendo este uso de cabrear. ¿Quieres proponer una traducción a inglés?
– aparente001
Oct 7 at 20:52
@aparente001, si me hubieras preguntado lo mismo hace cinco días igual podría haberte dicho de dónde sacaba esa idea, pero ahora hay tantos hilos y he leído tantas versiones que no me aclaro. Si quieres cambiarlo a hemos, cámbialo. Total, no veo ninguna respuesta con entre 72 y 74 caracteres.
– Peter Taylor
Oct 7 at 21:55
@aparente001, si me hubieras preguntado lo mismo hace cinco días igual podría haberte dicho de dónde sacaba esa idea, pero ahora hay tantos hilos y he leído tantas versiones que no me aclaro. Si quieres cambiarlo a hemos, cámbialo. Total, no veo ninguna respuesta con entre 72 y 74 caracteres.
– Peter Taylor
Oct 7 at 21:55
add a comment
|
158 155 146 characters
(Gracias a @fedorqui por la sugerencia)
Comprendemos se molesten por nuestras frescas decisiones. Como
nos leen millones, haremos lo que queramos para fomentar inclusión
y respeto. Si no acatas, pagas. Todo por su bien.
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
We understand you might be bothered by our recent decisions. As
millions read us, we will do as we like to encourage inclusion and
respect. If you don't comply, you'll pay. It's all for everybody's own good.
add a comment
|
158 155 146 characters
(Gracias a @fedorqui por la sugerencia)
Comprendemos se molesten por nuestras frescas decisiones. Como
nos leen millones, haremos lo que queramos para fomentar inclusión
y respeto. Si no acatas, pagas. Todo por su bien.
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
We understand you might be bothered by our recent decisions. As
millions read us, we will do as we like to encourage inclusion and
respect. If you don't comply, you'll pay. It's all for everybody's own good.
add a comment
|
158 155 146 characters
(Gracias a @fedorqui por la sugerencia)
Comprendemos se molesten por nuestras frescas decisiones. Como
nos leen millones, haremos lo que queramos para fomentar inclusión
y respeto. Si no acatas, pagas. Todo por su bien.
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
We understand you might be bothered by our recent decisions. As
millions read us, we will do as we like to encourage inclusion and
respect. If you don't comply, you'll pay. It's all for everybody's own good.
158 155 146 characters
(Gracias a @fedorqui por la sugerencia)
Comprendemos se molesten por nuestras frescas decisiones. Como
nos leen millones, haremos lo que queramos para fomentar inclusión
y respeto. Si no acatas, pagas. Todo por su bien.
And now a back-translation to English, for guests who might land on this page:
We understand you might be bothered by our recent decisions. As
millions read us, we will do as we like to encourage inclusion and
respect. If you don't comply, you'll pay. It's all for everybody's own good.
edited Oct 7 at 20:53
community wiki
5 revs, 2 users 88%
Marc
add a comment
|
add a comment
|
160 characters
Perdón, no argüiremos el fallo recién por respeto de los dañados. Hay que actuar con inclusión y respeto aquí (hay millones aquí). Aun moderadores. Zanjamos problemas en privado por el bien de todos.
In English:
Sorry, we're not going to argue about the recent decision out of respect for those hurt. It's necessary to act with inclusion and respect here (there are millions here). Even moderators. We resolve problems privately for the good of all.
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– fedorqui
Oct 3 at 15:16
add a comment
|
160 characters
Perdón, no argüiremos el fallo recién por respeto de los dañados. Hay que actuar con inclusión y respeto aquí (hay millones aquí). Aun moderadores. Zanjamos problemas en privado por el bien de todos.
In English:
Sorry, we're not going to argue about the recent decision out of respect for those hurt. It's necessary to act with inclusion and respect here (there are millions here). Even moderators. We resolve problems privately for the good of all.
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– fedorqui
Oct 3 at 15:16
add a comment
|
160 characters
Perdón, no argüiremos el fallo recién por respeto de los dañados. Hay que actuar con inclusión y respeto aquí (hay millones aquí). Aun moderadores. Zanjamos problemas en privado por el bien de todos.
In English:
Sorry, we're not going to argue about the recent decision out of respect for those hurt. It's necessary to act with inclusion and respect here (there are millions here). Even moderators. We resolve problems privately for the good of all.
160 characters
Perdón, no argüiremos el fallo recién por respeto de los dañados. Hay que actuar con inclusión y respeto aquí (hay millones aquí). Aun moderadores. Zanjamos problemas en privado por el bien de todos.
In English:
Sorry, we're not going to argue about the recent decision out of respect for those hurt. It's necessary to act with inclusion and respect here (there are millions here). Even moderators. We resolve problems privately for the good of all.
edited Oct 2 at 16:17
community wiki
2 revs, 2 users 86%
bob
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– fedorqui
Oct 3 at 15:16
add a comment
|
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– fedorqui
Oct 3 at 15:16
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– fedorqui
Oct 3 at 15:16
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– fedorqui
Oct 3 at 15:16
add a comment
|
75
Por el bien de los usuarios, oíd y obedeced, moderadores: ¡inclusión total o bote1! ¡Y sanseacabó!
1: De la primera acepción de botar: 1. tr. Arrojar, tirar, echar fuera a alguien o algo.
Podría cambiar el "¡Y sanseacabó!" para reducir letras, pero me gusta tanto el patrón de los sufridos padres (y madres) ...
Al final al sufrimiento de los padres y madres les ganó el reducir letras... :D
– walen
Oct 4 at 21:54
@walen Si - :-)
– user23391
Oct 4 at 21:56
Vuelvo a la versión anterior
– user23391
Oct 5 at 7:55
add a comment
|
75
Por el bien de los usuarios, oíd y obedeced, moderadores: ¡inclusión total o bote1! ¡Y sanseacabó!
1: De la primera acepción de botar: 1. tr. Arrojar, tirar, echar fuera a alguien o algo.
Podría cambiar el "¡Y sanseacabó!" para reducir letras, pero me gusta tanto el patrón de los sufridos padres (y madres) ...
Al final al sufrimiento de los padres y madres les ganó el reducir letras... :D
– walen
Oct 4 at 21:54
@walen Si - :-)
– user23391
Oct 4 at 21:56
Vuelvo a la versión anterior
– user23391
Oct 5 at 7:55
add a comment
|
75
Por el bien de los usuarios, oíd y obedeced, moderadores: ¡inclusión total o bote1! ¡Y sanseacabó!
1: De la primera acepción de botar: 1. tr. Arrojar, tirar, echar fuera a alguien o algo.
Podría cambiar el "¡Y sanseacabó!" para reducir letras, pero me gusta tanto el patrón de los sufridos padres (y madres) ...
75
Por el bien de los usuarios, oíd y obedeced, moderadores: ¡inclusión total o bote1! ¡Y sanseacabó!
1: De la primera acepción de botar: 1. tr. Arrojar, tirar, echar fuera a alguien o algo.
Podría cambiar el "¡Y sanseacabó!" para reducir letras, pero me gusta tanto el patrón de los sufridos padres (y madres) ...
edited Oct 5 at 7:55
community wiki
4 revs
user23391
Al final al sufrimiento de los padres y madres les ganó el reducir letras... :D
– walen
Oct 4 at 21:54
@walen Si - :-)
– user23391
Oct 4 at 21:56
Vuelvo a la versión anterior
– user23391
Oct 5 at 7:55
add a comment
|
Al final al sufrimiento de los padres y madres les ganó el reducir letras... :D
– walen
Oct 4 at 21:54
@walen Si - :-)
– user23391
Oct 4 at 21:56
Vuelvo a la versión anterior
– user23391
Oct 5 at 7:55
Al final al sufrimiento de los padres y madres les ganó el reducir letras... :D
– walen
Oct 4 at 21:54
Al final al sufrimiento de los padres y madres les ganó el reducir letras... :D
– walen
Oct 4 at 21:54
@walen Si - :-)
– user23391
Oct 4 at 21:56
@walen Si - :-)
– user23391
Oct 4 at 21:56
Vuelvo a la versión anterior
– user23391
Oct 5 at 7:55
Vuelvo a la versión anterior
– user23391
Oct 5 at 7:55
add a comment
|
Highly active question. Earn 10 reputation in order to answer this question. The reputation requirement helps protect this question from spam and non-answer activity.
Highly active question. Earn 10 reputation in order to answer this question. The reputation requirement helps protect this question from spam and non-answer activity.
Highly active question. Earn 10 reputation in order to answer this question. The reputation requirement helps protect this question from spam and non-answer activity.
Highly active question. Earn 10 reputation in order to answer this question. The reputation requirement helps protect this question from spam and non-answer activity.
2
Comments should be for requesting clarification from the author. I know this question has opened some debate and controversy. Everyone is free to vote this question to be closed (provided they have the needed rep points), so let's keep this comment section strictly professional.
– Charlie♦
Oct 3 at 6:54
2
I am unable to raise a flag on this question, because I already have one pending, that I raised when the question first appeared. My new flag is different. I will attempt to raise it here instead, now. I am attempting to follow the guidance given at law.meta.stackexchange.com/a/916/867, which says, "If you really want to know about a particular comment, you can flag the post and ask [the deleting] moderator to tell you." // I had written a comment explaining why I was voting to close. This is standard practice. I would like to know why my comment was deleted.
– aparente001
Oct 4 at 3:36