Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?When translating slang heavy text is my slang translator a co-translator?How are multilingual scenes handled when the story's main language is translated into that of its minor one?What's a word for a person who took a very rough story and made it into a book?Can a foreign language novel have English character names?Formatting multiple languages while avoiding italics for native speakers in their POVCan there be multiple translated versions in the same language of a public domain book?How do I judge the quality of a translation?Why would a translator leave comments all over the translation?How to address family members solely by relationship in dialogue?Does the 'writing-style' change when book gets translated into another language?How much does translating a novel cost?
Schwarzchild Radius of the Universe
Can I make popcorn with any corn?
Why was the small council so happy for Tyrion to become the Master of Coin?
What do you call something that goes against the spirit of the law, but is legal when interpreting the law to the letter?
A function which translates a sentence to title-case
The use of multiple foreign keys on same column in SQL Server
How can I fix this gap between bookcases I made?
"You are your self first supporter", a more proper way to say it
Is it tax fraud for an individual to declare non-taxable revenue as taxable income? (US tax laws)
How do you conduct xenoanthropology after first contact?
Set-theoretical foundations of Mathematics with only bounded quantifiers
What would the Romans have called "sorcery"?
Should I join office cleaning event for free?
Is it possible to make sharp wind that can cut stuff from afar?
What are these boxed doors outside store fronts in New York?
Is Social Media Science Fiction?
Can I interfere when another PC is about to be attacked?
Why are 150k or 200k jobs considered good when there are 300k+ births a month?
What is the command to reset a PC without deleting any files
XeLaTeX and pdfLaTeX ignore hyphenation
Pronouncing Dictionary.com's W.O.D "vade mecum" in English
Simulate Bitwise Cyclic Tag
Download, install and reboot computer at night if needed
Is there a familial term for apples and pears?
Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?
When translating slang heavy text is my slang translator a co-translator?How are multilingual scenes handled when the story's main language is translated into that of its minor one?What's a word for a person who took a very rough story and made it into a book?Can a foreign language novel have English character names?Formatting multiple languages while avoiding italics for native speakers in their POVCan there be multiple translated versions in the same language of a public domain book?How do I judge the quality of a translation?Why would a translator leave comments all over the translation?How to address family members solely by relationship in dialogue?Does the 'writing-style' change when book gets translated into another language?How much does translating a novel cost?
I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.
My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?
translation authorship
New contributor
Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.
My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?
translation authorship
New contributor
Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
1
Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.
– Pere
Apr 4 at 22:06
add a comment |
I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.
My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?
translation authorship
New contributor
Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
I am translating a religious book from language A to language B and have hired a student worker to help me. He is a native speaker of language A but does not speak language B at all. What I ask him to do is, whenever a Bible verse (for example, Mark 16:16) is mentioned in the book, he will find the corresponding name of the book in language B from a table and then copy and paste the name in language B to my file. Since the book quotes heavily from the Bible, my student has done a lot of work in this translation work.
My question is, should I add my student worker as a cotranslator based on what he did, though he does not know language B at all?
translation authorship
translation authorship
New contributor
Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
edited Apr 4 at 15:10
Liquid
8,66222072
8,66222072
New contributor
Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
asked Apr 4 at 13:34
ZurielZuriel
1493
1493
New contributor
Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
Zuriel is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
1
Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.
– Pere
Apr 4 at 22:06
add a comment |
1
Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.
– Pere
Apr 4 at 22:06
1
1
Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.
– Pere
Apr 4 at 22:06
Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.
– Pere
Apr 4 at 22:06
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.
Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.
If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:
Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.
Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.
Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.
16
Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.
– Monica Cellio♦
Apr 4 at 15:34
@MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."
– Cyn
Apr 4 at 21:34
add a comment |
It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.
If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.
If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "166"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f44360%2fcan-one-be-a-co-translator-of-a-book-if-he-does-not-know-the-language-that-the%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.
Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.
If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:
Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.
Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.
Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.
16
Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.
– Monica Cellio♦
Apr 4 at 15:34
@MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."
– Cyn
Apr 4 at 21:34
add a comment |
Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.
Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.
If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:
Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.
Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.
Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.
16
Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.
– Monica Cellio♦
Apr 4 at 15:34
@MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."
– Cyn
Apr 4 at 21:34
add a comment |
Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.
Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.
If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:
Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.
Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.
Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.
Your student worker sounds like a valuable assistant. But he is not a translator.
Even if he were doing actual translation work, a co-translator indicates someone doing work at the same level that you are, or close. And he's not.
If you want to acknowledge his contribution to your manuscript, by all means give him credit within the book. This can be immediately after your name:
Translated by Zuriel, with assistance from Student Worker.
Or he could be featured prominently in the acknowledgments. Or something in-between, like on the title page but not in the same line as your credit.
Your publisher may or may not want a say in this. But ultimately, what credit you give this worker is between you and him. Honor him if you wish (and if you call him a co-translator, no one is going to question you, if that's the title you really want to use) but don't feel compelled to give him more credit than he's earned.
answered Apr 4 at 14:44
CynCyn
17.6k13783
17.6k13783
16
Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.
– Monica Cellio♦
Apr 4 at 15:34
@MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."
– Cyn
Apr 4 at 21:34
add a comment |
16
Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.
– Monica Cellio♦
Apr 4 at 15:34
@MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."
– Cyn
Apr 4 at 21:34
16
16
Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.
– Monica Cellio♦
Apr 4 at 15:34
Further, calling him a co-translator could set you both up for grief later. Somebody approaches him to work on another project, he says "oh I don't actually know language B", and now he's having an awkward conversation and the integrity of your project is called into question.
– Monica Cellio♦
Apr 4 at 15:34
@MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."
– Cyn
Apr 4 at 21:34
@MonicaCellio Excellent point. The question (and my answer) are about the point of view of the actual translator. The wrong title could though later harm the student. Though it would be easy (and true!) enough for him to say "I assisted my professor with translation related work but I didn't actually translate the text, since I don't know language B."
– Cyn
Apr 4 at 21:34
add a comment |
It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.
If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.
If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.
add a comment |
It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.
If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.
If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.
add a comment |
It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.
If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.
If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.
It sounds like he's done a lot of work and certainly deserves some sort of acknowledgement.
If you want to describe his contribution in one word, like if you are filling out some form where you have to give each person's contribution and they only give space for a word or two, "translator" is about as good a word as I can think of. If you want to mention him in your acknowledgements -- which seems to me like an appropriate thing to do -- you could use a few more words, ranging from "with assistance from Joe Smith" (obviously whatever is actual name is) to, I suppose, a full explanation of what he did.
If you list him somewhere as a co-translator and someone later questions how he could "translate" when he doesn't know language B, so you explain. I suppose if he went around telling people "I translated a book from language A to language B", there could be a problem, but, etc.
answered Apr 4 at 21:14
JayJay
20.1k1654
20.1k1654
add a comment |
add a comment |
Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Zuriel is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f44360%2fcan-one-be-a-co-translator-of-a-book-if-he-does-not-know-the-language-that-the%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
Please beware that the related question "who owns the copyright on the translation" has a lot more of nuances and should be addressed to prevent future problems. However, that question is more on topic on Law.SE.
– Pere
Apr 4 at 22:06